Страница 24 из 54
– Я хотела сказать, – пояснила Аннабелла, – что ты так настойчиво высказывала Дейзи свое мнение, что забыла спросить о ее чувствах.
Лилиан возмущенно фыркнула:
– Но она... но я... – Лилиан, задумавшись, замолчала. – Ты права, – уныло призналась она. – Меня так напугал тот факт, что Мэтью Свифт находит Дейзи привлекательной, что я даже не хотела это обсуждать.
Дойдя до стены, подруги повернули и снова зашагали по комнате.
– Ты думаешь, между ними что-то было? – спросила Аннабелла. Увидев, как встревожилась Лилиан, она пояснила: – Поцелуй... объятия...
– О Господи! Не знаю, – покачала головой Лилиан. – Дейзи такая наивная. Этому змею так легко ее соблазнить.
– На мой взгляд, он искренне очарован ею. Да и кто бы ею не пленился? Она прелестная, милая, умная...
– И богатая, – мрачно добавила Лилиан.
– Богатство еще никому не повредило, – улыбнулась Аннабелла. – Но в данном случае не это главное.
– Ты уверена?
– Дорогая, это очевидно. Ты же видела, как они смотрят друг на друга. Это... просто витает в воздухе.
– Давай немного постоим, – нахмурилась Лилиан. – У меня спина разболелась.
Аннабелла немедленно согласилась и подвела подругу к стоявшему у стены мягкому диванчику.
– Думаю, ребеночек скоро появится на свет, – пробормотала Аннабелла. – Рискну предположить, что он родится раньше, чем считает доктор.
– Слава Богу. Ничего я так не желаю, как окончания беременности. – Лилиан сделала попытку взглянуть на носки своих тапочек, но мешал живот. Ее мысли крутились вокруг сестры. – Я собираюсь честно высказать Дейзи свое мнение, – резко сказала она. – В отличие от нее я вижу Мэтью Свифта насквозь.
– Думаю, ей твое мнение известно, – сухо заметила Аннабелла. – В конечном счете решать ей. Полагаю, Дейзи не пыталась повлиять на твои чувства к лорду Уэстклифу.
– Здесь совершено иная ситуация, – запротестовала Лилиан. – Мэтью Свифт – настоящее чудовище! Женившись, он увезет Дейзи в Америку, и я вряд ли снова увижу сестру.
– А ты бы предпочла, чтобы Дейзи навсегда осталась под твоим крылышком, – тихо сказала Аннабелла.
– Ты считаешь, я настолько эгоистична, – сердито посмотрела на подругу Лилиан, – что лишу сестру личной жизни, лишь бы удержать при себе?
Не обращая внимания на гнев Лилиан, Аннабелла сочувственно улыбнулась.
– Вас всегда было двое, правда? Вы были друг для друга источником любви и сердечной дружбы. Но все меняется, дорогая. У тебя теперь собственная семья, муж, ребенок. И ты не можешь желать меньшего для Дейзи.
У Лилиан защипало в носу, в глазах закипели слезы.
– Обещаю, следующего мужчину, которого Дейзи выберет, я полюблю, – отвернувшись, сказала она. – Не важно, кто он будет, лишь бы не мистер Свифт.
– Тебе никто не понравится, – обняла ее за плечо Аннабелла. – Ты очень властная натура.
– А ты очень докучливая, – ответила Лилиан, положив голову на плечо Аннабеллы.
Лилиан продолжала всхлипывать в ласковых объятиях подруги, на которые не была способна ее мать. Выплакаться в добрых объятиях было большим облегчением.
– Ненавижу быть плаксой, – промямлила она.
– В твоем положении это совершенно естественно, – успокоила Аннабелла. – После рождения ребенка ты снова станешь прежней.
– Лучше бы родился мальчик, – ответила Лилиан, смахивая слезы. – Тогда мы поженим наших детей, и Изабелла станет виконтессой.
– А я думала, ты не веришь в сватовство.
– До сих пор не верила. Но нашим детям нельзя доверить решение такого важного вопроса, как выбор второй половины.
– Ты права. Мы сделаем это за них.
Обе дружно рассмеялись, и настроение Лилиан немного улучшилось.
– У меня есть идея, – сказала Аннабелла. – Пойдем в кухню и покопаемся в кладовой. Держу пари, там осталось еще немного крыжовенного пирога, который подавали на десерт. Не говоря уже о банке клубничного варенья. Лилиан подняла голову и вытерла рукавом нос.
– Ты правда думаешь, что сладости пойдут мне на пользу?
– Во всяком случае, не повредят.
Лилиан задумалась.
– Пойдем, – сказала она и подала Аннабелле руку. Подруга помогла ей подняться с дивана.
Горничные раздвинули шторы, заправив их в петли из витого шнура, украшенного кистями, и сквозь окна хлынул солнечный свет. Дейзи без особых надежд спустилась к завтраку, зная, что гости еще спят. Она пыталась поспать как можно дольше, но неугомонная энергия кружилась в ней, требуя выхода, и Дейзи быстро вскочила с постели и оделась.
Слуги начищали медные ручки и деревянную мебель, подметали ковры, выносили ведра и бельевые корзины. Из кухни доносились звон тарелок и позвякивание кастрюль, там готовили завтрак.
Дверь в личный кабинет лорда Уэстклифа была приоткрыта, и Дейзи, проходя мимо, заглянула в отделанную деревянными панелями комнату. Главным украшением были витражные окна, отбрасывающие радужные блики на застланный ковром пол. Увидев сидящего за массивным письменным столом человека, Дейзи улыбнулась. Темные волосы и широкие плечи выдавали мистера Ханта. Муж Аннабеллы часто работал в кабинете графа, когда гостил в Стоун-Кросс-Парке.
– Доброе утро... – начала Дейзи и умолкла, когда мужчина обернулся.
Волнение охватило ее: это был не мистер Хант, а Мэтью Свифт.
Он поднялся со стула, и Дейзи, сконфузившись, сказала:
– Сидите, сидите. Простите, что помешала...
Когда она заметила в нем нечто новое, ее голос сорвался. На нем были очки в тонкой металлической оправе.
Очки на таком мужественном лице... и взъерошенные волосы, будто Мэтью, задумавшись, машинально запускал в них руку, В сочетании с его мускулами и мужественностью это казалось поразительно... эротичным.
– Вы давно носите очки? – сумела задать вопрос Дейзи.
– Около года. – Мрачно улыбнувшись, Мэтью снял очки. – Они нужны мне для чтения. Сказываются долгие вечера, проведенные за отчетами и контрактами.
– Они... они вам очень к лицу.
– Правда? – Продолжая улыбаться, Свифт покачал головой, словно ему не приходило в голову задуматься о своей внешности. Он сунул очки в жилетный карман. – Как вы себя чувствуете? – мягко спросил он.
Дейзи не сразу сообразила, что он говорит о ее падении из повозки.
– Спасибо, замечательно.
Он смотрел на нее, неизменно сосредоточенный и решительный. Ей всегда от этого делалось неловко. Но сейчас его взгляд не казался критическим. Честно говоря, Мэтью смотрел на нее так,– словно она одна на свете этого заслуживает. Смутившись, Дейзи принялась расправлять платье из розового в цветочек муслина.
– Вы рано поднялись, – сказал Свифт.
– Я всегда рано встаю. Не понимаю, почему люди допоздна лежат в постели. – Не успела она договорить фразу, как ей в голову пришло, что в постели не только спят, и Дейзи сделалась пунцовой.
К счастью, Свифт не посмеялся над ней, хотя она заметила, что в уголках его губ промелькнула улыбка. Оставив рискованную постельную тему, он указал на пачку бумаг.
– Я готовлюсь к скорой поездке в Бристоль. Нужно уладить кое-какие вопросы, прежде чем мы откроем здесь производство.
– Лорд Уэстклиф согласился, что вы будете руководить этим проектом?
– Да, хотя, похоже, мне придется работать под пристальным вниманием консультативного комитета.
– Мой зять бывает порой чересчур властным, – призналась Дейзи. – Но уверяю вас, как только он поймет, насколько вы надежный человек, сразу ослабит вожжи.
Свифт с любопытством взглянул на нее.
– Это звучит почти как комплимент, мисс Боумен.
Она с деланной беззаботностью пожала плечами:
– Каковы бы ни были ваши недостатки, ваша надежность стала легендарной. Мой отец всегда говорит, что по вам можно часы сверять.
– Надежность. Так говорят, когда у человека других достоинств нет.
Прежде Дейзи согласилась бы с этим ироническим утверждением. Когда в свете человека называли приятным и надежным, эти безликие фразы звучали безразлично, а порой и осуждающе. Но она три светских сезона наблюдала за причудами и капризами беспутных, напыщенных и безответственных мужчин. Надежность – прекрасное мужское качество. Дейзи задавалась вопросом, почему не ценила его раньше.