Страница 23 из 48
— Долгая же выдалась ночка, — сварливо заметила она. — Я уже рыб стала разглядывать, все искала похожую на тебя.
— Я ведь вернулся, верно? — отрезал он. — И она ему поможет.
Лиса только глянула на него.
— С какой такой радости?
— Откуда мне знать? Захотелось. Потому что сестрицу свою не любит. Мне все равно. Лишь бы помогла.
Недоверчиво прищурив глаза, Лиса пристально глядела на остров. Зато во взоре Клары он прочел невероятное облегчение: казалось, всю усталость с ее лица как рукой сняло.
— Когда? — только и спросила она.
— Скоро.
Лисе, той одного взгляда достаточно, чтобы понять: это далеко не вся правда. Но она промолчала. Она же носом чует: вся правда ей совсем не понравится. Ну а Клара — та слишком обрадованна, чтобы что-то заметить.
— Лиса решила, что ты вообще нас забыл. — Вилл вышел из ивняка, и в первый миг Джекоб даже испугался — не загостился ли он на острове. Нефрит на лице брата потемнел и до неразличимости сливался теперь с зеленью листвы, словно зазеркальный мир решил окончательно его заграбастать. Этот мир посеял в Вилле свои семена, как оса-наездник откладывает яйца в теле других гусениц, и теперь таращился на Джекоба золотыми глазищами, впиваясь в брата своими мощными жвалами. И все же прошлой ночью этот мир позволил Джекобу сражаться с собой тем же оружием, каким пользовался против него сам, — колдовством феи.
— Нам надо найти розу, — сказал он.
— Розу? Одну штуку? Только и всего?
Нефритовое лицо оставалось непроницаемым. Такое близкое и такое чужое.
— Да. Она растет неподалеку отсюда. — И тогда ты заснешь, братишка, а я пойду искать Темную Фею.
— Прекрати делать вид, будто ничего не случилось. — Как Вилл на него глянул! Словно только что ничего не помнил — и вдруг вспомнил все, о чем им обоим хотелось забыть.
— Почему же? Все проходит. Пройдет и это.
Лиса не спускала с него цепких глаз.
«А тебе страшно, Джекоб Бесшабашный», — говорил ее взгляд.
«Ну и что, Лиса? — хотелось возразить ей в ответ. — В конце концов, к страху-то нам не привыкать».
ПРЯМО В СЕРДЦЕ
На сей раз они поскакали берегом озера на север. Казалось, даже время остановилось, опьяненное ароматом цветов и мишурой света в волнистой озерной ряби, и Клара впервые, пожалуй, готова была простить зазеркальному миру всю его тьму и все свои страхи. Все будет хорошо. Все-все.
Но уже вскоре Джекоб резко свернул от берега. Лошади стали утопать в зарослях ежевики и папоротника, а листва на деревьях снова пожелтела. Студеный ветер засвистел в ветвях, и, просветами между стволами, уже показалась долина, где пасутся единороги. Правда, в туманной дымке, что стелилась над высокой травой, самих животных почти не было видно. Зато здесь, под деревьями, лежали их умершие сородичи.
Скелеты были повсюду — обросшие мохом и травой, с паутиной в пустых глазницах. Должно быть, единороги приходили сюда умирать, потому что в укромной лесной полутьме умирать легче. Или в смертный час хотели быть ближе к тем, кого охраняют. Гирлянды белых вьюнков обвивали побеленные солнцем и ветром кости, словно прощальный привет, посланный феями своим рогатым стражам.
Кладбище единорогов.
Джекоб соскочил с лошади и направился к одному из скелетов. Меж ребер, прямо из груди, росла алая роза.
Взмахом руки он подозвал брата.
Вилл, иди-ка сюда.
Стелясь между деревьями, Лиса пристально что-то высматривала в долине. Потом, встревоженно принюхиваясь, вскинула нос.
— Пахнет гоилами.
— Что ж тут такого? Когда Вилл чуть ли не на хвосте у тебя стоит. — Джекоб повернулся к долине спиной. — Сорви-ка эту розу, Вилл.
Вилл протянул, но тут же отдернул руку. Он смотрел на свои каменные пальцы. Потом оглянулся на Клару, словно надеясь в ее лице увидеть себя, каким был когда-то.
Пожалуйста, Вилл. Она не произнесла вслух, попросила мысленно. И еще раз, и еще. Пожалуйста! И посреди всех этих зловещих цветков в юдоли смерти он на один бесценный миг взглянул на нее как прежде. Все будет хорошо.
Вилл сорвал розу — Клара услышала сухой треск надломленного стебля. При этом он уколол себе палец и теперь изумленно смотрел на каплю светлой янтарной крови, проступающей на каменной коже. Потом выронил розу, схватился за лоб.
— Что это? — пробормотал он, глядя на брата. — Что ты со мной сделал?
Клара протянула к нему руки, но Вилл отпрянул, споткнулся о скелет, наступил — белые кости, словно трухлявые сучки, затрещали под сапогами.
— Вилл, послушай! — Джекоб подхватил его под руку. — Тебе придется заснуть. Понимаешь, мне нужно время! А когда проснешься, все будет позади. Я тебе обещаю.
Но Вилл оттолкнул его с такой силой, что Джекоб вылетел из-под деревьев на опушку и лишь с трудом устоял на ногах. Вдалеке единороги подняли головы.
— Джекоб! — Лиса все еще тревожно нюхала ветер. — Вернись под деревья!
Джекоб обернулся. Картина эта запечатлелась в Клариной памяти навсегда. Этот поворот его головы. А потом выстрел.
Как удар бича. Как треск дерева.
Пуля ударила Джекоба в грудь.
Он упал в желтую траву. Лиса вскрикнула. Вилл кинулся к нему, и Клара даже не успела его удержать. Всю ярость с его лица как рукой сняло. Он упал подле брата на колени, звал, кричал, но Джекоб не шевелился, и Клара увидела, что слева, под сердцем, на его рубашке расползается красное пятно.
Гоил вынырнул из тумана, как из кошмарного сна: ствол винтовки еще дымился. Он прихрамывал, да и в левое плечо, кажется, тоже был ранен. Рядом с ним шел один из его солдат — та самая девушка, которую Джекоб подстрелил, когда она замахнулась на Клару саблей. Мундир на ней, как от воды, весь потемнел от бесцветной крови.
Лиса бросилась на них, оскалив зубы, но гоил попросту отшвырнул ее сапогом в сторону, и Лиса тут же превратилась в девочку, словно волна боли сорвала с нее лисью шубку. Всхлипывая, она опустилась в траву, и Клара обхватила ее руками. Вилл, вне себя от гнева, вскинулся, подхватил винтовку, оброненную братом, но пошатнулся как пьяный, а гоил мгновенно приставил дуло винтовки ему к виску.
— Спокойно, — сказал он, а девушка тем временем навела пистолет на Клару. — С братом твоим у меня свои счеты, но с твоей головы ни один волос не упадет.
Лиса вырвалась из рук Клары и выхватила из-за пояса у Джекоба пистолет, но гоилка выбила оружие у нее из рук. А Вилл стоял как оглушенный, не сводя глаз с тела брата.
— Глянь-ка на него, Нессер, — сказал гоил, грубо поворачивая Вилла к ней лицом. — И впрямь нефрит, самый настоящий.
Вилл попытался ударить его головой, но он все еще был как пьяный, и гоил только рассмеялся.
— Сразу видно, наша кровь, — сказал он, — хоть ты пока этому и не веришь. Руки ему свяжи, — приказал он своей подчиненной. Потом подошел к Джекобу и стал его разглядывать, как охотник разглядывает трофей.
— Лицо вроде бы знакомое, — пробормотал он. — Как его звали?
Вилл не ответил.
— Впрочем, какая разница, — буркнул он, отворачиваясь. — Все вы, мягкокожие, на одно лицо. Лошадей их отлови, — приказал он девушке и подтолкнул Вилла к лошади Джекоба.
— Куда вы его? — спросила Клара и сама не узнала собственного голоса.
Гоил даже головы не повернул.
— Забудь про него, — бросил он через плечо. — Как он про тебя забудет.
КРАСНОКРЫЛЫЙ САВАН
Рана от пули казалась совсем пустяковой в сравнении с тем, как искромсали Джекоба единороги. Но тогда он еще дышал, и пульс, пусть совсем слабый, еще прощупывался. А сейчас перед Лисой было просто бездыханное тело.
Как больно. Хотелось вцепиться в себя зубами, лишь бы ощутить какую-то иную боль. А лисий мех все никак не возвращался, и без него она чувствовала себя голой, беззащитной и беспомощной, как новорожденный младенец.
Чуть поодаль, обхватив руками колени, сидела в траве Клара. Она не пролила ни слезинки. Просто сидела как неживая, словно у нее вырезали сердце.