Страница 46 из 76
— Пойди сюда и перестань играть, Утрата. Ты сейчас не на сцене. Пойди сюда и будь моей голубкой.
Она села рядом с ним, точно воплощение изящества. Он страстно поцеловал ее, но мысли его были сосредоточены на гостях Камберлендов.
— Фокс — один из лучших собеседников, каких я встречал,— сказал принц.— И Шеридан — тоже. Черт возьми, я был бы счастлив назвать их моими друзьями.
Она передернула плечами.
— Ты когда-то обещал мне, что не будешь сквернословить.
— Господи, неужели? Он громко рассмеялся.
— Как тебе понравился Фокс?
— Его одежда показалась мне... грязной. Принц снова рассмеялся.
— Ты встречаешь самого блестящего человека в Лондоне и прежде всего говоришь о нем, что его одежда грязна.
— Я не понимаю, каким образом его таланты могут помешать ему одеваться опрятно.
— Как ты строга. А Шеридан?
— Ты забываешь о том, что я хорошо его знаю.
— Обаятельный человек. Как он говорит! Он умеет обращаться со словами.
— Это его профессия.
— Утрата, можно подумать, что тебе не очень-то понравилось сегодняшнее общество. Надеюсь, это не так, потому что я нашел его весьма занятным.
— Там были люди с дурной репутацией.
— Они-то часто оказываются самыми интересными. Она отодвинулась от него.
— Мне не нравится, что ты так говоришь.
Он изумился. После всех услышанных им за вечер комплиментов ее слова прозвучали осуждающе. Утрата, похоже, забыла, что хоть он и любит ее, но все же является принцем Уэльским.
— Это,— сухо произнес он,— не помешает мне говорить то, что я думаю.
Она встревожилась, заметив его рассерженные глаза. Они как бы предупреждали ее. Конечно, он выпил слишком много. Она должна быть осторожна. Однако она постарается предотвратить визиты в Камберленд-хаус. Она не доверяла герцогине и герцогу. О, этот герцог! Какие чувства испытывает он к ней сейчас? Помнит ли он, как пытался соблазнить ее? Если она поделится этим с принцем, возможно, он изменит свое мнение о дяде. Но сейчас, когда принц немного раздражен, момент для этого не самый подходящий.
— Никто не может помешать принцу Уэльскому делать то, что он хочет,— успокаивающе сказала она.— Только глупцу пришло бы в голову предпринять такую попытку.
Она вскочила на ноги и сделала глубокий реверанс, передразнивая пухлую даму, присутствовавшую в доме Камберлендов этим вечером. Принц засмеялся — к нему вернулось хорошее настроение. Утрата рассмеялась вместе с ним. Она была так хороша, когда смеялась.
— Послушай,— воскликнул он,— давай споем.
Она села за клавесин; принц склонился над Утратой. Он гордился своим великолепным голосом. Она тоже пела хорошо, потому что ей давала уроки Элизабет Шеридан. Голоса принца и Утраты сочетались превосходно. Она хотела спеть трогательную песню о любви, но принц не был настроен сентиментально.
Думая о Шеридане, он запел песню из «Школы злословия»:
За подростка несмелых пятнадцати лет
За вдовицу на пятом десятке,
За слепящую блеском и роскошью свет,
За живущую в скромном достатке.
Дайте вина,
Выпьем до дна
Клянусь вам.
Что этого стоит она.
Утрата снова слегка нахмурилась; ей не хотелось вспоминать о спиртном, потому что она знала, что принц питает к нему слабость.
Однако принц пребывал в отличном настроении; когда ему надоело петь, он заявил, что ночь с Утратой — лучшее завершение превосходного вечера.
Герцогиня обсуждала с мужем в своей спальне истекший вечер.
Она согнула свои маленькие белые ручки в подобие клешней и пробормотала:
— Они попались. Теперь они — наши. Герцог удовлетворенно кивнул.
— Подожди! — воскликнул он.— Подожди, пока это долетит до ушей короля!
— Он может запретить продолжение. Тогда, думаю, нам придется подчиниться?
— На некоторое время.
— На три года. Бог знает, что произойдет за это время с нашим маленьким принцем.
— Ты его очаровала. Господи, он не отводил от тебя взгляда.
— Не разыгрывай из себя ревнивого мужа. Эта роль слишком трудна для тебя.
— Я скажу тебе кое-что, если ты желаешь это услышать. Я никогда не видел женщины, способной приблизиться к тебе по красоте.
— Как насчет леди Целомудрие?
— Кто это?
— Она известна также как миссис Утрата Робинсон. Я могу сказать тебе, что наша маленькая вечеринка понравилась ей гораздо меньше, нежели Его Высочеству.
— Ха! Эта жалкая актриса.
Герцогиня насмешливо посмотрела на мужа; она знала о его визитах в театр, которые не увенчались успехом.
— Я уверена, ты согласишься с тем, что она — красавица.
— Да, она весьма хорошенькая особа.
— Достаточно хорошенькая для принца... если не для герцога?
— Это было давно. Мне показалось, что она неплохо выглядит в бриджах.
— Как и многим другим. Но это не имеет отношения к делу. Боюсь, мы не понравились ей. Она, несомненно, повлияет на Его Высочество.
— Леди Целомудрие! Открыто живущая в грехе!
— С принцем. Ты должен согласиться, что это делает грех простительным.
— Не шути, Анна.
— Я смертельно серьезна. Я так серьезна, что напомню тебе о том, что ты мог забыть.
— Что именно?
— Эта женщина умеет очень ловко просить и умолять; человека можно постепенно настроить против людей, которые хотят быть его друзьями. Все эти трюки совершаются посреди ночи на ложе под бархатным пологом... я слышала, наверху этот полог стянут подобием короны, если тебе угодно... эти методы могут действовать весьма эффективно. Повторяю, тебе это известно.
— Поскольку именно в таких обстоятельствах ты заставила меня жениться на тебе.
— Не заставила. Я никогда не прибегаю к силе. Только убеждение.
Он улыбнулся. Хоть он и изменял ей, она никогда ему не надоедала. Он дал ей то, чего она желала — брак с членом королевской семьи, и она довольствовалась этим. Он был тщеславным мужчиной — несомненно, самым красивым из братьев короля,— но он женился на ней, и она должна быть благодарна ему за это. Конечно, ее происхождение не было столь скромным, как у герцогини Глочестер; их мало что объединяло, кроме того, что обе женщины были замужем за братьями и король считал эти браки неприемлемыми. Герцогиня Глочестерская, в прошлом леди Уолдергрейв, обладала чувством собственного достоинства и, несмотря на свое происхождение, превосходно играла роль герцогини. Ее называли дочерью модистки и сэра Эдуарда Уолпола — старшего брата этого сплетника и писателя Хораса. Отец следил за образованием дочери и выдал ее замуж за лорда Уолдергрейва; когда лорд Уолдергрейв умер, хорошенькая Мария увлеклась герцогом Глочестерским, а он, похоже, увлекся ею, поскольку женился на ней внезапно, не посоветовавшись с семьей.
Что касается герцогини Камберлендской, то ее происхождение не вызывало сомнений. Она была дочерью лорда Ирнхэма и мадам Латрел; она вышла замуж за сквайра Кристофера Нортона; умерев, он оставил ее молодой и готовой к приключениям. Она нашла их в Лондоне — в браке с распутником Камберлендом. Это произошло вскоре после того, как он опозорил семью шумной историей с Гросвенорами.
Он не сожалел о своей женитьбе. Герцогиня была не только самой красивой женщиной в Лондоне, но и самой занятной. Она сумела стать хозяйкой Камберленд-хауса и привлечь туда наиболее блестящих вигов, составлявших оппозицию тори, друзьям короля. Она согласилась с мужем в том, что, поскольку король отказался принимать их при дворе, они должны всячески осложнять ему жизнь. Они бы создали конкурирующий двор, если бы располагали такой возможностью; но это было неосуществимо, поскольку Камберленду недоставало ума, а герцогиня, не страдавшая этим пороком и отличавшаяся злым остроумием, порой выдавала такие словесные перлы, что, по мнению некоторых, после визита к ней следовало мыть уши. Тем не менее они собрали вокруг себя вигов; если бы им еще удалось привлечь в свою компанию принца Уэльского, они смогли бы тотчас создать альтернативный двор. Тот факт, что принц не располагал собственным домом и лишь занимал апартаменты в Букингемском дворце своего отца, являлся благоприятным для Камберлендов. Они постараются заманить Георга в Камберленд-хаус, который станет его домом до того момента, пока он не получит личный дворец. Они создадут соперничающий двор, «двор принца», «двор Камберлендов» — не важно, какое название он получит, лишь бы он составил конкуренцию королевскому и вызвал недовольство этого самоуверенного глупого праведника Георга Третьего, изгнавшего их со своего двора.