Страница 64 из 79
Когда они приблизились к двери, разговор оборвался. Со своего места в тени за юношей Катса услышала женский голос.
— Что такое, Джим?
— Прощения просим, капитан, — сказал Джим. — Здесь двое мальчишек из Сандера, хотят ехать с нами на запад, но что-то я не доверяю их золоту.
— А что не так с их золотом? — спросил голос.
— Это лионидское золото, капитан, и его у них как-то чересчур много.
— Веди их сюда, — приказал голос. — И дай я посмотрю на это золото.
Они последовали за Джимом в ярко освещенную комнату, которая напомнила Катсе об одной из лабораторий Раффина, в, которых вечно валялись открытые книги, бутылки с жидкостями странного цвета, сухие травы и проводились необычные эксперименты, которых Катса не понимала. Разница была лишь в том, что книги здесь заменяли карты и схемы, бутылки — медные и золотые инструменты, назначение которых было Катсе неизвестно, травы — веревки, канаты, сети и якоря: предметы, которые очевидно находились там на своем месте, но Катса разбиралась в них так же плохо, как и в экспериментах Раффина. В одном углу стояла узкая кровать, в ногах ее находился сундук. Это тоже напоминало о лаборатории Раффина — иногда он спал там, в те ночи, когда работа занимала его ум сильнее, чем комфорт.
Капитан Фавн стояла у стола, рядом расположился моряк размером почти с Медведя. Перед ними была разложена карта. Капитан оказалась пожилой женщиной с волосами цвета стали, собранными в тугой пучок на затылке. Одета она была так же, как другие моряки: коричневые штаны, коричневый плащ, тяжелые сапоги и нож на поясе Левый ее глаз был светло-серым, а правый — голубым и таким же ярким, как голубой глаз Катсы. Лицо у нее оказалось суровым, а взгляд, когда она обернулась к двум незнакомцам, — быстрым и пронизывающим. В этой залитой светом комнате, где женщина смотрела на них своими блестящими глазами, Катса впервые ощутила, что их маскировка потеряла смысл.
Джим положил монеты Катсы в протянутую руку капитана.
— В кошельке их еще куча, капитан.
Капитан внимательно изучила золото у себя на ладони, а потом, прищурившись, подняла глаза на Катсу и Биттерблу.
— Откуда они у вас?
— Мы друзья Первоцвета, принца Лионида, — ответила Катса. — Это его золото.
Здоровенный моряк рядом с капитаном фыркнул.
— Друзья принца По, — повторил он. — Еще чего.
— Если вы обокрали нашего принца… — начал Джим, по капитан Фавн остановила его движением руки. Она так пристально смотрела на Катсу, что ей показалось, будто взгляд этой женщины пронзает ее насквозь вплоть до задней стенки черепа. Она оглядела плащ Катсы, ее ремень, штаны, сапоги, и Катса почувствовала себя так, словно стоит обнаженная перед мрачным взглядом этих умных глаз.
— Думаете, я поверю, что принц По отдал кошелек с золотом двум сандерским оборванцам? — спросила наконец капитан.
— Думаю, вы знаете, что мы не сандерские оборванцы, — сказала Катса, потянувшись к воротнику своего плаща. — Он дал мне свое кольцо, чтобы вы знали, что нам можно доверять.
Сняв с головы веревочку с кольцом, она вытянула руку, чтобы капитан могла его рассмотреть. Катса успела заметить изумленное лицо женщины, а потом возмущенные крики Джима и Медведя предупредили ее о том, что каюта превращается в сумасшедший дом. Оба рванули к ней: Джим — размахивая ножом, Медведь — мечом. Матрос, стоящий близ капитана, тоже вытащил клинок из ножен.
По мог бы и упомянуть как-нибудь, что при виде кольца его людьми овладевает безумие. Но сейчас нужно было действовать, а претензии предъявить еще успеется. Катса оттолкнула Биттерблу в угол, закрыв ее от моряков собственным телом, потом повернулась к ним и ударила Джима по руке так сильно, что он вскрикнул и уронил нож на пол. Сбив мальчишку с ног, она увернулась от меча Медведя и с размаху ударила того сапогом по голове. К тому времени, как тело Медведя рухнуло на пол, Катса уже приставила нож Джима к его собственному горлу. Подцепив ногой меч Медведя и подбросив его в воздух, Катса поймала его свободной рукой и направила на оставшегося матроса, который стоял поодаль с ножом, в любой момент готовый наброситься.
Кольцо все еще раскачивалось на веревке, сжатой в руке с мечом, приковывая к себе пристальный взгляд капитана.
— Остановись, — сказала Катса матросу. — Я не желаю вам зла, и мы не воры.
— Принц По никогда не отдал бы свое кольцо бродяге, — прохрипел Джим.
— Не очень-то вы уважаете своего Одаренного принца, — сказала Катса, толкнув его коленом в спину, — если думаете, что его мог обокрасть бродяга.
— Довольно, — сказала капитан. — Этого более чем достаточно. Леди, бросьте оружие и освободите моего матроса.
— Если вот этот подойдет ближе, — предупредила Катса, указывая мечом на оставшегося матроса, — будет валяться рядом с Медведем.
— Подойди ко мне, Лоскут, — приказала ему капитан, — и опусти нож. Живо, — строго добавила она, видя, что он колеблется. Бросив на Катсу нехороший взгляд, матрос подчинился.
Катса бросила клинки на пол. Джим стоял, потирая шею и хмуро глядя в ее сторону. Выбирая слова, которые ой очень хотелось высказать По, она снова надела кольцо на шею.
— Что вы сделали с Медведем? — спросила капитан.
— Он скоро очнется.
— Вам же будет лучше, если так.
— Он очнется.
— А теперь объяснитесь, — сказала капитан. — Последнее, что мы слышали о принце — что он в Миддландах, при дворе короля Ранды. Тренируется с вами, если не ошибаюсь.
Из угла донесся странный звук. Обернувшись, они увидели, что Биттерблу, съежившись, стоит на коленях у стены, и ее тошнит на пол. Катса подошла к девочке и помогла ей подняться. Биттерблу неловко прильнула к ней.
— Пол двигается.
— Да, — сказала Катса. — Ты привыкнешь.
— Когда? Когда я к этому привыкну?
— Идем со мной, дитя, — Катса почти что принесла Биттерблу к капитану. — Капитан Фавн, — начала она, — это Биттерблу, принцесса Монси. Двоюродная сестра По. Как вы уже догадались, я — Катса из Миддландов.
— Еще я догадываюсь, что со вторым твоим глазом все в порядке, — сказала капитан.
Катса сняла повязку с зеленого глаза и посмотрела в лицо капитану, которая спокойно встретила ее взгляд. Потом обернулась к Лоскуту и Джиму, которые теперь все поняли и смотрели на нее, подняв брови. Они казались такими знакомыми: черты их лиц, темные волосы, золото в ушах. Спокойствие, с которым они смотрели ей в глаза.
Катса снова повернулась к капитану.
— Принцесса в большой опасности, — сказала она. — Я везу ее в Лионид, чтобы спрятать от… от тех, кто желает ей зла. По сказал, что вы поможете нам, если я покажу вам кольцо. Но если нет, я сделаю все, на что только способен мой дар, чтобы заставить вас помочь.
Капитан пристально смотрела на нее, сузив глаза и натянув на лицо маску невозмутимости.
— Дай мне поближе рассмотреть кольцо.
Kaтса сделала шаг вперед. Она решила больше не вынимать кольцо, раз его вид повергает людей в такое безумие. Но капитан не боялась ее и, протянув руку к шее Катсы, взяла в руки золотой ободок. Она так и сяк повертела его на свету. Оставила кольцо и, прищурившись, посмотрела на Биттерблу, а потом снова повернулась к Катсе.
— Где наш принц? — спросила она.
Катса подумала и решила, что нужно рассказать этой женщине правду, хотя бы и не целиком.
— Далеко отсюда, оправляется от раны.
— Он умирает?
— Нет, — изумленно ответила Катса. — Конечно, нет.
Впившись в нее взглядом, капитан нахмурилась.
— Тогда зачем он отдал вам это кольцо?
— Я же сказала. Он дал его мне, чтобы мы могли получить помощь от какого-нибудь лионидского корабля.
— Вздор. Если это все, чего он хотел, почему не дал вам кольца короля или королевы?
— Не знаю, — сказала Катса. — Я не разбираюсь в значениях колец, знаю только, что они обозначают людей. Это было его решение, и он решил дать мне именно это кольцо.
Капитан недоверчиво хмыкнула. Катса сжала зубы и приготовилась сказать что-нибудь очень едкое, но ее остановил голос Биттерблу.