Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 20

Слушатели зашептались, недоумевая, почему вполне объяснимая пауза, необходимая лектору, чтобы освежить водой горло, превратилась в перерыв. Щеки Габриеля ста-новились все краснее. Он устремил взгляд на свою люби-мую, отчаянно нуждаясь в ее понимании.

Рубиновые губы Джулии ободряюще улыбнулись. Габ¬риель облегченно выдохнул.

— Муза Боттичелли — это святая, любовница и по¬друга. а не женщина с журнальной картинки и не жен¬щина из фантазий подростка. Она реальна, сложна для понимания и способна без конца удивлять и очаровывать нас. Это женщина, которой поклоняются. Уверен, вам известна точность греческого языка, позволяющая более четко различать виды любви. Интересующихся отсылаю к современному изложению этого вопроса, которое вы найдете в труде Клайва Льюиса «Четыре любви». — Габ-риель прочистил горло и наградил аудиторию улыбкой победителя. — И наконец, обратите внимание на карти¬ну. что находится слева от меня. Я говорю о «Весне». Ка¬залось бы, на этом полотне лицо боттичеллневской музы должно быть у центральной фигуры. Но взгляните на ли¬цо Флоры в правой части картины. Мы вновь замечаем сходство с лицами Беатриче, Венеры и Богоматери. Уди¬вительно и то, что Флора на этом полотне изображена дважды. Если вы переведете взгляд с центральной части произведения вправо, то увидите беременную Флору, но¬сящую в себе дитя Зефира. Зефира мы видим в нравом уг¬лу, где он резвится среди апельсиновых деревьев с ннм- фой-девственницей — вторым изображением Флоры. На се лице ясно читается сфах. Она стремится вырваться из рук своего будущею возлюблен нога и в ужасе оглядыва¬ется на него. Однако впоследствии, уже будучи беремен¬ной. она выглядит умиротворенной. Страх на ее лице сме¬няется чувством удовлетворенности.

Джулия покраснела, вспомнив, как заботливо минув¬шей ночью обращался с нею Габриель. Он был нежным и мягким. Находясь в его объятиях, она чувствовала себя богиней, которой поклоняются. Вспомнив миф о Флоре и Зефире, Джулия невольно вздрогнула, пожелав, чтобы все влюбленные мужчины относились к своим возлюб- леиным-девственнииам как Габриель.

— Флора символизирует собой высшую стадию те-лесной любви, проявившейся в материнстве. Она служит идеалом сторге — семейной, родственной любви. Любви матери к своему ребенку, любви между мужчиной и жен-щиной. которых связывает не только секс и стремление к наслаждению, но и брачные узы.

Никто, кроме Джулии, не заметил, как побелели кос¬тяшки пальцев на руках Габриеля, вцепившихся в край кафедры. Никто, кроме Джулии, не уловил легкого дро¬жания в его голосе, когда он произносил слова «бере¬менная» и «материнство».

Габриель сдвинул брови и, чтобы успокоиться, стал пролистывать свои тезисы. Джулия почувствовала, на-сколько беззащитен он сейчас, и с трудом удержалась, чтобы не подойти и не обнять его. Желая его ободрить, она начала слегка постукивать по высокому оранжевому каблуку своей туфли.

Габриель уловил ее жест. Он с заметным трудом про¬глотил комок в горле и продолжил лекцию:

— В ранних работах, посвященных «Весне», утверж-дается, что Флора имеет сходство с прекрасной Симонет- той, музой Боттичелли. Если это утверждение справедли¬во, то мы можем его расширить и сказать, что Симонетта вдохновила художника на написание Беатриче. Венеры и Марии, ибо все четыре женских персонажа имеют схожие лица. Итак, лицо одной женщины — Симонетты — вдох-новило художника на создание символов агапе, эроса, филии и сторге. Иными словами, можно было бы утверж-дать, что в своей возлюбленной и музе Боттичелли видит все четыре типа любви и четыре женских идеала: святая. любовница, подруга и супруга. Завершая свою лекцию,

я невольно возвращаюсь к образу той, с кого мы нача¬ли, — к образу Беатриче. Отнюдь не случайно, что зри¬мое воплощение образа главной героини литературного шедевра Данте обрело у Боттичелли черты Симонстты. Столкнувшись с такой красотой и такой добродетелью, какой мужчина не захочет, чтобы эта женщина оставалась с ним не временно, а навсегда? — Габриель серьезно и за¬думчиво посмотрел на собравшихся. — А закончу я свою лекцию словами Поэта: «Ныне явлено блаженство ваше». Благодарю за внимание.

Аудитория горячо зааплодировала. Джулия смахнула слезы. Ее переполняли чувства.

Кафедру вновь занял dottorc Витали. Итальянец рас¬сыпался в благодарностях профессору Эмерсону за столь познавательную лекцию. Небольшая группа местных по¬литиков преподнесла Габриелю подарки, в числе которых был медальон с панорамой Флоренции.

Джулия не торопилась вставать, надеясь, что Габриель к ней подойдет. Но его плотно обступили слушатели, в числе которых было и несколько въедливых искусство¬ведов.

Еще бы! Ведь они посчитали откровенной наглостью, что какой-то профессор литературы взялся рассуждать об истинных бриллиантах в короне Галереи Уффици.

Потом ей все же пришлось встать. Джулия побрела сле¬дом. слушая, как журналисты забрасывают Габриеля во¬просами. Она поймала его взгляд, и Габриель улыбнулся ей натянутой, извиняющейся улыбкой, после чего им за¬нялись фотографы.

Раздосадованная, Джулия бродила по соседним за¬лам, восхищаясь знаменитыми картинами, пока не ока¬залась возле своего любимого «Благовещения» Леонардо да Винчи. Она стояла близко, даже очень близко к карти¬не, разглядывая тщательно прорисованную мраморную колонну, когда рядом с нею мужской голос спросил по- итальянски:

— Вам нравится эта картина?

Джулия подняла голову, взглянув в глаза черноволосо¬го. смуглокожего мужчины. Ростом он был выше ее. но ненамного и довольно мускулистым. На нем был очень дорогой черный костюм с продетой в петлицу красной розой. Джулия узнала этого человека: на лекции он сидел позади нес.

— Да. очень нравится, — по-итальянски ответила она.

— Меня всегда восхищала у да Винчи глубина, кото¬рую он умел создавать на своих полотнах. Особенно зате¬нение и детали колонн.

Джулия улыбнулась, вновь поворачиваясь к картине.

— Именно это я и изучала, вместе с перьями на крыль¬ях ангела. Они бесподобны.

Мужчина поклонился:

— Позвольте представиться. Джузеппе Паччиани.

Джулия несколько оторопела. Фамилия была ей зна¬кома. Мужчина оказался однофамильцем человека, подо¬зреваемого в длинной цепи серийных убийств, совершен¬ных во Флоренции.

Похоже, се новый знакомый ждал, что она тоже пред¬ставится. поэтому повернуться и убежать было бы невеж¬ливо. хотя такое желание у нес было.

— Джулия Митчелл.

К се удивлению, вместо рукопожатия, мужчина взял се ладонь обеими руками и. не сводя с нее глаз, поцеловал.

— Вы очаровательны. Осмелюсь сказать, что своей красотой вы соперничаете с прекрасной Симонеттой. Особенно если вспомнить недавнюю лекцию.

Джулия отвернулась и быстро высвободила руку.

— Позвольте угостить вас вином.

Паччиани подозвал официанта, взяв у него с подноса два фужера. Он сам чокнулся и провозгласил тост за здо¬ровье.

Джулия потягивала игристое «Феррари спуманте». Ви¬но отвлекало ее от пристального взгляда Паччиани. В этом

человеке, несмотря на его обаяние, было что-то пугаю¬щее. Вероятно, не в последнюю очередь Джулию насто¬раживала его фамилия.

Итальянец улыбался ей улыбкой изголодавшегося мужчины.

— Я профессор литературы в нашем университете. А чем занимаетесь вы?

— Изучаю творчество Данте.

— A-а. il Poeia. Я ведь тоже специализируюсь по Дан¬те. Где вы учитесь? Явно не у нас.

Глаза Паччиани скользнули по ее фигуре, задержались на туфлях и вернулись к ее лицу.

— Я учусь в Торонтском университете, — сказала Джу¬лия, отодвигаясь от него подальше.

— Вот оно что! Значит, вы из Канады. Кстати, там учится одна из моих бывших студенток. Возможно, вы даже знакомы. — Паччиани вновь приблизился к ней.

Джулия решила не объяснять ему. откуда она на са¬мом деле, и сделала еще один шаг назад.

— Вряд ли я знакома с вашей студенткой. Универси¬тет большой.

Джузеппе улыбнулся, демонстрируя ровные белые зу¬бы, которым музейное освещение придавало какой-то странный блеск.