Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 91

Говоривший сделал паузу, чтобы перевести дух, а среди придворных послышались насмешливые замечания. Покрытый грязью, испуганный человек несколько мгновений озирался, потом покачал головой в ответ на откровенное недоверие, которое прочел на многих лицах, и громко прибавил:

— Меня послали из Гартрейла. У нас нет ни наместника, ни барона, но я говорю от имени всех, а также от имени фермеров Онделстоуна, Бретритина и Клэндора. На землях Серебряного Древа нет правителя, к которому мы могли бы обратиться, никто не защитит нас от зверя, рожденного черной магией, поэтому мы взываем к королю.

Пробужденный король выпрямился во весь рост и сделал шаг назад, не оглядываясь. Он поднялся на одну ступеньку вверх, к своему трону, чтобы его лучше видели.

— Трон окажет вам помощь, — громко произнес он. — Распорядители, соберите воинов замка, пусть приготовят оружие для боя. Прикажите им взять с собой фургон с копьями и бочку смолы. Все это должно быть к закату погружено на баржу.

На секунду воцарилось потрясенное молчание, а затем зал взорвался ревом взволнованных, негодующих и недоверчивых голосов. Боги, неужели этот Пробужденный король вечно будет таким безрассудным, будет бросаться по первому зову навстречу опасности? Он вздумал послать туда своих жалких стражников, или он отправится вместе с ними? А кто тогда будет править Аглиртой, пока он отсутствует? Неужели это ловушка какого-нибудь барона, чтобы заманить короля и покончить с ним при помощи стрел лучников где-нибудь в лесах выше по течению реки? Как посмел этот тупица-фермер ворваться с такой безумной выдумкой? Неужели он надеется захватить короля и потребовать у Аглирты выкуп? Ну нет, он не получит ни одного медяка из этого кошелька, нет уж!

— Расскажи мне подробнее об этом звере, — уже более тихим голосом сказал король.

Он снова спустился вниз, взял покрытого грязью человека под руку и повел его к столу возле трона, где двое караульных сторожили графины с вином и блюда с печеньем и сыром. Громкие разговоры сразу же стихли, так как придворные напрягали слух, чтобы не пропустить ни одного слова из беседы короля с человеком из Гартрейла.

— Он, э… серый, ваше величество, — начал усталый гонец, с благодарностью принимая кубок. — Двигается медленно, его тело покрыто жестким панцирем. Если бы не его клешни, которые похожи на крабовые, но такие длинные, как мы с вами вместе, если нас уложить на землю, то можно было бы подумать, что это огромная черепаха из реки. Он переваливается на ходу, как все они, и у него голая кожаная голова, как у речной черепахи. Он может свернуть в сторону, чтобы вступить в драку или пообедать, но потом снова возвращается и идет в прежнем направлении. Люди с вилами пытались развернуть его обратно, и им это удалось, но потом он сожрал их вилы и откусил руки одному бедолаге, который не успел отпустить рукоять, и снова двинулся в ту же сторону.

— А откуда тебе известно, — сурово спросил распорядитель Ранталус, старик с внушительной бородой, — что он, как ты выразился, «рожден черной магией»?

Ранталус был самым старым из всех распорядителей острова Плывущей Пены и заговорил первым, опираясь на свой небольшой магический опыт, хотя никто при дворе не замечал за ним более впечатляющих способностей, чем умение зажечь одновременно все факелы в тронном зале и сделать их пламя ярким или тусклым. Факелы безмолвно подчинялись его воле.

— Это из-за камней, — просто ответил человек из Гартрейла, не зная, каким титулом назвать этого хмурого старика, и поэтому обходясь без церемонных обращений.

— Камней? — переспросил Ранталус привередливо, и в его голосе звучали одновременно презрение и раздражение.

— Да, камней. Этот зверь, видите ли, проходит сквозь них. Насквозь, будто они — просто облака или туман, одинаково легко проходит сквозь каменные стены амбара и валуны на полях.

Ранталус недоверчиво вскинул брови, как и многие в тронном зале.

— Сухопутный краб, который идет прямой, как полет стрелы, дорогой вверх по Долине, поедает людей и коров и проходит сквозь камни. Парень, ты не пил?

Ответ был дан быстро и резко.

— Много раз, старая борода, и в большом количестве с тех пор, как мы с ним попытались сразиться, но с моими глазами все в порядке, как и с глазами жителей тех шести деревень, о которых мне известно!

— Ты сам с ним сражался? То есть я хочу спросить: что ты почувствовал? Он не призрак?

— Когда он сломал наконечник моих лучших вил, у меня руки онемели, — ответил человек из Гартрейла. — И я оттаскивал от него старого Нургара — который к тому времени уже умер или был при смерти, — после того как эта тварь откусила ему ноги. Я был весь в его крови. Он настоящий, никаких сомнений, а не морок, наведенный на толпу магом, если вы это имеете в виду.





— Пусть тебя накажут боги, если ты лжешь, — сурово начал Ранталус, — и королевское правосу…

У дверей снова раздался шум, слышный даже сквозь нарастающий гул голосов придворных, и старый распорядитель обернулся и рявкнул:

— Еще один очевидец появления чудовищ?

Распорядители острова быстро усваивали уроки. Они уже вели очередного покрытого грязью путника через зал, властно расталкивая разъяренных придворных.

Король опустил ладонь на плечо старейшего распорядителя, призывая его к молчанию. Вновь прибывший приблизился к ним и упал на колени.

— Великий король, — задыхаясь, проговорил он, глядя снизу вверх с уже знакомым королю ужасом в глазах. — Я принес весть о дьявольском звере!

— Краб, который ест коров? — хмурясь, спросил Ранталус, делая вид, что не замечает гневного взгляда короля.

Человек удивился.

— Нет, господин, — ответил он, — это змея, огромная, как дом, и у нее много голов!

— О боги на небесах! — воскликнул старый распорядитель и поднял глаза к потолку, как будто ожидал, что там парят Трое, держа наготове в руках сверкающие священные свитки с заповедями, чтобы вручить ему. — Неужели… а-а-ах!

Богов на потолке не оказалось, зато там поджидал некто иной.

Некто, одетый в черную кожу, только что осторожно задвинул на место купол фонаря и сидел в петле из троса, прикрепленного к не слишком прочной каменной горгулье на потолке, обдумывая, как лучше всего нанести удар. Этот некто надел маску «боевого призрака», клыкастого и ухмыляющегося, маску того сорта, которую носят жарким летом на маскараде в городе Хаулборне, и держал в руках длинный, тонкий как игла, обнаженный клинок.

Пока главный распорядитель Ранталус, открыв рот, с изумлением и просыпающимся ужасом смотрел вверх, этот некто легко спрыгнул со своего насеста и с шуршанием поехал вниз по тросу. Из какого-то предмета в его затянутой в темную перчатку руке внезапно повалил дым. Ухмыляющаяся маска в считанные мгновения выросла в размерах, а источник дыма был запущен в толпу придворных. Но глаза Ранталуса были прикованы к сверкающему клинку, который летел на него сверху, острием вниз, с огромной скоростью, прямо в его открытый рот, из которого рвался хриплый вопль.

13

НЕПРИЯТНЫЕ НЕОЖИДАННОСТИ

КОГДА ядовитый дым заставил беспомощных придворных зайтись в приступах кашля, вопить и широко открывать рты, Лустус, называющий себя Бархатной Лапой, хладнокровно спрыгнул вниз, в самую гущу толпы. В конце концов, ему надо было оправдывать свою репутацию.

Он несколько лет энергично распространял слухи и потратил немало денег, чтобы его имя сопровождали шепотом произносимыми словами «убийственный успех». Ему удалось сохранить эту репутацию во время недавних событий только благодаря одной своевременно случившейся смерти, к которой, слава богам, он не приложил руку. Умерший был тайным магом, который нанял его, чтобы найти в руинах Индраевина Дваер и доставить ему. Он намеревался использовать Камень для пробуждения Змеи в Тенях. Бархатная Лапа не раз про себя горячо поблагодарил убийцу этого мага перед тем, как прикончил его самого. Репутацию, как уже говорилось, следует поддерживать.