Страница 29 из 93
Я смотрел на собравшихся, лихорадочно гадая, что им сказать. Я не был готов выступать с речью, но выбора мне не оставили, придется напрячься.
— Парни, — начал я, — были допущены ошибки, это правда. Но у вас непростые обязанности, которые еще и усложняются отсутствием организации. Так вот, теперь все будет проще. Я здесь не для того, чтобы вас мучить, но для того, чтобы сделать вашу работу легче и понятнее. Надеюсь, в скором времени я снова выступлю перед вами, а пока, уверен, вы будете выполнять свои обязанности максимально хорошо.
Больше сказать мне было нечего, и я сделал шаг назад. Видимо, мистер Эллершо тоже не знал, что делать, и мы долго стояли в неловком молчании. Потом один из охранников нагнулся и прошептал что-то на ухо Кармайклу, и тот громко и весело захихикал.
Эллершо тотчас сделался пунцовым и указал тростью на смеющегося.
— Эй, ты! — сердито сказал он. — Шаг вперед!
Кармайкл повиновался.
— Простите, ваша честь, — сбивчиво сказал он, видимо понимая, что перешел границу дозволенного. — Я ничего такого не хотел.
— Твои желания меня не интересуют, — сказал Эллершо. — А вот твое поведение — очень даже. Дабы показать, что под руководством мистера Уивера будет намного больше порядка, чем при этом чернокожем, считаю, этому парню следует хорошенько всыпать. — Он повернулся ко мне. — Это будет справедливо и даст вам возможность снова применить на деле ваши бойцовские умения.
Я всматривался в его лицо, надеясь увидеть, что он шутит. Но увидел лишь одну решимость. Я был растерян. Как же оправдать надежды Эллершо и тем самым надежды моего настоящего хозяина Кобба и уклониться от этого жестокого задания?
— Мне кажется, это чересчур, — отважился я.
— Чепуха, — сказал Эллершо. — Мне приходилось иметь дело с подчиненными, в том числе и в Индии. Я знаю, как поддерживать порядок.
Он вызвал двоих мужчин из толпы и велел им крепко держать мистера Кармайкла. Тот выпучил глаза от страха. Эллершо велел одному из парней дать мне толстенную палку, не меньше трех футов длиной и четырех дюймов толщиной.
— Бейте его по ягодицам, — приказал он. — И не сдерживайтесь. Это крепкая палка, удары ее не повредят.
Я взял палку, не зная, что с ней делать. Просто стоял и тупо смотрел на нее.
Эллершо, не обращая внимания на мою нерешительность, обратился к бедному Кармайклу:
— Тебе повезло. Тебя сейчас выпорет один из величайших бойцов во всем королевстве. Будешь рассказывать об этом своим внукам. — А потом, обращаясь ко мне: — Ну, давайте же.
— Мне кажется, это слишком жестоко, — сказал я. — У меня нет ни малейшего желания избивать этого парня.
— Но у меня есть такое желание, — возразил Эллершо. — Если хотите сохранить должность, выполняйте приказ.
Когда человек носит маску и выдает себя за того, кем не является, он неминуемо попадает в подобные положения, хотя и не всегда грозящие другим столь серьезными последствиями. Если бы я был свободен в своих поступках и делал то, что считал нужным, я бы отказался выполнить приказ, рискуя гневом Кобба. Отказаться от избиения невинного человека означало бы подвергнуть опасности своего дядю и своего друга. С другой стороны, совесть не позволяла мне избить человека толстенной палкой, только чтобы потешить Эллершо, жаждущего увидеть разбитые в кровь ягодицы.
Я отчаянно пытался найти выход, но нашел лишь оправдание. Я был в маске, это правда, но изображал самого себя. И по-моему, те, кто меня знал, не подумают, что я стану избивать человека, который не причинил мне никого вреда. Мистер Эллершо нанял Бенджамина Уивера, и с ним я должен вести себя естественно. Если потеряю место, я всегда смогу объяснить Коббу, что вел себя естественно, полагая этот приказ лишь некоего рода проверкой. Я надеялся, что этого будет достаточно, чтобы оградить моих друзей от беды.
Я протянул палку Эллершо.
— Думаю, в битье нет необходимости, — сказал я. — Я не буду этого делать.
— Вы рискуете своим местом, — предупредил он.
Я покачал головой:
— Я готов к такому риску.
Эллершо гневно сверкнул глазами. Я даже подумал, что он накинется на охранника сам. Но вместо этого бросил палку на землю и погрозил кулаком.
— Отпустите этого мерзавца, — сказал он охранникам, державшим Кармайкла.
Раздались радостные возгласы. Я слышал, как одобрительно называли мое имя. Эллершо хмуро взглянул на меня и на охранников.
— Ждите меня снаружи у входа, — сказал он мне, — надеюсь, вы объясните, что означает этот мятеж.
Я поклонился и пошел к выходу сквозь ликующую толпу. Видимо, они полюбили меня за мой акт неповиновения. И только индус Аадил отступил назад, зло сверкая глазами. Я со страхом ждал Эллершо, ибо не сомневался, что он меня уволит и мне придется объясняться с Коббом. Однако я ошибался. Эллершо встретил меня с улыбкой и похлопал по плечу.
— Отлично сработано, — сказал он. — Они вас полюбили и будут делать все, что вы им скажете.
Я даже потерял дар речи.
— В толк не возьму. Так вы хотели, чтобы я отказался избивать парня? А я и не понял и думал, что ослушался вас перед всеми.
— Ну да. Ослушались. Я вовсе не хотел, чтобы вы отказались, но конечный результат превосходен, поэтому не стану придираться. Пойдемте ко мне в кабинет. Нам нужно обсудить кое-какие важные вещи.
— Какие?
Он заметил, что мне явно не по себе, и засмеялся:
— Полно, Уивер. Не воспринимайте эти дела со складом слишком серьезно. Я хочу обсудить с вами истинную причину, по которой вас нанял.
Глава десятая
Мы снова поднялись по лестнице. Эллершо был вынужден держаться за начищенные до блеска поручни. После эпизода на складе у него как будто закружилась голова, он даже чуть не свалился на меня. На верхней площадке он обернулся и улыбнулся мне. Во рту у него была коричневая масса.
Отворив дверь своего кабинета, он был удивлен, увидев там человека лет сорока, плотного и круглолицего. Тот смущенно осклабился, что должно было, вероятно, означать дружескую улыбку.
— A-а, мистер Эллершо. Надеюсь, вы не возражаете, что я здесь без спроса жду вас.
— Вы! — выкрикнул Эллершо. — Вы! Как вы осмелились явиться сюда? Разве я не запретил вам этого делать под страхом смерти?
Незнакомец согнулся в неуклюжем поклоне.
— Мистер Эллершо, я с самого начала говорил, что ваш случай деликатный и что вам, сэр, необходимо строго следовать моим указаниям. И что необходимо набраться терпения. Я вижу, вы не последовали ни одному моему совету, но, если начать все сначала, думаю, мы сможем…
— Убирайтесь! — закричал Эллершо.
— Но, сэр. Вы должны верить мне, когда я говорю…
— Убирайтесь! Вон! Вон отсюда! — заорал он, а потом, к нашему удивлению, прильнул ко мне, как ребенок к матери.
От него пахло бараньим жиром и какими-то странными горьковатыми духами. Он оказался неожиданно тяжелым. Но что было самым невероятным, я почувствовал его слезы у себя на шее.
— Сделайте так, чтобы он ушел, — сказал он сквозь слезы.
Я обнаружил, что невольно похлопываю его по спине, пытаясь успокоить. Другой рукой я сделал знак непрошеному посетителю выйти. Тот на цыпочках попятился к двери и исчез.
Сквозь слезы Эллершо начал что-то объяснять, но я не разобрал. Сначала я решил не обращать внимания, но когда он повторил свое неразборчивое объяснение, я мягко сказал ему, что не понимаю его. Он снова пробормотал что-то высоким, как у ребенка, срывающимся голосом.
— Сэр, боюсь, я вас не понимаю.
К моему удивлению, Эллершо с силой оттолкнул меня. Он гневно сверкал глазами, стоя в трех-четырех шагах от меня.
— Черт вас возьми, вы что, по-английски не понимаете? Я у вас спрашиваю, не можете ли вы порекомендовать мне хорошего хирурга.
Я еле сдерживал улыбку.
— Вообще-то, я могу порекомендовать как раз такого человека.
Когда непрошеный посетитель — теперь уже, судя по всему, экс-лекарь мистера Эллершо — удалился, а я снабдил своего работодателя именем Элиаса Гордона, волнение практически утихло. Следов недавней близости не осталось. Разве что Эллершо нарочито приводил в порядок свой костюм — оправлял рукава, смахивал невидимые пылинки с камзола и тому подобное. После непродолжительного фырканья и хмыканья Эллершо позвонил в звонок и вызвал служанку — к счастью, это была не Селия Глейд — и велел ей принести чаю.