Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 172 из 176



(обратно)

115

Тед Хьюз (1930—1998) — английский поэт и детский писатель.

(обратно)

116

В русском переводе В. Тублина — Ноо.

(обратно)

117

У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).

(обратно)

118

Гнома (от древнегреческого γνωμη) — краткое изречение, чаще стихотворное.

(обратно)

119

Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.

(обратно)

120

«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.

(обратно)

121

«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).

(обратно)

122

Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925—1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.

(обратно)

123

Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.

(обратно)

124

Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.

(обратно)

125

Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.

(обратно)

126

Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.

(обратно)

127

Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.

(обратно)

128

Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.

(обратно)

129

Кристофер Хитченс (1949—2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.

(обратно)

130

Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.

(обратно)

131

Анри Картье-Брессон (1908—2004) — выдающийся французский фотограф.

(обратно)

132

Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.

(обратно)

133

Скотоводческом имении (исп.).

(обратно)

134

Independent означает «независимая».

(обратно)

135

Сэмюэл Хантингтон (1927—2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».

(обратно)

136



Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.

(обратно)

137

В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.

(обратно)

138

Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт-метафизик.

(обратно)

139

Джон Кеннета Гэлбрейт (1908—2006) — видный американский экономист.

(обратно)

140

Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.

(обратно)

141

Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.

(обратно)

142

Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».

(обратно)

143

Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).

(обратно)

144

«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».

(обратно)

145

«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.

(обратно)

146

Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.

(обратно)

147

Лорна Сейдж (1943—2001) — английский литературовед и литературный критик.

(обратно)

148

Alcofribas Nasier — анаграмма от François Rabelais.

(обратно)

149

Фрэнк Раймонд Ливис (1895—1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).

(обратно)

150

Эдмунд Берк (1729—1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.

(обратно)

151

Перевод Н. Демуровой.

(обратно)

152

Перевод Г. Киселева.

(обратно)

153

Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).

(обратно)

154

Джейн Мэнсфилд (1933—1967) — американская актриса.

(обратно)

155

Джон Дайамонд (1953—2001) — английский журналист.

(обратно)

156

Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом(1893—1968).

(обратно)

157

Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.