Страница 105 из 122
— Ну, если не считать, что это чистое безумие, вряд ли тебе удастся сбить «доджем» этот столб — он ведь забит в каменное основание.
— Не сомневаюсь, что удастся. Я потому и взял его у Руди.
— Джон, я ведь выросла в Миннесоте, в сельской местности. И не раз видела, как тяжелые грузовики врезались в столбы. Обычно в такой схватке побеждал столб.
— Да? В это трудно поверить.
— Даже если столб ломается, провода все равно его удерживают, и он остается стоять.
— Не врешь? Надо было это с тобой обсудить, прежде чем разрабатывать такой план.
— А если кабель лопнет и конец попадет на «додж», мы поджаримся и превратимся в тосты.
— Да, это так. Значит, идея не проходит. Ну ладно. Посмотри на карту. Генераторную видишь? Вот она. Видишь?
— Следи за дорогой.
— Ну вот. Это действительно проблема, поскольку дом сложен из камня, двери и ставни стальные. А слабое звено — дымовые трубы…
— Как в сказке про трех поросят.
— Ага. Но мы не станем спускаться по трубам. Заберемся на крышу «доджа», оттуда перелезем на крышу генераторной, засунем свои куртки в отверстия труб — именно так должен был поступить глупый волк! — дым заглушит дизели, и генераторы вырубятся.
— Там три трубы, а у нас только две куртки.
— В багажнике валяется одеяло и куча всякого тряпья — этого хватит, чтобы заткнуть шесть труб. Ну, что скажешь?
— Технически выглядит вполне возможным. А ты учел дюжину охранников с вездеходами и штурмовыми винтовками?
— Конечно. Потому-то и прикупил еще патронов.
— Несомненно. Ну, скажем, это сработает. Или не сработает. А что мы? Все равно явимся на ужин через парадный вход?
— Это зависит от результатов перестрелки с охранниками.
— Ну что же, вполне приличный план. Где эта лесная дорога?
Кажется, она была настроена саркастически. Есть свои преимущества и свои недостатки, если ваш напарник — женщина. Дамы всегда практичны и осторожны, а парни, наоборот, имеют тенденцию поступать глупо и безрассудно, что, видимо, и объясняет преобладание в мире женщин.
— Ну, это просто очередная идея, — сказал я. — И пришла она мне до того, как нас пригласили на ужин.
— Совершенно не понимаю, как ты умудрился дожить до встречи со мной. А я-то думала, эволюция и естественный отбор уже решили проблему людей вроде тебя.
Я, конечно же, гордо промолчал.
— Но ты затронул один важный аспект, — продолжала она. — СНЧ-станция. Самое слабое звено в ней — это не столбы, не кабели и не генератор. Это передатчик.
— Да, правда.
— Полагаю, передатчик находится в доме.
— Весьма вероятно. Там он в полной безопасности и скрыт от посторонних.
— Точно. Он может быть установлен в подвале. В ядерном бомбоубежище.
— Скорее всего.
— Стало быть, если хочешь вырубить СНЧ-станцию Мэдокса, именно по передатчику и следует наносить удар.
— Абсолютно верно! Например, ты извинишься и пойдешь в дамскую комнату — Мэдоксу известно, что это может занять от пятнадцати до двадцати минут, — найдешь передатчик и расколотишь его.
— О'кей. А ты прикроешь меня. Засунешь себе «Медвежье пугало» в задницу и выстрелишь.
Мисс Мэйфилд нынче пребывала в странном юмористическом настроении. Видимо, таким образом пыталась справиться со стрессом.
— Как я уже говорил, истинная цель нашего визита вовсе не дружеская вечеринка — мы должны взять Бэйна Мэдокса под арест. Ну-ка предложи какое-нибудь подходящее преступление федерального уровня.
— Киднепинг. Насильственное похищение человека. Он должен был насильно задержать Харри, прежде чем напал на него.
— Верно. Киднепинг и нападение на человека. А штат преследует его за убийство.
— Правильно.
Вообще-то, если Мэдокс меня каким-то образом спровоцирует, ему уже не придется беспокоиться ни о каких судебных преследованиях.
— Хорошо быть женатым на юристе, — сообщил я Кейт.
— Тебе нужен юрист на полную ставку, Джон.
— Точно.
— И еще: чтобы арестовать человека, одних подозрений мало.
— Если мы не арестуем его нынче вечером, завтра на тебя свалится ответственность за ядерные взрывы. Или уже сегодня.
— Не хотелось бы… но если забыть про юридическую сторону вопроса, осуществить арест на территории клуба «Кастер-Хилл» — задача не из легких. Нас только двое, а их много.
— Мы представляем закон.
— Я знаю, однако…
— У тебя есть с собой эта карточка, чтобы зачитать ему его права?
— Думаю, я теперь могу зачитать их ему и без карточки.
— Вот и хорошо. А наручники у тебя есть?
— Нет. А у тебя?
— Забыл прихватить. Надо было взять изоляционную ленту! А может, у Мэдокса найдутся подходящие кандалы. Для Харри же нашлись. Или лучше ему как следует врезать?
— Ты, кажется, очень уверен в себе.
— У меня хорошая мотивация.
— Прекрасно. А кстати, зачем нам эти «Медвежьи пугала»? У нас есть пистолеты и служебные жетоны.
— Ну…
— Вот-вот. Ладно, Джон, я ведь на твоей стороне. Только не заведи нас туда, откуда не сможешь вывести.
Я, вполне возможно, уже завел нас именно туда, но ответил:
— Ты просто будь готова ко всему — как в любой другой опасной ситуации. Мы представляем закон, а он — уголовный преступник.
— А ты помни про Харри, — сказала она.
— Кейт, именно поэтому мы и действуем здесь вдвоем. Я действительно хочу взять его сам. Собственными руками. И твоими, если угодно.
Мы встретились взглядами, и она кивнула.
— Ладно, поехали дальше.
Кейт, кажется, немного волновалась насчет предстоящего вечера, но при этом вроде как с нетерпением ждала его. Мне хорошо знакомо такое ощущение. Мы этим делом занимаемся не из-за денег. Мы влезли в него в погоне за адреналином, из-за моментов, подобных вот этому.
Долг, честь, родина, служба, истина и справедливость — прекрасные понятия. Но им можно служить и не вылезая из-за стола.
В итоге ты выходишь на поле боя, имея оружие и служебный жетон, с единственной целью — вступить в схватку с плохими парнями. С врагом. Другой причины вылезать на передовую просто нет.
Кейт это хорошо понимала. И я понимал. А примерно через час это поймет и Бэйн Мэдокс.
Глава 47
Мы миновали заправочную станцию Руди — свет там уже не горел — и поехали дальше, в глубины парка штата.
Добрались до Старк-роуд и увидели машину электрической компании с включенной аварийной сигнализацией. Я был уверен, что это наблюдательный пост полиции штата, и замедлил ход, чтобы эти парни видели, что я сворачиваю на Старк-роуд.
Продвигаясь вперед под нависшими кронами деревьев, я взглянул на Кейт:
— Давай-ка позвони в полицию штата и скажи, что мне нужен майор Шеффер. Срочно.
Кейт достала из сумки сотовый, включила его и сообщила:
— Нет связи с оператором.
— Какого черта? Мэдоксова релейная вышка всего в четырех милях отсюда.
— И тем не менее.
Я вытащил мобильник. Связи не было.
— Может, нужно подъехать поближе, — предположил я и отдал ей свой телефон. Потом свернул на узкую дорогу для лесозаготовок. Кейт, удерживая перед собой оба телефона, повторила:
— Связи по-прежнему нет.
— Ну ладно…
Впереди показалась Маккуэн-Понд-роуд, я сбросил газ и включил дальний свет, рассчитывая увидеть машину наблюдателей, но на Т-образном перекрестке никого не было.
Я свернул влево, на Маккуэн-Понд-роуд, и посмотрел на часы: 18:55. Через несколько минут мы подъехали к столбам с прожекторами и предупреждающим знаком перед клубом «Кастер-Хилл».
— Связь есть? — спросил я у Кейт.
— Нет.
— Как такое возможно?
— Не знаю. Может, у Мэдокса вышка повреждена. Или он ее отключил.
— Зачем ему это?
— Дай подумать.
— Ага… ну да. Он и впрямь параноик и засранец.
— Очень умный параноик и засранец. Хочешь, повернем назад?
— Нет. А телефоны оставь включенными.
— Хорошо, только все равно никто не поймает наш сигнал отсюда, если вышку в «Кастер-Хилл» снова не подключат.