Страница 93 из 93
Он улыбнулся и положил тетрадь в карман.
— Тогда большое вам спасибо, — сказал он. — Я использую ее по назначению.
В экипаже на обратном пути Элиас рассмеялся:
— А он действительно испорченный человек.
— Они все испорченные. Мы все испорченные. Каждый по-своему. Мы прощаем это себе и, возможно, тем, кого любим, но с радостью порицаем в других.
— Очень философское замечание.
— А у меня сегодня философское настроение.
— Тогда вот о чем стоит задуматься, — сказал он. — Странно выходит: связывается человек с этими компаниями, действует из мести и злобы, как ты сейчас, а в итоге оказывается самым нравственным. Вот что жадность с людьми делает.
Я не сомневался в его правоте. В тот день я нанес удар по жадности и, не буду скрывать, ощущал удовлетворение, но я знал: это было все равно что бороться с грозой. Допустим, даже найдется некий очень тонкий инструмент, способный измерить эффект от подобного удара, но гроза-то как бушевала, так и будет невозбранно бушевать, сея разрушения, а мир так и не узнает, что кто-то потратил силы, возможно все свои силы, пытаясь укротить ее мощь.
О романе
Впервые на русском — очередная книга о приключениях Бенджамина Уивера, бывшего знаменитого боксера, а теперь лондонского частного детектива, уже знакомого читателю по бестселлерам «Заговор бумаг» и «Ярмарка коррупции».
Даже такому мастеру перевоплощений, как Уивер, нелегко потягаться с таинственным Джеромом Коббом, который шантажом заставляет его исполнять одно, казалось бы, нелепое поручение за другим: сперва проиграться в карты, затем — выкрасть секретный отчет из кабинета высокопоставленного чиновника могущественной Ост-Индской компании. Пойти на попятную Уивер не может: на кону жизнь и благополучие его близких. Но кража — лишь первый ход в смертельно опасной игре — в игре, в которой сплелись тайные заговоры, корпоративное соперничество и даже международный шпионаж…
Дэвид Лисс умеет стимулировать воображение читателя как никто другой, и «Компания дьявола» — новое тому подтверждение.
Kirkus Reviews
Точность проработки исторических деталей поражает, голос рассказчика — завораживает.
The Denver Post
Примечания
1
Pepper (англ.) — перец.
(обратно)
2
Фамилия Уивер (Weaver) по-английски означает «ткач».
(обратно)
3
От английского глагола to tease — дразнить, заигрывать.
(обратно)
4
Спиртной напиток из риса.
(обратно)
5
Героическая поэма английского драматурга и поэта Уильяма Давенанта (1606–1668).
(обратно)
6
Nutmeg (англ.) — мускатный орех.
(обратно)
7
По-английски Авессалом — Absalom.
(обратно)
8
На открытом воздухе (ит.).
(обратно)
9
Clap (англ., разг.) — триппер.
(обратно)
10
Owl (англ.) — сова.
(обратно)
11
Scholars / scullers.
(обратно)
12
Whores / oars.
(обратно)
Оглавление
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать девятая
Глава тридцатая
О романе