Страница 172 из 176
(обратно)
115
Тед Хьюз (1930—1998) — английский поэт и детский писатель.
(обратно)
116
В русском переводе В. Тублина — Ноо.
(обратно)
117
У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).
(обратно)
118
Гнома (от древнегреческого γνωμη) — краткое изречение, чаще стихотворное.
(обратно)
119
Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.
(обратно)
120
«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.
(обратно)
121
«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).
(обратно)
122
Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925—1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.
(обратно)
123
Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.
(обратно)
124
Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.
(обратно)
125
Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.
(обратно)
126
Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.
(обратно)
127
Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.
(обратно)
128
Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.
(обратно)
129
Кристофер Хитченс (1949—2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.
(обратно)
130
Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.
(обратно)
131
Анри Картье-Брессон (1908—2004) — выдающийся французский фотограф.
(обратно)
132
Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.
(обратно)
133
Скотоводческом имении (исп.).
(обратно)
134
Independent означает «независимая».
(обратно)
135
Сэмюэл Хантингтон (1927—2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».
(обратно)
136
Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.
(обратно)
137
В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.
(обратно)
138
Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт-метафизик.
(обратно)
139
Джон Кеннета Гэлбрейт (1908—2006) — видный американский экономист.
(обратно)
140
Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.
(обратно)
141
Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.
(обратно)
142
Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».
(обратно)
143
Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).
(обратно)
144
«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».
(обратно)
145
«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.
(обратно)
146
Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.
(обратно)
147
Лорна Сейдж (1943—2001) — английский литературовед и литературный критик.
(обратно)
148
Alcofribas Nasier — анаграмма от François Rabelais.
(обратно)
149
Фрэнк Раймонд Ливис (1895—1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).
(обратно)
150
Эдмунд Берк (1729—1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.
(обратно)
151
Перевод Н. Демуровой.
(обратно)
152
Перевод Г. Киселева.
(обратно)
153
Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).
(обратно)
154
Джейн Мэнсфилд (1933—1967) — американская актриса.
(обратно)
155
Джон Дайамонд (1953—2001) — английский журналист.
(обратно)
156
Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом(1893—1968).
(обратно)
157
Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.