Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 88 из 89



45

Борис Карлофф(настоящее имя Уильям Генри Пратт) — легендарный актер, исполнивший в том числе прославившую его роль монстра Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935, Эльза Ланчестер исполнила роль невесты монстра) и «Сын Франкенштейна» (1939, Бела Лугоши исполнил роль зловещего «ассистента» Игоря).

46

«Быстро», «скоро»(ит.). Восклицание фокусника при совершении какого-либо «превращения». В таких случаях у нас обычно говорят что-нибудь вроде «вуаля!» или «але-гоп!».

47

«Входи»(от фр. «entrer» — входить).

48

Right Guard— существующая до сих пор марка дезодорантов и гелей для душа для мужчин. Стилистика и рекламные компании создают имидж спортсмена, человека, ведущего активный образ жизни.

49

Так называемые drive-in theaters — явление, получившее наибольшее распространение (и, собственно, появившиеся) в США. Представляют из себя обустроенную парковку, с одной стороны которой установлен большой экран. Зрители приезжают на место в машинах, где и остаются на все время сеанса. Первоначально звук передавался колонками у экрана. Затем на парковке стали устанавливать столбы, на которых крепились колонки с достаточно длинным проводом, чтобы их можно было взять в машину. Сейчас звук передается с помощью слабого радио-передатчика, сигнал которого зрители ловят на определенной частоте с помощью приемников в автомобилях.

50

«What Ever Happened to Baby Jane?»— триллер, снятый по одноименной готической повести Генри Фаррелла с Бетт Дэвис и Джоан Кроуфорд в главных ролях. Был выпущен в прокат в 1962 году (в русском прокате фильм и его ремейк назывались «Что случилось с Бэби Джейн?»).

«House on Hounted Hill» — «би-муви», выпущенный в 1959 году с Винсентом Прайсом в главной роли (в русском прокате этот фильм, а так же его сиквел и ремейк носили название «Дом ночных призраков»).

51

MG Cars— (Morris Garages) — британская марка автомобилей, более всего известная спортивными моделями. Была основана в начале XX века Уильямом Моррисом (William Mirris). Сейчас принадлежит китайской компании Nanjing Automobile с основным производством в Наникне.

52

Death Valley— долина в восточной Калифорнии, которая считается самым засушливым местом на всем североамериканском континенте.

53

DMV— Department of Motor Vehicles — американский эквивалент нашей госавтоинспекции. Временные права выдаются тем, кто только недавно научился водить машину, возвращается к вождению после долгого перерыва в практике, а так же гражданам других стран, временно пребывающих на территории США. Временные права дают все те же права, как и обычные, но действуют только какой-то ограниченный срок (например, 1 месяц, 60 дней и так далее).

54

Гамлет, акт III, сцена 2 (пер. А. Радловой)

55

Big Girls Don’t Cry, песня группы The Four Seasons.

56

Walk Like A Man— еще одна песня The Four Seasons.

57

A Bucket of Blood— комедийный ужастик 1959 года.

58

Juicy Fruit— жевательная резинка.



Good & Plenty— марка лакричных конфет в США.

Milk Duds— карамельные конфеты.

59

The Killer Shrews— низкобюджетный фильм ужасов, вышедший в 1959 году, с Джеймсом Бестом в главной роли.

60

Night of the Living Dead— культовый фильм ужасов Джорджа Ромеро.

61

Gunsmoke— сначала радио-, а затем и телевизионный сериал. Вестерн рассказывает о приключениях Мэтта Диллона (в видеоадаптации его играл Джеймс Эрнесс), маршала в городке Додж-Сити. Двое его помощников — Честер (которого играл Парли Баэр) и Фестус Хаген (его играл Джеймс Бест).

62

Snow Angel— отпечаток, который остается на снегу, если лежащий человек несколько раз проведет руками вверх-вниз, и сведет-разведет ноги. Получается условный рисунок существа в широком одеянии, с крыльями за спиной.

63

Американский футбол— командная игра с мячом, во время которой поединки между игроками могут перерастать в серьезные потасовки. Характерными чертами, кроме того, являются мяч, имеющий вытянутую форму, и то, что игроки вынуждены носить шлемы и специальные доспехи. Один из самых популярных видов спорта в США, увлеченность им американцев доходит порой до почти религиозной одержимости (собственно, в американском английском словом footballназывается именно американский футбол, а то, что называется футболом у нас, зовется soccer).

64

Универсал— форма автомобильного кузова, отличающегося от седана увеличенным багажным отделением. Иногда, ради увеличения багажника, задние сиденья могут складываться. Эти машины иногда так же называют «пятидверными», так как кроме четырех дверей в салон имеется большая дверь сзади, ведущая в багажное отделение (может открываться вверх или в сторону).

65

Нож для колки льда, на самом деле, больше похож на шило или столярный инструмент под названием «чертилка» — длинный острый металлический стержень с крупной удобной ручкой. Именно из-за такой удобной формы этот предмет частенько становился оружием в руках многих убийц, в том числе профессиональных.

66

«Той» пудель— самая маленькая разновидность пуделя, не более 11 дюймов (28 сантиметров) в холке.

67

В оригинале Расти говорит grassy-ass— испанское слово gracias, исковерканное так, что на английском выходит «травяная задница».

68

Театральное, цирковое или эстрадное представление с фантастическим, сказочным сюжетом, яркими, красочными костюмами и декорациями, с использованием сценических эффектов или вообще всякое волшебное, сказочное, чудесное зрелище, событие, происшествие.

69

Агасфер— образ, восходящий к библейской мифологии. По легенде, он не позволил Христу, несшему крест к Голгофе, остановиться на отдых у своего дома, за что был проклят вечно скитаться по миру, не имея возможности остановиться.

70

Национальный мемориал Гора Рашмор— барельеф высотой почти в 20 метров, высеченный на поверхности скалы. Созданный к 150-летию истории США, памятник изображает четырех президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

71

Semper Fidelis — «всегда верен» —девиз многих учреждений, городов и военных подразделений, в том числе — Корпуса морской пехоты США.