Страница 170 из 176
(обратно)
34
Бхулабхай Десай (1877—1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.
(обратно)
35
13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.
(обратно)
36
Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.
(обратно)
37
В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.
(обратно)
38
Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.
(обратно)
39
Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973—1981 гг. президент Гильдии драматургов.
(обратно)
40
«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».
(обратно)
41
Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689—1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.
(обратно)
42
Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).
(обратно)
43
Torture — пытка, истязание (англ.).
(обратно)
44
Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.
(обратно)
45
Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.
(обратно)
46
«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.
(обратно)
47
В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40—50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.
(обратно)
48
Обретенная любовь (фр.).
(обратно)
49
Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).
(обратно)
50
Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895—1983).
(обратно)
51
Мухаммад Али Джинна (1876—1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.
(обратно)
52
У Рушди цитата из песни Something слегка изменена: вместо харрисоновского attracts («привлекает») стоит excites («волнует»).
(обратно)
53
Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) — британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.
(обратно)
54
«Повелитель мух» (1954) — классический роман Уильяма Голдинга (1911—1993) о детях, заброшенных на необитаемый остров.
(обратно)
55
Остров Маврикий (фр.).
(обратно)
56
«Бессвязным и напыщенным чудовищем» американский писатель Генри Джеймс (1843—1916) назвал в предисловии к своему роману «Трагическая муза» (1890) «Войну и мир» Л. Толстого.
(обратно)
57
Закуска (фр.).
(обратно)
58
Термин «революционный ислам» получил широкое распространение после выхода в 2003 г. автобиографической книги L’islam révolutio
(обратно)
59
Desert Island Discs, одна из старейших в Англии радиопрограмм (идет с января 1942 г.), по ходу ее, среди прочего, проигрываются восемь музыкальных композиций, которые приглашенный гость «хотел бы иметь с собой, окажись он на необитаемом острове».
(обратно)
60
Робертсон Дэвис (1913—1995) — известнейший канадский литератор — прозаик, драматург, критик.
(обратно)
61
Элмор Леонард (род. в 1925 г.) — американский писатель, автор вестернов, детективов и триллеров.
(обратно)
62
Уильям Хэзлитт (1778—1830) — классик английской эссеистики, популяризатор Шекспира, биограф Наполеона и т. д.
(обратно)
63
Консервативная протестантская группа.
(обратно)
64
Издательство «Вайкинг» с 1975 г. входит в состав издательской корпорации «Пенгуин».
(обратно)
65
Дар уль-Улюм, «Обитель знания» — крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.
(обратно)
66
«Вечные муки» (Perdition) — пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.
(обратно)
67
У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
68
Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.
(обратно)
69
По-французски cheval означает «конь».