Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 48



— Это название горы, — сказала Бастилия. — По-моему, в стране, которую вы называете Аляской. Библиотекари дали свои имена горам. А нашими именами они называют тюрьмы!

Я поскреб затылок и сказал:

— Сдается мне, Бастилия, остров Алькатрас куда как постарше меня.

— Тебя назвали в честь одного человека, жившего ранее, Алькатрас, — сказал подобравшийся к нам Синг. — Один знаменитый Окулятор в старину носил такое же имя. И в нашем мире, и у наших врагов принято повторять имена. Традиция, знаешь ли…

Я снова выглянул с балкона. Этот Блэкберн вовсе не выглядел таким уж внушительным. Ну то есть голос у него был в меру нагловатый, да и черный с красным прикид производил некоторое впечатление, но я ждал чего-то… не знаю, — особенного. Может быть, плаща у него за плечами?..

И, конечно, я пропустил кое-что важное. Что именно — сейчас сами увидите.

Бастилия, притаившаяся рядом со мной, жутко и нескрываемо нервничала. Я увидел, как она подтянула поближе свой ридикюль и запустила в него руку. Это движение немало удивило меня; я сомневался, чтобы у нее в сумочке лежало достойное оружие против Темного Окулятора. Я мельком подумал об этом и сразу отвлекся, переключившись на голоса, долетавшие снизу. Мне приходилось изо всех сил напрягать слух, но кое-что из сказанного Блэкберном я все же смог разобрать.

— …ты не отпугнула его прошлым вечером, — говорил Окулятор, — мы не оказались бы в нынешнем затруднительном положении…

Мисс Флетчер заломила руки.

— Но я же принесла тебе Пески, Редриан! Ведь ты хотел именно этого!

Блэкберн покачал головой. Сцепил руки за спиной и стал неторопливо прохаживаться. Я слышал, как пощелкивали по камням его начищенные ботинки.

— Предполагалось, — сказал он, — что ты не просто похитишь Пески, а будешь наблюдать за мальчишкой. То, что ты сделала, Шаста, — это неряшливость в работе. Ужасная неряшливость! А какая муха тебя укусила, что ты натравила на ребенка обычного головореза?

«Так это она подослала типа с пушкой! — Почему-то эта мысль ужасно разозлила меня. — Она все время на них работала!»

— Я сделала то же, что и всегда, — отрезала мисс Флетчер. — Просто послала одного из своих людей, чтобы он перевез мальчишку в другую приемную семью!

Блэкберн остановился и посмотрел на нее.

— Этот твой человек, — сказал он, — попробовал застрелить Смедри.

— Такого не должно было произойти, — сказала мисс Флетчер. — Наверняка его кто-нибудь подкупил. Полагаю, из другой фракции. Может, за этим стоит орден Разбитой Линзы? Наверняка мы это узнаем лишь по завершении допроса, но можно предположить — они очень боялись, что тебе удастся завербовать мальчишку.

Меня? Завербовать?.. Это предположение заставило меня почесать в затылке. Впрочем, я вычленил кое-что не менее важное. А именно: мисс Флетчер не собиралась меня убивать! Глупость, конечно, но почему-то эта мысль доставила облегчение.

Блэкберн внизу осуждающе покачал головой:

— Надо было тебе, Шаста, самолично ехать за парнем.

— Я так и хотела сделать, — сказала мисс Флетчер. — Но…

— Но — что?

Она чуть запнулась, потом все же ответила:

— Я потеряла ключи.

Я скривился. Аргумент показался довольно странным.

Блэкберн же расхохотался.

— По-прежнему ничего не можешь с этим поделать, а?

Я видел, как моя кураторша покраснела.

— По-моему, — сказала она, — я ничем особо не провинилась. Человек, пытавшийся застрелить мальчика, работает на кого-то другого. Лучше бы нам сосредоточиться теперь на исследовании свойств Песков и доподлинно выяснить, на что же они способны.

— Ты виновата в том, — Блэкберн перестал смеяться и снова заговорил мрачновато-торжественно, — что до крайности неряшливо провела всю операцию. А когда мои люди ведут себя настолько по-дилетантски, это бросает тень и на меня. Из-за вас и я сам начинаю казаться некомпетентным, и мне, как ты понимаешь, это не особенно нравится. — Он помолчал, потом снова повернулся к ней. — Между тем сегодня права на ошибку у нас нет. Старый Смедри бродит где-то в городе.

— Он? — спросила мисс Флетчер, понизив голос. — Ты думаешь, это действительно он?



— А кому же еще тут быть?

— Окуляторов подходящего возраста полным-полно, Редриан, — проговорила она, но Блэкберн лишь мотнул головой.

— Я-то думал, — сказал он, — уж кто-кто, а ты узнаешь почерк старика среди тысячи. Говорю тебе, он в городе. И охотится за тем же, за чем и мы с тобой!

— Ну, — сказала мисс Флетчер, — даже если Ливенворт здесь и был, он наверняка уже скрылся. И он вывезет мальчика из Внутренней Либрарии, прежде чем мы успеем их выследить.

— Возможно, — негромко проговорил Блэкберн.

Я поежился. Слушая их разговор, я потихоньку пересматривал свое первоначальное мнение об этом типе. Он решительно не нравился мне, причем чем дальше, тем больше. Блэкберн мне казался слишком… вдумчивым. Слишком аккуратным и осторожным.

Короче — опасным.

— Любопытство — моя вторая натура, — как бы про себя продолжал Блэкберн. — И вот что не дает мне покоя: с какой стати они оставили чистокровного Смедри расти во Внутренней Либрарии? Старый Ливенворт не мог не догадываться, что мы разыщем мальчишку. Разыщем и будем за ним наблюдать, будем управлять всей его жизнью. Не очень-то разумно с их стороны, а?

Мисс Флетчер пожала плечами.

— Что, если он был им не больно-то нужен? Особенно учитывая, какие у него были родители.

«Ну-ка, ну-ка! — мысленно подтолкнул я ее. — Говори еще, говори!..»

Но Блэкберн ничего радующего больше не сказал. Только задумчиво покачал головой.

— Не исключено, — сказал он. — Как бы то ни было, у этого ребенка, похоже, необычайно мощный Талант. И потом, на заднем плане всегда присутствовали Пески. Старый Смедри наверняка знал, как и мы, что они прибудут по почте в день тринадцатилетия мальчика…

— Если они использовали его как средство для получения Песков, — сказала мисс Флетчер, — то мы их опередили.

— Зато старый Смедри заполучил мальчика. Вот и думай, кто в итоге выиграл.

«Ну скажи, скажи, куда вы дели Пески, — взмолился я мысленно. — Ну выдай нечто полезное!..»

— Так вот, что касается Песков, — сказала мисс Флетчер. — Осмелюсь напомнить насчет оплаты.

Блэкберн резко обернулся, и я впервые заметил на его физиономии отблеск сильного чувства. Был ли это гнев?

Мисс Флетчер воздела палец.

— Ты мне не хозяин, Блэкберн, — сказала она. — И не надо думать, будто я с потрохами тебе принадлежу.

— Тебе заплатят, женщина, — ответил Блэкберн с улыбкой.

Улыбочка у него была, мягко выражаясь, не слишком располагающая. Темная, прямо скажем, улыбка была. Вполне соответствовавшая следам, которые я видел на полу. Темная, как ненависть в глазах человека, который в это мгновение причиняет своему ближнему нечто ужасное. Темная, как неосвещенная улица в безлунной ночи, улица, где нечто таится и смотрит на тебя из темноты… подстерегает… Жуть, в общем.

А еще эта улыбка мигом мне объяснила, каким образом Редриан Блэкберн заработал свой титул Темного Окулятора.

— Ты бы с радостью продала и мальчишку, не так ли? — спросил Блэкберн, все еще улыбаясь. Снял монокль, начисто вытер и спрятал в карман. — Ты бы и его с удовольствием выменяла на деньги… как и Пески. Иногда ты изумляешь даже меня, Флетчер!

Мисс Флетчер только пожала плечами.

Блэкберн вынул другой монокль и укрепил его на глазу.

«Эй, эй! — спохватился я. — Что я упустил из виду?»

Я почти сразу сообразил, что именно. Я по-прежнему явственно видел внизу множество следов — и Блэкберна, и мисс Флетчер. То бишь у меня на носу по-прежнему сидели Линзы Следопыта. Чертыхнувшись про себя, я торопливо стащил их и сменил на Линзы Окулятора.

Блэкберн сразу превратился в живое черное облако. Оно потрескивало разрядами, выдавая ауру такой потрясающей силы, что я аж заморгал, не выдерживая слепящего мрака.

Если у него была подобная аура, то какую же, спрашивается, испускал я?