Страница 48 из 52
Он быстро шел, вдыхая прохладный вечерний воздух, вдоль маленьких душных комнат. Радио было в каждом номере, и слышалась музыка Люксембурга, Штутгарта, Хильверсума. Варшава с трудом пробивалась сквозь помехи. Лондон передавал беседу об Индокитае. Широкие, покрытые резиной ступени вели к стеклянной двери клуба, занимавшего нижний этаж центральной башни. Он вошел в клуб. На столе лежали вечерние газеты, блюдце, полное мелочи, свидетельствовало о действующей системе «доверия». Из угла, где группа мужчин потягивала виски, несся оглушительный смех. Кроме них, в этом зале из стекла и стали было пусто, если не считать столиков, кресел, игральных автоматов и бильярдного стола. Чуть дальше, у служебного входа, расположился молочный бар. Д. вдруг сообразил, что у него нет ни пенни. Мистер Форбс не дал ему даже времени забрать в полиции те два фунта. Не очень-то будет складно, если он не попадет на судно… Он взглянул на стопку газет и подумал: ко всем его преступлениям вполне можно добавить еще и мелкое воровство. Никто на него не смотрел. Он небрежно подошел и взял газету.
Знакомый голос произнес:
— Отличный трюк, сэр, браво!
Все-таки Господа Бога, подумал он, правильнее всего изображать в виде карточного джокера. Ну, не бред ли — проделать весь этот страшный путь, чтобы в самом его конце снова встретиться с капитаном Керри. Он вспомнил, что мистер Форбс рассказывал о человеке с опытом по части придорожных гостиниц… Что ж, наверно, это не лучший момент для дружеских приветствий. Он раскрыл газету и спрятался за ней. Кто-то произнес с лакейской почтительностью в голосе:
— Простите, сэр, но мне кажется, вы забыли положить монетку?
Из-за раскатов смеха он не услышал шагов официанта. Доверие доверием, но при этом не спускают бдительного ока с блюдечка для медяков. Он полагал, что Бегемот, Солнышко и другие постояльцы мистера Форбса не слышат его диалога с официантом.
— Простите, у меня нет мелочи, — сказал он.
— О, я дам вам сдачи, сэр.
Д. сидел спиной к веселящейся компании, но ему показалось, что смех прекратился и они прислушиваются. Он сказал, засунув руку в карман:
— Кажется, я оставил деньги в другом костюме. Я заплачу позже.
— Какая комната, сэр? — Не иначе как они вознамерились сколотить капитал на этих пенни.
— 105-С.
Голос капитана Керри выкрикнул:
— Ого, черт меня побери!
Не стоило уклоняться от встречи. В конце концов за него внесен залог, так что Керри никакого вреда ему причинить не может. С удивлением он увидел, что Керри — тоже в шортах. Осваивает, очевидно, местный стиль. Д. сказал:
— Не ожидал вас здесь встретить.
— Еще бы, — сказал капитан Керри.
— Увидимся, я думаю, за обедом, — с газетой в руках он направился к выходу.
Капитан Керри встал:
— Нет уж. Никуда вы не пойдете.
— Не понимаю.
— Это тот самый тип, о котором я вам рассказывал, ребята.
Две лунообразные немолодые физиономии, раскрасневшиеся от виски, смотрели на него с благоговейным ужасом.
— Не может быть!
— Да.
— Черт меня побери, если он не спер газету, — сказал один из них.
— Он способен на что угодно, — прибавил капитан Керри.
— Не соизволите ли вы, — сказал Д., — дать мне дорогу. Я хочу пройти к себе в комнату.
— Скажите, пожалуйста! — возмутился капитан Керри.
Один из его спутников робко сказал:
— Осторожнее, старина. У него может быть пистолет.
Д. сказал:
— Я не совсем понимаю, джентльмены, в чем дело. Я не беглец от правосудия, или как это называется? Я отпущен под залог, и нет такого закона, который запрещал бы мне проводить время там, где мне вздумается.
— Буквоед, однако, — бросил один из них.
— Не заговаривайте нам зубы, — отрезал капитан Керри. — Вы ухлопали своего дружка. Вы, наверное, думали, что смоетесь отсюда, но вам не обдурить Скотланд-Ярд. Лучшая полиция в мире.
— Не понимаю.
— Надо читать газеты. Выдан ордер на ваш арест… Гляньте: «В последний час…» Вас ищет полиция за убийство.
Д. посмотрел в газету: так оно и есть. Сэр Теренс Хиллман не надолго их одурачил. Полиция, видимо, спохватилась, как только он вышел из здания суда. Его искали, и капитан Керри блестяще завершил охоту. Он взирал на свою добычу сурово, но и не без уважения. Убийство — это не кража автомобиля. Он соблюдал английскую традицию — обращаться с осужденным мягко, включая завтрак перед казнью. Капитан Керри сказал:
— Теперь нас трое против одного. Спокойно. Незачем устраивать скандал.
Д. сказал:
— Дайте мне сигарету.
— Да, пожалуйста, оставьте себе всю пачку, — и, подозвав официанта, продолжал, не меняя тона: — Позвоните в Саут-Крол, в полицию и скажите, что мы его задержали.
— А пока можно и посидеть, — сказал один из его спутников.
Они смущенно топтались между Д. и дверью — чувствовалось, что им бы не хотелось заламывать ему руки, или вязать его, или еще что-нибудь сделать и оказаться таким образом замешанными в публичном скандале. Когда Д. сел, они с облегчением вздохнули и придвинули к нему свои стулья.
— Послушай, Керри, — сказал один из них, — я думаю, что ничего не случится, если дать парню выпить. — И добавил, явно напрасно, с точки зрения Д.: — Вряд ли ему удастся выпить еще раз.
— Что вы пьете? — спросил капитан Керри.
— Предпочитаю виски с содовой.
— Шотландское?
— Пожалуйста.
Когда официант вернулся, Керри сказал:
— Шотландское виски. А моя просьба?
— Да, сэр. Они сказали, что будут через пять минут и чтоб вы не спускали с него глаз.
— Еще бы! Они что там — нас за дураков держат?
Д. сказал:
— Я полагаю, что в Англии людей считают невиновными, пока не докажут их вину.
— О да, — сказал Керри. — Это верно. Но полиция не станет арестовывать человека, не располагая проверенной информацией.
— Понятно.
— Конечно, — сказал капитан Керри, добавляя из сифона в виски содовую воду, — вы, иностранцы, всегда допускаете одну и ту же ошибку. В своей стране вы убиваете друг друга — и никого это не волнует, но если уж вы занимаетесь такими делишками в Англии, будьте любезны отвечать.
— Ты помнишь Блу? — один из двух спросил Керри.
— Тони Блу?
— Именно. Того самого, который так скверно сыграл тогда в матче Лансинг-Брайтон. Промазал пять мячей.
— Ну и что?
— Он однажды поехал в Румынию. Так он там видел, как какой-то тип прямо на улице стрелял в полицейского. Блу мне сам рассказывал…
— Трепло твой Блу.
Д. сказал:
— Вы не возражаете, если я схожу к себе в комнату за вещами? Пусть один из вас пойдет со мной. — Ему пришло в голову, что из своей комнаты, когда придут за ним с судна, он сможет хоть попытаться… Здесь же им ни за что его не отыскать.
— Лучше обождать полицию, — сказал приятель Блу, — не стоит рисковать.
— Еще выстрелит и убежит…
— Куда я убегу! — сказал Д. — С вашего-то острова.
— Не будем рисковать, — сказал Керри.
А что если, подумал Д., те уже приходили и никого не застали в номере 105-С.
Керри сказал:
— Ребята, вы последите минутку за дверью, а я тут с ним перекинусь парой слов. Идет?
— Конечно, старина.
Керри перегнулся через подлокотник своего кресла и тихо сказал:
— Послушайте, вы ведь джентльмен, не так ли?
— Не уверен… Это ведь чисто английское понятие.
— Я хочу сказать… Вы лишнее не болтайте. Незачем впутывать в такие дела приличную девушку.
— Я не совсем улавливаю…
— Видите ли, в газетах было написано, как какой-то Форестер застал вас с женщиной…
— Да, я читал про Фортескью.
— Вот-вот. Так он…
— Я ведь и сам ничего о ней не знаю — разве, что она случайная проститутка.
— В том-то и дело, — сказал Керри и обернулся к своей компании: — Все в порядке, ребята. Еще разок по виски?
Приятель Блу сказал:
— Я угощаю.
— Нет, ты уже ставил, сейчас моя очередь.
— Ты тоже уже ставил.