Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 28

— Но он наверняка любил ее. И вас тоже. Ведь было же в его жизни что-то, кроме денег? Должно быть. Всегда есть что-то еще.

— Правда? — пробормотал Дариус. — Неужели?

Его лицо исказилось от горя. Харриет взмолилась:

— Не говорите больше. Не надо, если это доставляет вам боль.

Дариус не ответил. Он понял, что гораздо больнее было молчать обо всем этом столько времени. Как-нибудь он найдет слова. Но только для нее.

Глава 5

— Хочу признаться вам кое в чем, — наконец сказал Дариус. — Фэлкон — это не настоящая фамилия. Отец выбрал ее для эффекта. Он обнаружил, что это имя связано с римским консулом и двумя принцами.

— Вы шутите?

— То есть вы не слышали о Помпео Фалко? — спросил Дариус удивленно. — Он был очень могущественным римлянином. Плюс испанские принцы и даже какой-то святой.

— Предполагаю, что ваш отец не очень похож на святого.

— Это еще ничего. Он назвал меня Дариусом, потому что это означает «богатство». Своеобразный способ объяснить, чего он от меня ждет.

— Я с трудом могу в это поверить. Какая-то безумная фантазия.

— Так и есть. Я рос с мыслью о том, как мне порадовать отца. К счастью, я унаследовал его математический склад ума, так что хотя бы часть ожиданий Эймоса я оправдал.

— Только часть?

— Он недоволен мной, потому что я позволил ситуации повернуться против меня и потерял много денег.

— Но такое случается и с другими людьми.

— Не важно. Главное — это не должно было случиться с Фэлконом. Сейчас он решает, кто из сыновей заслуживает большего доверия. Думаю, на данный момент я в конце этого списка.

Харриет нахмурилась.

— Кажется, я где-то читала, что ваши братья из разных стран, — осторожно проговорила она.

— Если вы имеете в виду, что мой отец слишком разбрасывается, то да, это верно. Его бизнес рос, и ему пришлось много путешествовать, сначала по Англии, потом и за границей. Я не думаю, что он был верен моей матери хотя бы пять минут. Так вдобавок к родному брату я получил сводных из России, Франции и Америки. В конце концов моя мать не выдержала и ушла, забрав меня и моего брата, Джексона. Через несколько лет она умерла, и отец призвал нас к себе. К этому времени у него уже была новая жена и еще один сын. Мы оказались незнакомцами в его доме, и это ощущение сохранялось очень долго. Джексон справился лучше, хотя и у него какое-то время были напряженные отношения с мачехой. Она злилась оттого, что мы вообще существуем. Это означало, что ее сын, Марсель, не был старшим. Обнаружив, что у моего отца очередная интрижка, она уехала обратно во Францию. Марсель пару лет назад вернулся. Удивительно, но мы поладили. Отец помог начать ему бизнес в Париже, и я вижу, что он пошел в него.

— Больше, чем вы?

Дариус помедлил, прежде чем ответить:

— Кто знает...

Сильно рискуя, Харриет решилась спросить:

— Вы этого хотите? Быть таким, как он?

— Трудно сказать. Все как-то запутанно. Когда я рос, мне очень хотелось следовать по стопам отца и стать могущественным человеком. Люди благоговели перед ним, старались ему угодить, и это казалось мне великолепным. Но я был молод, а когда взрослеешь, разное случается... — Он замолчал и потом повторил: — Трудно сказать.

Какой-то шум отвлек Дариуса, он поднял глаза и улыбнулся.

— О, вот и Кейт с новым блюдом, — радостно объявил он. — И не только Кейт.

Фантом проскользнул в комнату и свернулся калачиком возле стола.

— Ты наелся? — спросила Харриет, потрепав пса за уши. — Почетного гостя встретили как подобает?

Ответом было довольное гавканье.

— Как получилось, что в пабе Фантом был с вами и командой? — спросил Дариус, когда они вновь остались одни. — Только не говорите, что он тоже спасатель.

Она рассмеялась:

— Нет, я оставила его с соседкой.

— Чтобы защитить Фантома от меня?

— Прошу вас...

— Ладно, я больше не буду так говорить.

— Она прогуливалась с ним, увидела причаливавший катер, дождалась нас и присоединилась к компании.

— Сколько ему?

— Около четырнадцати лет. Он был с Брэдом, моим мужем, еще до того, как мы поженились. Брэд взял его из приюта для бездомных собак, поэтому не знал точного возраста. Он потихоньку стареет, но все еще полон сил. Кстати, о полноте сил, — сказала Харриет. — Вы действительно поправились?

— Да, я провел много времени в постели... К чему этот циничный взгляд?

— Кажется, я понимаю вас. В постели вы явно были не один.





— Клянусь, я не соблазнял женщин.

— Я про ваш ноутбук.

— А, да, ясно. — Дариус робко улыбнулся. — Я попался. Он действительно был со мной. Но не постоянно. Я много спал и должен признать, что вы с Кейт были правы. Это то, что мне требовалось. Кроме того, я делал упражнения и плавал у берега. Я вас искал, но вы не появлялись.

Она театрально округлила глаза:

— Как я могла? Хозяин мне не разрешил. Он ужасный человек. Однажды он увидел меня, и ему это очень не понравилось.

— Вам показалось, — усмехнулся Дариус. — Вы можете приходить когда душе угодно. И Фантома берите с собой.

Мягкое сопение под столом дало понять, что предложение принято.

— И я не приклеен к компьютеру все время, — продолжил он.

— Я уверена, что вы читаете «Файнэншл таймс» и «Уолл-стрит джорнал».

— Я читал о Херрингдине и его истории. Это изумительно.

— Вы увидите, что у острова две стороны. Мы не отстаем от жизни. Тут много интернет-компаний. Но дикая природа делает это место привлекательным.

— Вы всегда здесь жили?

— Да, я родилась на острове.

— А ваш муж?

— Нет. Он работал в туристической фирме и приехал сюда, когда здесь открыли филиал.

— И вы встретились, полюбили друг друга и сразу же поженились?

— Да, через пару месяцев.

— Поразительно! Решительная женщина! Сколько лет вы были вместе?

— Около восьми.

— А дети?

— Нет, — тихо сказала Харриет.

— Он умер совсем недавно?

— В прошлом году. — Внезапно она оживилась. — Знаете, кофе очень вкусный. Кейт — замечательный повар!

Дариус молчал. В его голове крутились слова Уолтера: «Когда он умер, мы боялись, что она тоже умрет. Харри была ужасно подавлена. Но она боролась. Правда, я не уверен, забудет ли она его когда-нибудь».

Поскольку она поторопилась сменить тему, он решил, что Уолтер был прав. Это предупреждение. Следует быть осторожнее.

— А как ваши дети? — поинтересовалась Харриет. — Вы смогли им позвонить еще?

— Да, и не один раз. Меня подстерегает опасность. Мэри собирается замуж, и если я не буду осторожен, меня отодвинут в сторону.

— Но вы же не позволите.

— Нет. Пока я отдыхал, у меня было время поразмыслить. Удивительно, как полудремотное состояние позволяет некоторым вещам проясниться.

Харриет кивнула, и на миг ее взгляд стал отрешенным. Дариус все понял. За маской молодости и обаяния таилась женщина, хранящая настоящие эмоции и саму себя глубоко внутри. Харриет была такой же загадочной, как и он сам.

— И к какому выводу вы пришли? — продолжала интересоваться она.

— Не позволить себя отодвинуть. Я стараюсь звонить им каждый день.

— Уверена, они очень рады.

Дариус состроил гримасу:

— Не очень. Когда я чуть не утонул, то наломал дров.

— Ну, думаю, они в конце концов поняли, в каком вы состоянии.

— Может быть. Но я порой не знаю, о чем с ними говорить. Когда мы жили вместе, было проще, но я больше не часть их жизни. Возможно, никогда ею и не был. Мэри обвиняет меня в том, что я не ставил детей на первое место.

Харриет кивнула:

— Детям нравится чувствовать, что все ваше внимание уделено им.

Дариус вдруг вспомнил, как подсмотрел в магазине ее разговор с мальчиком. Она общалась с ним так, будто никого больше не существовало. И ребенок с восторгом отвечал ей. Когда Дариус видел подобный взгляд у своих детей?