Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 62

— Я считала, что ты не приедешь, — призналась Беатриса.

Он закрыл глаза и со стоном произнес:

— Как, должно быть, ты меня ненавидела!

— Нет. — Она торопливо закрыла ему рот ладошкой. — Как ты можешь? Как я могу тебя ненавидеть, если я люблю тебя?!

Он схватил ее и прижал к себе, уткнувшись носом в ее щеку.

— Не говори так, если ты до конца не уверена в себе. Но если это правда, то ты навсегда будешь моей. Я никогда не отпущу тебя от себя, а буду держать так же крепко и нежно, как сейчас.

Она обхватила его лицо руками и заглянула в глаза.

— Как я счастлива! Ты меня любишь, я готова выбежать на улицу и кричать от радости, пусть все об этом знают. Если меня будет плохо слышно, я заберусь на крышу и закричу о нашей любви на весь Лондон. Я люблю тебя, люблю с той самой минуты, когда ты впервые появился здесь, в гостиной, устроив страшный скандал. Я влюбилась в тебя, еще будучи девочкой, глядя на твой портрет в голубой гостиной. Рено, я люблю тебя…

Но тут ее излияния были прерваны поцелуем, страстным и долгим. Оторвавшись от ее губ, он перевел дыхание и сказал:

— Я тоже люблю тебя, Беатриса. И буду любить всю жизнь, до самой смерти.

Она лукаво улыбнулась:

— Но я призналась первая.

Он рассмеялся и, уже ни говоря, ни слова, счастливый настолько, насколько вообще может быть счастлив человек, спрятал лицо в ее густых пшеничного цвета волосах.

Месяц спустя в Бланшар-Хаусе был устроен праздничный вечер.

— Итак, его приговорили к смерти. Он получил по заслугам, — сообщил не без удовольствия Хартли.

— Да, по решению суда Хасселторп вскоре будет повешен, — подтвердил Рено. Он, Хартли и еще несколько джентльменов, уединившись в углу голубой гостиной, тихо беседовали между собой, не желая привлекать к себе внимания. Никому из них не хотелось омрачать праздничной атмосферы, царившей в доме.

— Закон суров, но справедлив, — вставил дядя Реджи. Заметив, как улыбнулся Вейл, старик побагровел. — Честно признаюсь, никогда не поддерживал бы человека, если бы знал, что он убил собственного брата и изменил королю.

— Да никто из нас даже не догадывался об этом, — согласился Манро. — И вас ни в чем не обвиняют.

— Благодарю. — Рено деликатно откашлялся и толкнул локтем в бок улыбающегося Вейла, который уже открыл рот, явно собираясь пошутить. За последний месяц Рено приложил немало усилий, чтобы не только успокоить дядю Реджи, но и позаботиться о его положении в свете.

Хотя ему не все удалось и, строптивый характер дяди Реджи все еще давал о себе знать, но постепенно их взаимоотношения улучшались. Он опекал и оберегал этого упрямца, потому что Беатриса была его племянницей, воспитанницей и любимицей, а это искупало все его недостатки в глазах Рено. Он и Беатриса надеялись, что со временем все образуется.

Рено окинул взглядом дамское общество, которое в основном группировалось вокруг двух поставленных рядом диванов. Беатриса, как радушная хозяйка, была среди гостей, вежливо слушая, что ей говорила леди Манро. Сапфировое фамильное ожерелье сверкало на ее шее, но еще ярче блестели глаза Беатрисы. Казалось, что вся ее фигура излучает счастье и радость, что, впрочем, было совсем не удивительно. Она достигла всего, о чем мечтала в прошлом, когда девушкой приходила в голубую гостиную и рассматривала портрет своего будущего мужа. Ее счастье передавалось Рено, отражаясь в нем как в зеркале. Разделяя с ней это счастье, он сам становился добрее, лучше.

Взгляд Рено упал на Эмили, на ее еще больше округлившуюся фигуру. Он заметил, что Хартли все время с нежностью и любовью поглядывает на жену. Его не могло не волновать подобное внимание. Возле нее стояла Хелен, леди Манро, а неподалеку в позолоченном кресле сидела тетя Кристель. Рядом с Эмили на диване расположилась леди Вейл, которая никогда не забывала, что спину надо держать прямо. Все дамы о чем-то мирно беседовали.

Вдруг его внимание привлек громкий женский смех в другом конце зала. Это звонко рассмеялась мисс Ребекка Хартли. Ее, по-видимому, рассмешил черноволосый юноша, который явно ухаживал за ней.

— Думаю, скоро у меня появится еще один родственник, — шепнул на ухо Рено Хартли.

Рено одобрительно кивнул:

— Эмили говорила, что этот юноша по фамилии О'Хара служил в ее поместье.

— Да, именно она открыла в нем удивительные математические способности. О'Хара весь прошлый год провел за океаном, в колониях. Он осваивал тонкости моего бизнеса. Я подумываю задержаться в Англии и хочу, чтобы О'Хара вел мои дела в Бостоне.

Рено удивился:

— А тебе не кажется, что он слишком молод для такой ответственной должности?

— Молодость, как известно, — это недостаток, который быстро проходит. Думаю, он способный человек и вполне справится с этой работой, — Хартли улыбнулся. — Кроме того, благодаря такому решению удастся сохранить и поддержать семейный бизнес.

Бланшар взглянул на счастливую молодую пару: раскрасневшуюся мисс Хартли и ее молодого ухажера, буквально пожирающего ее глазами.

— Итак, ты дашь согласие на их брак.

— Конечно, какие могут быть сомнения, — хмыкнул Хартли. — Кроме того, я доверяю уму и вкусу Ребекки, она девушка с хорошей головой и добрым сердцем.

Вдруг дамы расшумелись. Рено с беспокойством взглянул в их сторону и увидел, как Беатриса положила толстый пакет на колени Эмили.

— Ты не знаешь, что там случилось? — полюбопытствовал Хартли.

— Не имею ни малейшего понятия, — слукавил Бланшар.

— Боже мой, джентльмены опять уединились! Уверена, что они опять говорят об этом ужасном предателе, — посетовала тетя Кристель, обращаясь ко всем дамам одновременно. Беатриса оглянулась. Джентльмены столпились в углу, однако выражение лица у ее мужа было беззаботным и веселым. Судя по всему, беседа доставляла ему радость. Их взгляды встретились, и он игриво подмигнул ей. Она зарделась, вспомнив, что он сегодня утром вытворял с ней. Поспешно отвернувшись от него, она попросила Эмили:

— Пожалуйста, разверни пакет.

— Да вроде сейчас не самое подходящее время для подарков, — усмехнулась Эмили.

— Но это сюрприз для леди Вейл и леди Манро. Открой, ты сама убедишься.

Эмили развернула упакованную бумагу и увидела стопку из четырех книг с обложками разного цвета — синей, желтой, лиловой и ярко-красной.

Эмили вопросительно взглянула на Беатрису:

— Что это означает? Беатриса тряхнула головой:

— А ты посмотри.

Эмили раскрыла лежавшую сверху книгу и ахнула от удивления:

— Боже, я ведь совсем забыла!

Она переглянулась с дамами, сидевшими рядом с ней.

Тетя Кристель с любопытством спросила: — И что же это такое?

— Это сказки, которые моя няня читала мне и Рено, когда мы были детьми. Оригинал я отдала Мелисанде, чтобы она перевела его на английский.

— И я справилась с полученным заданием, — вставила Мелисанда. — А когда я закончила свою часть работы, то передала книгу Хелен, чтобы она переписала начисто — у нее красивый почерк.

Леди Манро покраснела от похвалы.

— Благодарю за комплимент.

— Она вернула мне, целых четыре копии, — продолжала Мелисанда. — Когда Беатриса вышла замуж за Рено, я попросила, ее все переплести, но никак не ожидала, что она так серьезно отнесется к этой работе.

Беатриса улыбнулась:

— Все мы потрудились на славу, поэтому будет справедливо, если каждая из нас получит по книге сказок — их как раз ровно четыре.

— Спасибо, Беатриса, — поблагодарила Эмили. — Спасибо вам, Мелисанда и Хелен. Это такой замечательный подарок — послание из далекого, счастливого детства. У нас с Рено эти сказки были самые любимые. Я так счастлива. Беатриса украдкой смахнула набежавшую слезу — она тоже была счастлива: Рено был рядом и любил ее. В этот миг в гостиную вошел дворецкий и громко объявил:

— Милорд, обед готов.

— Отлично! — воскликнул Рено и, подойдя к тете Кристель, поклонился. — Как известно, муж не должен вести жену под руку в столовую, но, тетушка, может, вы извините меня? Я недавно женат, и, надеюсь, вы поймете мое желание не разлучаться с Беатрисой.