Страница 24 из 53
Послышался звук босых ног, повернулся ключ в замке, и в проеме показалось бледное личико Абигайль.
— Проснулась только ты? Она кивнула:
— Мама и Джейми просыпаются целую вечность.
— Тогда ты должна мне помочь.
Он толкнул дверь и вошел в спальню. Эту большую комнату когда-то использовали в качестве склада, и он уже забыл о громоздкой уродливой кровати, которая здесь стояла. На постели лежали Джейми и миссис Галифакс, щенок спал, свернувшись клубочком у них в ногах. Алистэр подошел к изголовью кровати и наклонился над миссис Галифакс. Экономка спала с распущенными волосами, ее локоны струились по подушке мягким, шелковистым золотым потоком. Алистэр был просто заворожен прекрасным зрелищем.
— Вы хотите разбудить ее? — спросила Абигайль. Алистэр коснулся плеча экономки:
— Миссис Галифакс.
Хелен не проснулась, только повела плечом.
— Мама, — громко позвала Абигайль.
Это возымело действие, Хелен открыла глаза, поморгала и уставилась на Алистэра:
— Что случилось?
Абигайль повернулась к Алистэру:
— Зачем вы разбудили нас так рано?
— Мы идем на рыбалку.
— Ур-ра! — радостно воскликнул Джейми. Упоминание о рыбалке моментально его пробудило.
Миссис Галифакс застонала и откинула со лба волосы.
— А мы то здесь при чем?
— Вы пойдете с нами, — улыбнулся Алистэр. Хелен застонала, но Джейми уже вылез из-под одеяла и стал прыгать на кровати:
— Идем, идем, идем, идем!
— Ну ладно. Вам придется оставить нас, чтобы мы могли одеться.
До нее только сейчас дошло, в каком она виде, и яркий румянец залил ее щеки.
На мгновение перед Алистэром возникло видение. Миссис Галифакс поднимается с постели в тонком шифоне, а он остается в комнате и смотрит, как она одевается. Увидеть ее не стянутую корсетом грудь, ее волосы, струящиеся по обнаженным плечам.
Безумие, чистое безумие.
Он склонил голову.
— Даю вам двадцать минут, — сказал он, подхватил щенка и вышел.
В кухне Алистэр напугал миссис Маклеод, разводившую огонь в печи.
Миссис Маклеод вздрогнула:
— Сэр, вам что-нибудь нужно?
— Не могли бы вы положить в корзинку немного хлеба и сыра? И еще немного фруктов и холодного мяса. Мы идем на рыбалку.
Миссис Маклеод кивнула:
— Конечно, могу.
— А к нашему возвращению приготовьте горячий завтрак. — Алистэр нахмурился: — Вы видели Уиггинса?
Одна из служанок пожала плечами:
— Наверно, все еще спит. — Она покраснела и выпрямилась, когда Алистэр посмотрел на нее. — П-прости-те, сэр.
— Когда увидите его, скажите, чтобы он вычистил конюшню.
Уиггинс слишком ленив. Он никуда не годится.
Алистэр опустил щенка в мокрую от росы траву. Впрочем, он ведь всегда знал, что Уиггинс — плохой работник, только никогда не придавал этому значения.
Алистэр смотрел, как щенок резвится на траве, и хмурился. Уиггинсом следовало заняться. Возможно, его придется уволить.
— Давай, парень, делай свои дела. Лучше научиться этому сразу. Один только Бог знает, как рассердится миссис Галифакс, если ты станешь гадить в замке.
Словно понимая его слова, щенок присел в траве.
А Алистэр рассмеялся.
Когда они спустились с крыльца во двор замка, Хелен вдруг остановилась. Абигайль не сразу поняла почему, но когда заметила смеющегося сэра Алистэра, то удивилась не меньше матери: она впервые видела хозяина замка в веселом настроении. Но что его развеселило? Что заставило его так смеяться? Он был таким хмурым всегда, таким угрюмым. Только не сегодня.
Смех сэра Алистэра был странным и чудесным и необыкновенно преобразил этого мрачного человека. Абигайль взглянула на мать, определяя, не чувствует ли она то же самое. Та была тоже поражена не меньше — глаза ее расширились, а губы изогнулись в улыбке.
Джейми выскочил из-за их спин и помчался к сэру Алистэру и щенку.
— Как же я отвыкла так рано вставать!
Абигайль обернулась. Мисс Манро стояла в дверях, ее взгляд за стеклами очков казался немного мягче обычного.
— Впервые за много лет слышу смех Алистэра.
— Правда? — спросила Хелен. Она смотрела на мисс Манро, как будто спрашивая ее о чем-то большем. О чем-то более важном.
Мисс Манро кивнула и крикнула, обращаясь к брату:
— А где твои снасти? Ты ведь не ждешь, что мы будем ловить форель голыми руками?
— А, это ты, София. А я уж решил, что ты пожелала остаться в постели.
Она фыркнула в манере, совсем не подходящей для леди:
— После того тарарама, что ты устроил утром? Вряд ли.
— А мисс Макдоналд?
— Ты же знаешь, Феба любит поспать. Сэр Алистэр ухмыльнулся.
— Удочки в конюшне. Мы с детьми заберем их. Я попросил миссис Маклеод приготовить нам корзинку для пикника. Вы, леди, можете посмотреть, готова ли она.
Джейми подхватил щенка на руки и побежал за ним.
— Я никогда не ловил рыбу. Сэр Алистэр взглянул на него:
— Никогда?
Джейми помотал головой.
— А ты знаешь, что король Георг рыбачит?
— Нет, я не знал. Джейми ускорил шаг. Сэр Алистэр кивнул:
— Он мне сам рассказал, когда мы с ним пили чай.
— А герцоги ловят рыбу?
— Герцоги? — Сэр Алистэр с любопытством посмотрел на Джейми. — Герцоги, конечно, ловят. Это отличное занятие. Я научу тебя. И твою сестру.
Их догнала Абигайль, и Алистэр улыбнулся. Девочка почувствовала, как ее плечи расправились, и улыбка невольно осветила ее лицо.
Они вошли в конюшню и направились к чулану. Сэр Алистэр с трудом открыл маленькую дверцу и заглянул внутрь.
— Так, вот здесь, — проворчал он, вытаскивая удочку для себя. Он прислонил удочку к стене и снова заглянул в чулан. — Думаю… Ага, вот они. — Он достал еще четыре удочки. Вслед за ними он вытащил старую корзину с кожаными ремнями. — Абигайль, сможешь понести ее?
— Да, — уверенно сказала девочка. Она обхватила корзину руками и прижала к груди.
Сэр Алистэр кивнул:
— Молодец. А вот эта для Джейми. — Он вручил корзинку поменьше ее брату. — Теперь все, идем.
Он сложил на плечо удочки, и они отправились обратно к замку, где их уже ждали Хелен и мисс Манро.
— Мама, ты знаешь, что король Георг ловит рыбу? Джейми помогал нести корзину сестре, а в другой руке у него был щенок.
— Неужели? — удивилась Хелен и посмотрела на сэра Алистэра.
— Действительно ловит, — кивнул Алистэр. — Каждый день.
— Надо же! — воскликнула она.
Хелен впервые чувствовала себя счастливой с тех пор, как они покинули Лондон.
Оказывается, рыбалка — такое времяпрепровождение, которое подразумевает массу всяких ожиданий, размышляла Хелен спустя полчаса. Присоединить маленький крючок, хитро замаскированный перьями, к концу лески и забросить его в воду, надеясь обманом заставить рыбу попасться на крючок. Кто бы мог подумать, что рыба окажется, настолько глупа, что примет перья и крючок за муху и проглотит их! Но оказывается, рыбы — глупые создания. Или попросту недальновидные.
— Думайте о своем запястье, — говорил сэр Алистэр. — Пусть оно будет гибким, словно рыбий хвост.
Хелен изогнула бровь, глядя на него через плечо. Он стоял выше по берегу и критически посматривал на нее, очень довольный своей ролью учителя. Она вздохнула, повернулась к воде и подумала о запястье, когда забрасывала удочку. Конец лески запрыгал в воздухе, дважды вернулся к ней и, в конце концов, запутался в ветках над ее головой.
— Черт! — прошептала она.
Абигайль, которая уже успешно забросила удочку, рассмеялась. Мисс Манро вежливо промолчала, хотя Хелен была уверена, что ее глаза округлились, когда она увидела результат ее попытки. А Джейми, который уже утратил интерес к премудростям рыбалки и сейчас вместе со щенком гонялся за стрекозами, даже ничего не заметил.
Сэр Алистэр внезапно оказался совсем рядом, его руки взметнулись над головой Хелен. Она чувствовала щекой его горячее дыхание, когда он освобождал крючок, застрявший в ветках дерева. Хелен застыла на месте. Она вся трепетала внутри, а Алистэр, казалось, даже не замечал ее близости.