Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 63

— Я тоже поеду, — сказал Стивен.

Эдмунд посмотрел на упрямый подбородок Стивена и пожал плечами.

— Я не могу взять еще одного человека, однако, если учесть, что вся армия мятежников стоит под Вустером, опасность невелика. Вы оба прекрасные наездники, так что мы сможем уйти от любой погони.

Эдмунд поддел ножом кусок жареной свинины.

— Но, — сказал он, нацеливаясь на нее ножом и продолжая жевать, — вашего сынишку я не возьму.

Его слова очень не понравились Кэтрин, но она должна была признать, что Эдмунд прав. Джейми было безопаснее оставаться в замке. Он прекрасно проведет время с няней.

— Вы вчера сделали свои дела в деревне? — спросила Кэтрин Эдмунда.

Теперь, когда они были на пути в аббатство, она смогла обращаться к нему по-дружески.

— Да.

Ответ Эдмунда был предельно краток.

Ей пришлось признать, что Эдмунд всерьез принял на себя ответственность за ее безопасность. Он выехал вперед и явно был настороже, постоянно поворачивая голову то в одну, то в другую сторону. Она оглянулась и увидела, что ехавший сзади Стивен делает то же самое. На севере мальчиков с самого раннего возраста учили высматривать всадников.

Когда они въехали в рощу, Кэтрин сощурилась, приспосабливаясь после яркого света к переменчивому освещению под кронами деревьев. Зеленый полог над головой радовал глаз. Она обернулась, чтобы разглядеть птичек, и услышала топот копыт. В следующий миг впереди у поворота в ее поле зрения оказались полдюжины всадников.

Эдмунд оглянулся на нее и крикнул:

— Назад! Я задержу их, сколько смогу.

Кэтрин не могла оторвать глаз от мужчин, несущихся ей навстречу. Она видела, как Эдмунд пришпорил своего коня, бросаясь им навстречу с палашом в руке.

— Ну, Кэтрин! — закричал Стивен.

Он схватил под уздцы ее лошадь, развернул и хлопнул по крупу. Та резко взяла с места.

Оглянувшись, она увидела Эдмунда, сражающегося с двумя противниками. Пока она смотрела, четверо других, не замедляя бега, продолжали свой путь. Они нагоняли ее и Стивена.

Она слишком поздно пришпорила лошадь. Когда она выехала из леса на открытое поле, две лошади стучали копытами рядом с ней, ее взяли в клещи. Один из всадников наклонился и выхватил у нее повод.

Когда он резко остановил ее лошадь, Кэтрин попыталась найти глазами Стивена. Стивен мчался через поле впереди двух других преследователей. Слава Богу, он сможет уйти. Но Стивен оглянулся и увидел ее.

— Нет, Стивен, нет! — закричала она, когда он, чтобы избежать преследователей, развернул свою лошадь по широкой дуге и поскакал к ней.

К ее ужасу, он размахивал мечом, как если бы собирался сразиться со всеми и спасти ее. Она повернулась к смуглому, свирепого вида всаднику, держащему под уздцы ее лошадь:

— Пожалуйста, сэр, не трогайте его!

Мужчина заслонился ладонью от солнца и смотрел на приближающегося Стивена, ничем не показав, что слышит ее.

Обезумев от страха, она повернулась к тому всаднику, который находился с другой стороны от нее:

— Пожалуйста, он всего лишь мальчик!

Тот широко улыбнулся:

— Если вы убедите парнишку опустить меч, обещаю, мы его не тронем.

Стивен приближался, и тот человек, который заговорил с ней, вынужден был отражать нападение. Хотя для своего возраста Стивен неплохо владел мечом, противник легко парировал его удары. Молчавший всадник, который держал ее лошадь, смотрел на них совершенно равнодушно.

— Миледи? — крикнул тот, кто отражал нападение Стивена. — Мне нужна ваша помощь.

— Стивен, сейчас же опусти меч!

Ее возглас заставил Стивена взглянуть в ее сторону. Воспользовавшись тем, что Стивен отвлекся, его противник выбил у него меч.

— Послушайся леди, — сказал он, — и останешься цел.

Стивен потянулся за кинжалом на поясе, но мужчина его опередил. Схватив Стивена за предплечье, он наклонился и забрал кинжал. Не отпуская Стивена, он обратился к своему напарнику:

— Рис, как ты думаешь, это все?



Тот, кого звали Рис, выразительно бросил взгляд на ноги Стивена. По этому сигналу первый проверил оба сапога Стивена. Вытащив спрятанный клинок, он посмотрел на Риса. Тот кивнул, явно удовлетворенный.

Не обращая внимания на похитителей, Стивен сказал Кэтрин:

— Я сожалею, что не смог вас защитить.

— Ты не мог сделать больше. — Даже опасность не помешала ей огорчиться, увидев, как он подавлен. — Я не верю, что эти люди плохо со мной обойдутся, — добавила она и пожалела о нотке неуверенности, прозвучавшей в ее голосе.

— Можете быть уверены, так и есть, дорогая леди, — заговорил красивый мужчина, который разоружил Стивена.

К ним теперь присоединились двое других напавших, которые прежде преследовали Стивена. По виду этих людей можно было решить, что они давно в пути, но одежда на них была дорогая. Кэтрин догадалась, что это были знатные валлийцы. Если она права, возможно, их целью было получение выкупа, а не насилие и убийство.

— Вы валлийские мятежники? — спросила она.

— Да, именно так, леди Фицалан, — ответил красивый.

Они знали ее имя. Значит, они не просто воспользовались удачным случаем и напали на проезжающую знатную даму в богатой одежде и на дорогой лошади.

— Мое имя Маредадд Тюдор, — сказал мужчина, наклоняя голову. — А эти двое, — он указал на двоих, гонявшихся за Стивеном, — мои братья, Оуэн и Маддог.

Оба молодых человека вежливо кивнули. Она увидела, что между ними есть сходство, хотя ни один не был так красив, как их старший брат.

Тюдоры? Она слышала эту фамилию. Точно слышала. Не родственники ли они Оуэна Глендовера, лидера мятежников?

И тут она вспомнила.

— Не те ли вы Тюдоры, которые нарушили Страстную пятницу, когда брали замок Конуи?

— То были наши старшие братья, — сказал Маредадд, и все трое усмехнулись.

Боже мой, она была пленницей коварных Тюдоров!

— Церковное установление не проливать крови в Страстную пятницу не было нарушено, — вставил один из младших братьев.

И, подмигнув, добавил:

— Защитников замка удавили.

Историю неожиданного нападения на Конуи рассказывали по всей Англии. Мятежники легко захватили замок, потому что его гарнизон в полном составе был на мессе в соседней деревне.

— А тот, кто держит вашу лошадь, — продолжил Маредадд Тюдор, — Рис Гетин.

Услышав это имя, Кэтрин задохнулась и прижала руку к груди.

— Я вижу, вы слышали о нем, — сказал, забавляясь, Маредадд. — Тогда вы знаете, — почему мы называем его Гетин. По-валлийски это слово означает «свирепый».

Рис Гетин возглавлял армию валлийцев в кровавой битве у Брин-Глас три года назад. Несмотря на численное превосходство англичан, более тысячи их были убиты. Говорили, что поле было залито английской кровью.

— Меня удивляет, что такие важные люди занялись столь ничтожным делом, — сказала она, стараясь, чтобы не дрожал голос.

Она рискнула бросить взгляд на Стивена в надежде, что он не станет возражать.

— Боюсь, вы зря потратили столько усилий. Маловероятно, чтобы мой муж дал за меня большой выкуп.

Маредадд Тюдор откинул голову назад и захохотал.

— Клянусь, миледи, что любой мужчина дорого заплатил бы за возвращение такой прекрасной женщины. Слухи о вашей красоте дошли…

— Хватит! — оборвал его Рис Гетин. — Мы слишком задержались. Мы нужны Глендоверу у Вустера.

С этими словами он бросил повод ее лошади Маредадду и пришпорил коня. Маредадд привязал ее лошадь к своей и поехал за ним. Двое младших Тюдоров ехали справа и слева от Стивена.

Кэтрин через плечо оглянулась на лесок, надеясь, что Эдмунду удалось скрыться.

Они ехали уже много часов, только раз остановившись, чтобы дать ей облегчиться и размять ноги. К вечеру из леса начали появляться небольшие группы людей, которые присоединялись к ним. Теперь она поняла, почему английские солдаты уверяли, что валлийцы появляются и исчезают, как эльфы, с помощью волшебства.

К ночи они остановились и разбили лагерь в темном лесу. Ноги у нее стали такими слабыми, что Маредадду пришлось подхватить ее, чтобы не дать ей упасть, когда она слезала с лошади. Он отвел ее в сторонку и усадил на упавшее дерево, при этом поддерживая крепче, чем это требовалось.