Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 170 из 176



(обратно)

34

Бхулабхай Десай (1877—1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.

(обратно)

35

13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.

(обратно)

36

Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.

(обратно)

37

В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.

(обратно)

38

Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.

(обратно)

39

Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973—1981 гг. президент Гильдии драматургов.

(обратно)

40

«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».

(обратно)

41

Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689—1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.

(обратно)

42

Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).

(обратно)

43

Torture — пытка, истязание (англ.).

(обратно)

44

Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.

(обратно)

45

Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.

(обратно)

46

«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.

(обратно)

47

В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40—50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.

(обратно)

48

Обретенная любовь (фр.).

(обратно)

49

Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).

(обратно)

50

Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895—1983).

(обратно)

51

Мухаммад Али Джинна (1876—1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.

(обратно)



52

У Рушди цитата из песни Something слегка изменена: вместо харрисоновского attracts («привлекает») стоит excites («волнует»).

(обратно)

53

Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) — британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.

(обратно)

54

«Повелитель мух» (1954) — классический роман Уильяма Голдинга (1911—1993) о детях, заброшенных на необитаемый остров.

(обратно)

55

Остров Маврикий (фр.).

(обратно)

56

«Бессвязным и напыщенным чудовищем» американский писатель Генри Джеймс (1843—1916) назвал в предисловии к своему роману «Трагическая муза» (1890) «Войну и мир» Л. Толстого.

(обратно)

57

Закуска (фр.).

(обратно)

58

Термин «революционный ислам» получил широкое распространение после выхода в 2003 г. автобиографической книги L’islam révolutio

(обратно)

59

Desert Island Discs, одна из старейших в Англии радиопрограмм (идет с января 1942 г.), по ходу ее, среди прочего, проигрываются восемь музыкальных композиций, которые приглашенный гость «хотел бы иметь с собой, окажись он на необитаемом острове».

(обратно)

60

Робертсон Дэвис (1913—1995) — известнейший канадский литератор — прозаик, драматург, критик.

(обратно)

61

Элмор Леонард (род. в 1925 г.) — американский писатель, автор вестернов, детективов и триллеров.

(обратно)

62

Уильям Хэзлитт (1778—1830) — классик английской эссеистики, популяризатор Шекспира, биограф Наполеона и т. д.

(обратно)

63

Консервативная протестантская группа.

(обратно)

64

Издательство «Вайкинг» с 1975 г. входит в состав издательской корпорации «Пенгуин».

(обратно)

65

Дар уль-Улюм, «Обитель знания» — крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.

(обратно)

66

«Вечные муки» (Perdition) — пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.

(обратно)

67

У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

68

Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.

(обратно)

69

По-французски cheval означает «конь».