Страница 7 из 9
— Прошу прощения, мне надо идти. — Чарити двинулась вперед. Отец заметил ее и махнул рукой, подзывая ближе. Девушка шла, не чуя пола под ногами; волнение накрыло ее с головой.
Что тут волноваться? Всего лишь принц. Подумаешь.
Король ее почему-то ни капельки не взволновал.
Может, виной всему — краткий и непонятный разговор во дворике Давида?..
Принц Рамиро закончил обмениваться любезностями с королевой и отошел в сторону, что-то негромко сказав своему сопровождающему. Мужчина в сером костюме оскалился неприятной волчьей ухмылкой и, кивнув, растворился в толпе. Чарити подошла и встала рядом с отцом, и тот, не особо церемонясь, взял ее за локоть.
— Видишь, ты не пропустила самое интересное.
— Папа! — прошипела девушка и тут же мило улыбнулась, заметив, что принц на нее смотрит.
Она подошла к нему вместе с отцом.
— Позвольте представить вам мою дочь, ваше высочество. — Отец незаметно подтолкнул Чарити вперед. — Леди Чарити Эверетт.
— Я бесконечно рад знакомству. — Принц коротко поклонился — ни больше и ни меньше, чем позволял этикет. Чарити присела в реверансе. — У вас очень доброе имя[1 — Чарити (англ. Charity) — переводится как «милосердие».].
— Я надеюсь, что достойна его. — Она выпрямилась и бесстрашно взглянула в лицо принцу. Тот ответил спокойным, ничего не выражающим взглядом.
— Я в этом убежден, — говорил он негромко, однако так, что его невозможно было не слушать. Привычка, по всей видимости, вырабатывавшаяся годами. — Лорд Эверетт, наши с вами дела невозможно обсуждать здесь. Я связан обязанностями перед королевским двором… Этрурии. — Едва заметная пауза перед последним словом — это оговорка или тонкий намек на то, что принц Рамиро, принадлежащий к семье с тысячелетней историей, не слишком-то уважает наскоро подаренное королевство?.. — Мое прибытие сюда налагает определенные обязанности. Я готов выслушать ваши предложения.
— Дела могут подождать до завтра… — начал отец, глядя на принца с большой симпатией.
— Нет, лорд Эверетт, — Рамиро отмел возражение все тем же равнодушным тоном. — Я желал бы говорить о них сегодня.
— В таком случае, я приглашаю вас в мое палаццо к полуночи. Если вы окажете мне честь.
— Вы окажете мне честь, — кивнул принц. — А теперь извините меня. Леди Эверетт, подарите ли вы мне танец чуть позже?
Чарити растерянно моргнула, не сразу сообразив, что обращаются к ней.
— Разумеется, ваше высочество.
Он кивнул, развернулся и отошел. Чарити смотрела в его худую длинную спину, потом перевела взгляд на отца. Тот казался задумчивым.
— Как тебе принц Рамиро?
— Cтранный, — сказала Чарити, — очень. Он всегда такой?
— При большом скоплении народа — всегда.
— Мне казалось… казалось, что он будто бы делает нам честь… своим долгом.
Отец еле заметно скривился и, взяв Чарити под руку, отвел ее к столу с напитками.
— Это сложно, девочка моя. Королевская семья — особый мир, монархи с рождения не такие, как все. Неким образом он действительно делает мне честь, доверяя мне. Он и его отец. Это проклятие и подарок — общаться с такими людьми и вести с ними дела. Больше подарок, чем проклятие, я полагаю.
— Твоя любовь к Домингосам не знает пределов, папа.
— Ты все еще не поняла, почему?
Чарити не видела, как Рамиро танцует — все закрывали спины гостей, старавшихся ничего не упустить, — а потому пожала плечами.
— Нет. Возможно, пойму позже.
— Видишь ли, ты привыкла к английской действительности. Которая, вне всяких сомнений, хороша, — я патриот! — но временами излишне чопорна. Хотя ты понимаешь островной менталитет. Ведь, как ни крути, Англия — тоже остров.
— При чем тут принц?
— При том, что Фасинадо, о котором я тебе рассказывал и не раз, — действительно благословенная земля. Но его величество, ныне здравствующий Альваро V, менее приспособлен к тяготам правления, чем его покойный брат Эстебан. Я не был с ним знаком, однако так утверждают люди, с которыми я веду дела на Фасинадо. В частности, принц Рамиро однажды дал мне понять, что его отец в последнее время пренебрегает делами.
— О, но при чем тут твоя к ним любовь?
— Они хорошие люди.
— И должны тебе денег. Много-много денег.
— Лучше мне, чем кому-либо другому.
Чарити прищурилась.
— Ты намекаешь, что первый консул хочет получить в свое владение этот островок?
— Бонапарту хватает дел на континенте. Не думаю, что его устремления простираются так далеко и так незначительны. Для Франции Фасинадо — не более чем соринка, даже не в глазу, а на щеке. Там нет флота, там негде разместить войска, туда замучаешься добираться — нет, Бонапарт еще долго не обратит внимания на Пуэрто дель Фасинадо. Однако революционные настроения витают тут и там. Мадам Гильотина еще не насытилась.
— Ты намекаешь, что на Фасинадо зреет революция?
— Ничего об этом не знаю. Вряд ли. Но не хочется, чтобы она созрела, если монархи окажутся в финансовой зависимости от человека неблагонадежного.
— Ответственность, папа, — вздохнула Чарити. — По-моему, ты слишком ответственный.
— А еще самолюбивый. Мне нравится, что у меня в долгу короли! — засмеялся лорд Эверетт.
— Уж конечно.
Принц позвал Чарити танцевать через полчаса, когда большинство собравшихся уже устало глазеть и вернулось к привычным занятиям — болтовне, флирту и распиванию превосходных вин.
Рамиро подошел не сам: вместо него явился его помощник, тот самый человек в сером, которого Чарити про себя окрестила Тенью, представился — его имя было Лоренсо де Ортис — и передал приглашение своего сюзерена. Чарити приняла, и ее вежливо сопроводили к принцу, который не утруждал себя хождением туда-сюда.
Чарити смутно понимала, что волнуется, и потому старается думать о происходящем чуть насмешливо и отстраненно, как будто рассказывая подружке забавную историю. Но в близком присутствии принца все наносное исчезло и осталось желание разглядеть его получше и даже некоторая робость. Чарити увидела, что подружки, собравшись стайкой, наблюдают за ней, хихикают под прикрытием вееров, и тут же об этом позабыла.
Музыканты заиграли сарабанду — танец медленный и удобный для разговоров, и, скорее всего, включенный в программу бала как любезность по отношению к высокому испаноговорящему гостю. Рамиро поклонился партнерше (Чарити заметила, что свою роскошную саблю он сдал на хранение синьору де Ортису), подхватил ее и закружил. Прикосновения рук принца были уверенными, а взгляд по-прежнему оставался непроницаемым. Как будто смотришь на стенку и гадаешь — что там за ней? Оживленная улица? Бездонная пропасть? Ромашковый лужок?
Принц заговорил первым, по-английски:
— Надеюсь, я ничем не обидел вас там, во дворике.
— Нет, что вы. Но можно ли мне спросить?
Он скупо улыбнулся — дернулись уголки губ.
— Не стоит каждый раз спрашивать позволения.
— Хорошо. — Чарити улыбнулась широко, словно показывая ему: вот как надо! — Я не поняла, зачем вы входили в палаццо Веккьо так таинственно?
— Всего лишь избежали части церемоний. Я отослал Лоренсо посмотреть, здесь ли ваш отец. Ведь я приехал затем, чтобы встретиться с ним, — объяснил Рамиро.
— Ах вот как!
— Да. И я не знал, что вы его дочь, иначе поприветствовал бы вас сразу.
— Но вы догадывались. Вы назвали меня англичанкой.
— Догадывался. Ваш итальянский превосходен, но не безупречен. — Вновь это легкое подрагивание уголков губ. — Я узнал акцент.
— А мой испанский? — спросила Чарити на языке конкистадоров.
— Лучше, чем итальянский. — Он тоже перешел на испанский. — Вы, оказывается, знаете много языков.
— Мой отец — банкир, он имеет связи с деловыми людьми во всей Европе, — оживленно объяснила Чарити. Выходит, говорить с принцем Рамиро — это приятно! Теперь он не казался ей настолько отстраненным — может быть, потому, что ее слушал. А может, потому, что его рука была горячей. — Он с детства нанимал мне лучших учителей, чтобы я говорила на разных языках. Уверял, что это мне пригодится.