Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 54

Летнее пальто.

5

Самоуважение, чувство собственного достоинства ( фр.).

6

Тадзио нашел жемчужину ( пол.).

7

Роза на день, а вы навсегда ( фр.).

8

Игра слов: quelque chose de bonозначает «что-то хорошее» ( фр.), а bonbon — «конфета».

9

На благо общества ( лат.).

10

Никаких нервов ( фр.).

11

Так в некоторых областях Белоруссии называют обход.

12

Так в Польше называют незамужних женщин.

13

Гоголь-моголь с сахаром ( идиш).

14

По-видимому, имеется в виду ЦК КПСС.

15

Рассказ об этой депортации читайте в главе 6.

16

Авторитетный атлас мира, выпускавшийся газетой «Таймс». В настоящее время называется The Times Comprehensive Atlas of the World.

17

В авторской орфографии «единоличник».

18

Первой встает пани Надзя, / Берет метлу и метет, / И от шороха старой метлы / Просыпается вся хата ( пол.).

19

Литература, беллетристика ( фр.).

20

Добросовестность ( лат.).

21

Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, известный в том числе своими фотопортретами.

22

Знаменитым делом ( фр.).

23

Политехническая школа ( фр.).

24

В 1916 году это учебное заведение носило название Демидовский юридический лицей.

25

Комиссару Временного правительства.

26

Современное литовское название — Карвис.

27

Великая армия ( фр.).

28

Джон Фуллер (1878–1966) — английский военный историк и теоретик, известный, помимо прочего, трехтомным исследованием «Решающие сражения Западного мира и их влияние на историю» (1954–1956).

29

Бельэтаж ( ит.).

30

«Синий путеводитель» — серия путеводителей, выпускаемых издательством Hachette Livre.

31





Земли вокруг называются «Августовская пуща» и, особенно к северу от города, изобилуют ледяными озерами, которые славятся своей красотой ( фр.).

32

Городской театр ( пол.).

33

Ай да седой сенатор! Хорошо говорит! ( пол.).

34

Улица Лондона, издавна известная своими дорогими и модными магазинами. Состоит из старой, «северной», и новой, «южной», частей.

35

Завсегдатай (фр.).

36

Оперетта Зигмунда Ромберга, либретто Оскара Хаммерстайна II.

37

«Победа в пустыне» (1943) — документальный фильм британского министерства информации о североафриканской кампании.

38

Дословно: юноша ( пол.) В армии генерала Андерса были сформированы Oddziały Junaków(«юношеские части»).

39

Высшая школа ( фр.).

40

ATS — Auxiliary Territorial Service— женские подразделения британской армии.

41

Young Men's Christian Association— Юношеская христианская ассоциация ( англ.). Известна благодаря организации клубов, библиотек, магазинов.

42

General Certificate of Secondary Education— экзамен, который сдают школьники Великобритании в 14–16 лет, примерно соответствующий выпускным экзаменам за курс средней девятилетней школы в России.

43

Экзамен, который школьники Великобритании сдают по желанию после двух дополнительных лет обучения, по его результатам происходит прием в университеты.

44

Родиной ( нем.).

45

Генри Мейтленд Вильсон (1881–1964) — военачальник Великобритании времен Второй мировой войны, фельдмаршал, имевший прозвище «Джамбо» (слон).

46

Традиция специфической студенческой благотворительности (от varsity— университетский ( разг.) и Rag— название благотворительных организаций) Великобритании и Ирландии, связанная в том числе с неумеренными возлияниями.

47

Navy, Army and Air Force Institutes— военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.

48

Официальное название двора британских монархов.

49

Поздний ужин ( фр.).

50

Владелица поместья ( фр.).

51

Золотая молодежь ( фр.).

52

Здравствуйте, юнаки! ( пол.).

53

Здравия желаем, господин полковник! ( пол.)

54

К Средиземному морю (дословно — нашему) ( лат).

55

Временно ( лат).

56

Шестой флот США — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море.

57

Entertainments National Service Association— Ассоциация государственной службы развлекательных мероприятий — армейская служба Великобритании, обеспечивавшая британскую армию развлекательными мероприятиями во время Второй мировой войны.