Страница 43 из 49
не разговаривать с вами и ничего не рассказывать о Ньюберге.
Большое вам спасибо, — поблагодарил женщину Мей
сон. — Я рад, что повидался с вами.
Он вышел на улицу, дважды обошел здание, затем вновь подошел к парадному подъезду и нажал кнопку звонка с фамилией Сэди Пейсон.
Ответа не последовало.
Мейсон отпер дверь своим ключом, поднялся на второй этаж. Подойдя к комнате с номером 281, он вставил в замок ключ и повернул его. Ключ подходил.
Адвокат в нерешительности стоял перед дверью.
Внезапно из-за двери послышался женский голос:
— Кто там?
114
Это новый жилец, — сразу нашелся Мейсон.
Новый жилец? О чем вы говорите? Ведь я еще не уехала.
Я новый жилец. У меня и ключ есть. Прошу извинить меня
за беспокойство, но...
В это время дверь широко распахнулась, и перед Мейсоном предстала возмущенная брюнетка, поспешно застегивающая «молнию» на халате. Глаза ее сверкали гневом.
Вот это мне нравится! — выпалила она. — Я просто вос
хищена! Ведь я собираюсь уехать только к полуночи. Я и ключ
еще не сдавала, да и плата внесена по первое число включи
тельно.
Прошу меня извинить, — сказал Мейсон, — но мне необ
ходимо узнать размеры этой квартиры.
Она по-прежнему стояла в дверях, пылая негодованием. Позади нее на кровати Мейсон заметил два открытых чемодана, в которые хозяйка укладывала вещи. На стуле лежал рюкзак.
Я не одета... но это вы сами виноваты — ворвались так
неожиданно, — сказала брюнетка более мягко.
Но я же звонил вам, а вы не ответили.
Конечно, не ответила. Я не хотела, чтобы меня беспокои
ли. Я принимала ванну, а как только упакую вещи, поеду
в аэропорт. Менеджер не имеет права вселять людей в мою
квартиру.
Я очень виноват, — сказал Мейсон, — и понимаю, что вы
уезжаете, но мне хотелось бы измерить стены, чтобы знать, по
местятся ли здесь вещи, которые я намереваюсь купить.
Я уезжаю в полночь. За квартиру уплачено, и никаких из
мерений я не допущу.
Видите ли, — продолжал настаивать Мейсон, изобразив на
лице самую обольстительную из своих улыбок, — я уверен, что
не помешаю вам.
Вы мне уже помешали, ибо... Кстати, где я вас раньше
встречала? Ваше лицо...
Да? — перебил ее Мейсон.
Вь1 Мейсон! — сказала она. — Перри Мейсон! Я видела
в газетах ваши фото. Вот почему вы показались мне знакомым!
Вы защищаете ту женщину. Вы...
Она попыталась было закрыть перед Мейсоном дверь, но он резко шагнул через порог, иженщина невольно отступила в глубь квартиры. Толчком ноги Мейсон захлопнул за собой дверь.
Убирайтесь! — сказала она. — Убирайтесь, или я...
Вызовете полицию? — закончил ее угрозу Мейсон.
Она резко повернулась к одному из раскрытых чемоданов, и через мгновение в ее руке блеснула сталь револьвера.
У меня есть более эффективное средство, мистер Мейсон.
А что вы намерены сообщить полиции? — невозмутимо
поинтересовался Мейсон.
Я скажу, что меня... — Она стала расстегивать «молнию»
на халате. — Я скажу, что вы пытались овладеть мной. Я защи
щалась,
Мейсон сделал шаг навстречу.
— Прежде чем сделать что-либо подобное, — сказал он, —
ознакомьтесь вот с этим документом.
Н5
Что... что это?
Это, — пояснил Мейсон, — повестка для явки в суд и
дачи показаний.
В ее глазах мелькнула рестерянность, затем решимость. Рука осторожно скользнула по халату, нащупала замок «молнии» и начала медленно сдвигать застежку книзу, распахивая полы халата. В этот момент Мейсон резко шагнул вперед, схватил руку в которой был зажат револьвер, рывком дернул ее вниз и заломил назад. Револьвер выпал и тут же оказался в кармане адвоката.
Она рванулась было к нему, но Мейсон отбросил ее к кровати.
А теперь, — сказал он, — сядьте и не делайте глупостей.
Может статься, что во всем мире я ваш самый преданный друг.
Вы лучший друг?! — воскликнула она. — Вот это мне нра
вится!
Я ваш самый верный друг, — повторил Мейсон. — А те
перь оцените обстановку. Вы, живя в Солт-Лейк-сити, выдавали
себя за мать Дугласа Хепнера. Вы вместе с ним занимались
рэкетом. Действуя в качестве детективов-любителей, получали
двадцать процентов стоимости незаконно ввезенных драгоцен
ных камней и постепенно превратили это дело в шантаж. Затем
Дуглас Хепнер был найден мертвым с пулей в затылке, а сей
час вы намереваетесь ночным самолетом бежать за границу.
Ну и что? А если и так? Мы живем в свободной стране.
Я могу поступать как мне заблагорассудится.
Конечно, можете, — согласился Мейсон, — но, поступая
так, вы сами затягиваете веревочную петлю вокруг своей
худенькой и нежной шейки. Если бы я был неразборчивым
в средствах, каковым вы меня, очевидно, считаете, я бы не
придумал ничего лучшего, как позволить вам сесть на самолет,
а затем притянуть вас к этому делу, обвинив в совершении
убийства. Это спасло бы Элеонор от смертного приговора.
Он был убит из ее оружия, — сказала женщина.
Совершенно верно, — согласился Мейсон, — ибо Элеонор
дала ему револьвер для защиты. Но кто-то вонзил в него
шприц, и он умер, находясь под влиянием наркотика. Очевид
но, он был настолько одурманен, что вряд ли сознавал, что
с ним происходило. В этих условиях ничего не стоило вынуть
револьвер из его кармана и выстрелить ему в затылок.
Вы сказали, что он был под действием наркотика?
Да,думаю, что так оно и было. Ему впрыснули морфий.
Тогда, — сказала она задумчиво, — это все объясняет.
Что именно?
Я не намерена вам рассказывать, — заявила женщина. —
Я просто думаю вслух.
Напротив, — сказал Мейсон, — вы все мне расскажете.
Я вручил вам судебную повестку, и вы либорасскажете мне
лично, либо будете выступать перед публикой в качестве сви
детеля. Причем в присутствии газетных репортеров, фиксирую
щих каждое ваше слово.
Не морочьте мне голову.
Цитата
Цитата успешно добавлена в Мои цитаты.
Желаете поделиться с друзьями?