Страница 36 из 62
Я бросила контрольный взгляд на его джинсы. Он снова затвердел.
- Как это у тебя получается?
- Хочешь научиться играть в новую игру? – спросил Морелли. – Она называется мистер и миссис Пираты.
- У меня для тебя новости, - сообщила я. – Я не железная. Я не ем сырую рыбу. И не делаю никакого собачьего дерьма. Прикоснешься ко мне, и, клянусь, я возьмусь за пистолет.
* * * * *
Миссис Морелли открыла нам дверь и чмокнула Джо в щеку.
- Сексуальный дьявол. Просто вылитый отец, да прости Господи его поганую душу.
Морелли усмехнулся матери в ответ:
- Это проклятие.
- Я не виновата, - произнесла я. – Честное слово.
- Здесь твои бабушка Белла и тетушка Мэри Элизабет, - предупредила миссис Морелли. – Следи за языком.
Бабуля Белла! У меня пересохло во рту, и перед глазами заплясали черные точки. Бабуля наложила сглаз на Дайан Фрипп, и у Дайан не проходили три месяца месячные! Я застегнула все пуговички до горла и проверила, на месте ли нижнее белье.
Бабуля Белла и тетушка Мэри Элизабет сидели бок о бок на диване в гостиной. Бабуля Белла - невысокая женщина с убеленными сединами волосами, одетая в традиционный для итальянок черный цвет. Она приехала в страну еще молоденькой девушкой, и поскольку тогда Бург был более итальянским, чем сама Сицилия, она продолжила традиции своей родины. Мэри Элизабет - младшая сестра бабули Беллы и удалившаяся от дел монахиня. Обе держали по стакану виски с содовой, а во рту у них торчали сигареты.
- Итак, - произнесла бабуля Белла, - охотница за головами.
Я села на краешек крылатого кресла и сложила вместе коленки.
- Рада видеть вас, бабушка Белла.
- Слышала, ты живешь с моим внуком.
- Я… снимаю у него комнату.
- Ха! – закричала она. – Не пудри мне мозги, а то я наложу на тебя сглаз.
Я обречена. Я, черт возьми, приговорена. Как раз, сидя здесь, я уже почувствовала, как начались мои месячные.
Глава 10
- Сглаза не существует, - заявил Джо. – Не пытайся запугать Стефани.
- Ты ни во что не веришь, - упрекнула бабуля Белла. – И в церкви я тебя никогда не видела. - Она наставила на него палец: - Твое счастье, что я молюсь за тебя.
- Обед готов, - объявила миссис Морелли. – Джозеф, помоги бабушке Белле пройти в столовую.
Вот так я впервые побывала в доме миссис Морелли. До этого я была только в гараже и на заднем дворе. И, безусловно, я проходила мимо дома бесчисленное количество раз, всегда разговаривая тихим шепотом и не мешкая из боязни, что миссис Морелли поймает меня за ухо и отчитает за вчерашние трусики или за нечищеные зубы. Известно, что ее муж не скупился на ремень для сыновей. Миссис же Морелли ни в чем таком не нуждалась. Миссис Морелли могла пригвоздить тебя к стене одним лишь словечком. «Ну», - сказала бы она, и несчастная жертва созналась бы в чем угодно. Любой, кроме Джо. Еще ребенком Джо рос без надзора и славился непослушанием.
Дом оказался уютнее, чем я ожидала. Он был похож на семейный дом, в котором обычно шумят и возятся детишки. Сначала Джо и его родные братья и сестры, теперь вот внуки. Мебель была зачехлена и вычищена. Ковер недавно пропылесосили. Столы отполировали. Под одним из окон стоял маленький деревянный сундук для игрушек, а рядом с сундучком колыбель.
Столовая выглядела более официальной. Стол был застелен кружевной скатертью. На комоде красовался фамильный фарфор. Во главе стола были выставлены и дышали две откупоренные бутылки вина. На окнах висели белые кружевные занавески, а под столом расстелен традиционный бордовый восточный ковер.
Мы заняли свои места за столом, и Мэри Элизабет вознесла благодарственную молитву, пока я сверлила взором закуску.
По окончанию молитвы бабуля Белла подняла бокал вина и провозгласила:
- За Стефани и Джозефа. Долгих лет им жизни и деток побольше.
Я воззрилась на Джо:
- Ты не хочешь что-нибудь сказать?
Джо подцепил вилкой парочку равиоли и посыпал их тертым сыром.
- Только двоих деток. Не могу позволить себе большую семью на жалованье копа.
Я прокашлялась и уставилась на Морелли.
- Ладно, ладно, - смирился Морелли. – Деток не будет. Стефани переехала ко мне, потому что ей нужно где-то пожить, пока ее квартиру ремонтируют. Вот и все.
- Что ж ты думаешь, я дура? – возмутилась бабуля Белла. – Я же вижу, что происходит. Я-то знаю, чем ты занимаешься.
Морелли положил себе цыпленка.
- Мы со Стефани просто хорошие друзья.
Моя вилка застыла на полдороге ко рту. Он теми же самыми словами описывал свои отношения с Терри Гилман. Замечательно. И чему мне теперь верить? Что меня ставят на одну доску с Терри? Ладно, тупица ты эдакая, сама подтолкнула его. Ты нажала на него, чтобы он сказал бабуле Белле, будто отношения у нас несерьезные. «Ну, да», - согласилась я, но он мог бы сказать так, чтобы прозвучало, что я для него немножечко важнее, чем Терри Гилман.
Вдруг бабуля Белла отклонила назад голову и положила руки ладонями вниз на стол.
- Тихо!
Мэри Элизабет перекрестилась.
Миссис Морелли и Джо обменялись многострадальными взглядами.
- А сейчас что? – прошептала я.
- У бабули Беллы видение, - пояснил Джо. – Это находит на нее наравне со сглазом.
Голова бабули Беллы дернулась, и она наставила на нас с Джо два указательных пальца:
- Вижу вашу свадьбу. А после у вас будут трое сыновей, и род наш продолжится.
Я наклонилась к Джо:
- Эти штучки, что ты купил… они ведь хорошего качества, надеюсь?
- Лучшее, что можно купить за деньги.
- А сейчас мне нужно прилечь, - заявила бабуля Белла. – Мне всегда требуется отдых после того, как меня посетило видение.
Мы подождали, пока она выберется из-за стола и вскарабкается на лестницу. Потом послышалось, как хлопнула дверь спальни, и матушка Джо издала явный вздох облегчения.
- Иногда она вызывает у меня нервную дрожь, - произнесла Мэри Элизабет.
А потом мы все начали жадно есть, избегая бесед о женитьбе, детях и сумасшедших старых итальянках.
Я пила маленькими глоточками кофе, при этом уминала миску домашнего печенья, одним глазом поглядывая на часы. Эдди Кунц не должен был появиться в баре до девяти, но я хотела быть на месте пораньше. В мой план входило внедрить Лулу и Салли в бар, а самой понаблюдать за улицей.
- Как любезно было с вашей стороны пригласить меня на обед, - обратилась я к миссис Морелли. – К сожалению, я должна рано уйти. Сегодня вечером я работаю.
- Охотницей за головами? – поинтересовалась Мэри Элизабет. – Ты охотишься за каким-нибудь беглецом?
- Типа того.
- Как волнующе звучит.
- Звучит, как грех против природы, - послышалась из коридора реплика бабули Беллы, только что вставшей с кровати в гостевой комнате свеженькой, как огурчик. – Такая работенка не для тех, кто в положении.
- Бабушка Белла, - возразила я. – Я вовсе не в положении.
- Много ты знаешь, - произнесла она. – Я побывала в загробном мире. И вижу такие вещи. У меня есть внутреннее око.
* * * * *
- Ладно, - обратилась я к Морелли, когда мы были уже в половине квартала от дома, - так насколько точно видит это самое око?
- Я не знаю. Никогда не обращал на это внимания. - Он повернул на Роублинг и прижался к бордюру. – Куда мы направляемся?
- Я собираюсь в «Голубую Луну». Это следующий пункт назначения в охоте за сокровищами, устроенной Максин. Я возьму свою машину.
Морелли завернул и снова влился в поток транспорта.
– Я поеду с тобой. Не хочу, чтобы что-нибудь случилось с моим нерожденным ребенком.
- Это не смешно!
- Ладно. По правде сказать, сегодня вечером по телевизору одно дерьмо, поэтому я могу с таким же успехом и прокатиться.
Бар «Голубая Луна» прописался в Публичном Комплексе. В соседнем квартале находилась общественная стоянка, а перед баром парковались прямо на улице. По обеим сторонам бара находились небольшие магазинчики, но в это время они были закрыты. В семидесятых здесь был диско-бар, в восьмидесятых – спорт-бар, а год назад его преобразовали в поддельный пивной заводик. В основе своей это было одно большое помещение с медной цистерной в углу, по одну сторону тянулся бар, а в середине стояли столики. Помимо того, что здесь подавали спиртное, в баре «Голубая Луна» торговали закуской. Картошкой-фри, луковыми колечками, начоз и жареным сыром моцарелла. В субботние вечера здесь было битком набито.