Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 70

Лошади ушли, испуганные, без сомнения, выстрелом, но де Готе все еще лежал там, где я его оставил. Притворяется? Вполне станется с этого хитрого ублюдка, поэтому я залег и стал наблюдать за ним. Он не шевелился, и я швырнул в него камнем. Камень попал, но де Готе не дернулся. Обнадеженный, я вышел из укрытия, поднял нож и, дрожа, склонился над ним. Он был как мертвый, но дышал, а на голове алел здоровенный кровоподтек. В один миг я стянул с него ремень и связал ему локти; потом разул его и перехватил ему лодыжки своим собственным поясом. И почувствовал себя намного лучше. В моей голове уже роились превосходные идеи, как мне обойтись с господином де Готе, когда тот очнется, и я стал ждать этого момента с радостным нетерпением. В одном чулке у него виднелась дырка: во многих других предметах его экипировки появятся отверстия прежде, чем я покончу с этой поганой свиньей.

Наконец он застонал и открыл глаза, и мне представилось удовольствие видеть на его лице сменяющие друг друга выражения растерянности, гнева и ярости.

— Так, де Готе, — говорю я. — Что ты теперь скажешь, подлая крыса, стреляющая в спину?

Он молчал, глядя на меня, поэтому я ширнул его ножом. Он охнул и выругался.

— Вот так, — говорю. — Привыкай. И учти: я не намерен тут с тобой рассиживаться. Я буду задавать вопросы, а ты будешь на них отвечать, и по-быстрому, понял? А если не будешь — ладно, я просто покажу тебе преимущества образования, которое дают в английских общественных школах, вот так. Прежде всего: почему ты пытался убить меня? Что вы такое затеваете со своим дружком Бисмарком?

Он задергался, но поняв, что освободиться не получится, затих.

— Ты ничего от меня не узнаешь, — говорит.

— Ошибаешься, — отвечаю я. — Гляди-ка.

По счастью, у меня с собой был кусок шнура, которым я обмотал ему два пальца на ноге, засунув между ними острый камешек. Просунув в петлю палочку, я немного крутанул. Это всегда подбадривало фагов[46] в Рагби, хотя с ними, конечно, дело не заходило так далеко. Реакция де Готе была удовлетворительной. Он застонал и скорчился, но я не ослаблял зажим.

— Видишь, дружок, — говорю я, — лучше тебе распахнуть свой лоток для картошки, пока не стало хуже.

— Скотина! — орет он, потея от страха. — Как ты можешь так обращаешься с джентльменом?!

— Именно так, — забавляюсь я. — Только не с джентльменом, а с грязным, трусливым, подлым убийцей.

И я с силой провернул палку. Он закричал, но я продолжал крутить, и вопли его стали такими, что пришлось сунуть ему в рот перчатку, дабы стало потише. Не то чтобы я опасался помех, поскольку он сам так постарался остаться со мной наедине, что вряд ли хоть один из его драгоценных друзей мог оказаться в округе, просто мне хотелось надавить на него как можно сильнее.

— Кивни головой, когда хватит, де Готе, — весело говорю я. — А когда я переломаю тебе все пальцы на ногах, то покажу, как афганки обращаются с пленниками своих мужей.

И я принялся за работу. Должен признать, процесс доставлял мне удовольствие — такое удовольствие может испытывать только истинный трус, ибо только трусы и задиры лучше всех знают, как мучительна бывает боль. Де Готе был не намного храбрее меня: еще пара витков, и он закивал головой словно Панч, и это почему-то привело меня в невероятную ярость. Я крутанул еще раз от души, и шнурок порвался. Тогда я вытащил кляп.

Он стонал и обзывал меня по-всякому, так что мне пришлось поучить его манерам, воткнув в ногу острие ножа.

— А теперь говори, ублюдок, почему ты хотел убить меня?

— Таков был приказ барона. Ах, Боже милостивый!

— Оставь Бога. Зачем? А как же десять тысяч фунтов, черт тебя побери?

— Их… их никто и не собирался платить.

— Хочешь сказать, моя смерть была предрешена с самого начала?

Он перекатился на бок, стоная и кусая губы, и посмотрел на меня расширенными от ужаса глазами.

— Если я скажу вам… все… О, моя нога! Если я скажу… Вы клянетесь, даете слово джентльмена, что отпустите меня?

— С какой стати? Ты и так все расскажешь. Хотя ладно, даю слово джентльмена. Говори.





Но он настаивал, чтобы я поклялся еще и памятью матери. Уж не знаю, чего он хотел добиться этими клятвами, но, смею заметить, он был не в себе, кроме того, эти иностранцы так и стремятся заполучить слово англичанина при первой же возможности. Это общеизвестно.

Итак, я произнес все клятвы, и вот что выяснилось. У принца Карла-Густава не было никакого триппера, он был чист как младенец. Но Бисмарк с Детчардом затеяли выкрасть его и поставить вместо него меня. Это им удалось. Историю про болезнь придумали исключительно для моего удовольствия, и если сейчас она выглядит шитой белыми нитками, то я могу сказать в свое оправдание, что в тот миг, в уединенном замке Бисмарка, с Крафтштайном, готовым в случае чего порубить меня на котлеты, она звучала весьма убедительно. Короче, их маленький план заключался в следующем: через несколько дней, когда Штракенц будет убежден, что заполучил для своей герцогини настоящего консорта, меня убьют в Йотун Гипфеле, а Де Готе испарится по ту сторону германской границы. Поднимется стон и плач, мое тело найдут и доставят в Штракенц, орошаемое слезами всех верноподданных.

А затем — о чудо из чудес! — в моих вещах обнаружат бумаги, из которых становится ясно, что никакой я вовсе не принц Карл, а отчаянный английский самозванец по имени Флэшмен, агент лорда Палмерстона, если вам угодно; готовивший одному Богу известное, какое страшное покушение на безопасность и благополучие герцогства Штракенц. Начинаются хаос и замешательство, происходит беспрецедентных пропорций дипломатический скандал.

Поначалу я отказывался поверить.

— Проклятый лжец! Неужто ты рассчитывал, будто я поверю в эту несусветную дичь? Да и кто вообще в нее поверит, раз уж на то пошло?

— Да все, — лицо его кривилось от боли. — Вы же не принц… выяснят, кто вы на самом деле — даже если потребуется время… найдут нужных свидетелей. Кто же усомнится? Все это правда.

Голова моя шла кругом.

— Но Бога ради, зачем? Какую выгоду может получить Бисмарк из всего этого?

— Дискредитация Англии. Лорда Пальмерстона. Крайнее озлобление и гнев здесь, в Штракенце. Немцы и датчане здесь на ножах… начнутся беспорядки и кровопролитие. Вот чего хочет барон… Ах, Herr Gott,[47] нога горит!

— К черту ногу! Какого беса ему понадобились кровопролитие и беспорядки?

— Как… как предлог. Штракенц, Шлезвиг и Гольштейн — яблоко раздора для датчан и немцев. Беспорядки в одной из этих земель распространятся и на другие — старинное соперничество между Копенгагеном и Берлином вспыхнет с новой силой. Под предлогом защиты интересов Германии Берлин введет войска в Штракенц, потом в остальные два государства. Кто сможет ему воспрепятствовать? Никто.

— Но как они объяснят мое убийство?

— А его нет нужды объяснять. Вы — английский агент, и этого достаточно.

Так, думаю, в жизни не слыхал ничего нелепее. Так я ему и сказал. Кто же примет меня за агента?

— Пощупайте за подкладкой своего мундира, с правой стороны, — несмотря на боль, на лице его появилась злорадная ухмылка. — Она там, чувствуете?

Бог мой, он прав. Я вспорол подкладку ножом, и извлек лист бумаги, исписанный непонятными маленькими значками — одному Богу известно, что они означали, но, зная Бисмарка, я не сомневался: это окажется надежной, истинной, неопровержимой уликой. Я хлопал глазами, пытаясь вникнуть в то, что продолжал выкладывать де Готе.

— Все было спланировано до мелочей, — говорит он. — Провал исключен. За вашей смертью последуют скандал и бунт, и Германия не упустит возможность применить силу.

Я тщетно старался охватить весь этот невероятный замысел. И найти в нем изъян.

— Ага, постой-ка, — говорю. — Все это здорово. Но то, что Бисмарку пришла в голову блестящая идея ввести в Штракенц войска, еще ничего не решает. Есть же правительство в Берлине, которое, предположим, вовсе не разделяет воинственный пыл Отто. Как тогда?

46

Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников. Должны были будить старших по утрам, чистить им обувь, и т. п.

47

Господи боже! (нем.).