Страница 169 из 176
Стр. 502-503: Три [для] => дня спустя в «Гардиан» двадцатку разделал под орех Джеймс Вуд, этот злобный Прокруст от литературной критики, укладывающий свои жертвы на узкое и короткое ложе своих литературных догм, а затем раздирающий их на части или обрубающий им ноги по колено.
Стр. 528: Я видел Хаттона в [рацвете] => расцвете сил, / Когда моложе был, / Когда моложе был.
Стр. 749: Он позвонил Кристиан [Аманпур дал] => Аманпур и дал ей краткий комментарий.
Стр. 778: Он поговорил с Эндрю Уайли и Джерри Глейзбруком, и они сумели уменьшить стоимость охраны на [десяти] => десятки тысяч; организации и компании, предоставлявшие площадки для презентаций, могли в общей сложности вложить примерно 35 тысяч — сюда входили гонорары за выступления и плата за охрану.
Примечания
1
Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
2
Брюс Чатвин (1940—1989) — английский писатель.
(обратно)
3
Имеется в виду фильм «Птицы» (1963).
(обратно)
4
В российских СМИ укоренился неверный перевод английского названия романа The Satanic Verses: «Сатанинские стихи». В романе речь идет не о стихах как поэтических произведениях, а об аятах — мельчайших структурных единицах Корана (аналог аята в Библии называется стихом).
(обратно)
5
Имеется в виду судебный процесс в Австралии в начале 1980-х: родителей Азарии Чемберлен обвиняли в убийстве собственного ребенка, а они утверждали, что девочку утащила из туристского лагеря собака динго.
(обратно)
6
Мартин Эмис (род. в 1949 г.) — английский писатель.
(обратно)
7
Сортир (сленг).
(обратно)
8
Здесь обыграна примета — держать пальцы скрещенными в надежде на благополучный исход чего-либо.
(обратно)
9
«Сущий ад в школе Святого Триниана» — эксцентрическая британская кинокомедия 1960 года об ученицах вымышленной частной школы.
(обратно)
10
Персонажи произведений П. Г. Вудхауза.
(обратно)
11
Псевдоним, под которым английский писатель Чарльз Гамильтон (1876—1961) публиковал длиннейшую серию детских рассказов из жизни вымышленной закрытой школы Грейфрайерз.
(обратно)
12
Доктор Томас Арнольд, директор Рагби в 1828—1841 гг., отец викторианского поэта и теоретика искусства Мэтью Арнольда.
(обратно)
13
Капелла в Рагби построена видным и очень плодовитым архитектором Уильямом Баттерфилдом (1814—1900), который, видимо, сконтаминировался у автора с британским историографом и историком науки Гербертом Баттерфилдом (1900—1979).
(обратно)
14
«Придите, придите в Вифлеем» (лат.).
(обратно)
15
Слова из песен соответственно «Роллинг стоунз» (1965), Боба Дилана (1962), «Битлз» (1965, We Can Work It Out) и «Кристалз» (1963).
(обратно)
16
Отсылка к финальным строкам стихотворения М. Арнольда «Дуврский берег» (перевод М. Донского).
(обратно)
17
Поэт Руперт Брук (1887—1915), как и М. Арнольд, выпускник Рагби, умер по пути на Ближневосточный театр военных действий от сепсиса, вызванного укусом комара; похоронен на острове Скирос в Эгейском море. Слова о чужбине, которая стала навеки Англией, восходят к стихотворению Брука «Солдат».
(обратно)
18
Джон Тенниел (1820—1914), первый иллюстратор книг Л. Кэрролла.
(обратно)
19
«Омаровая / морская кадриль» из «Приключений Алисы в Стране чудес», пер. Ю. Нестеренко.
(обратно)
20
«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) — католическая формула покаяния.
(обратно)
21
Э. М. Форстер (1879—1970) — английский писатель, почетный профессор кембриджского Кингз-колледжа.
(обратно)
22
Любительский театральный клуб в Кембридже, в котором начинали карьеру многие знаменитости театра, кино и телевидения.
(обратно)
23
Капитан Бифхарт, «Капитан Бычье Сердце», наст. имя Дон ван Влиет (1941—2010) — американский музыкант-экспериментатор, друг Фрэнка Заппы.
(обратно)
24
Франсуаза Арди (род. в 1944 г.) — французская певица и актриса, эталонная красавица 1960-х, в разное время «лицо» модных домов «Шанель», «Ив Сен-Лоран» и «Пако Рабан».
(обратно)
25
Край Света, World’s End — часть лондонского района Кенсингтон, унаследовавшая название от некогда знаменитого паба; в эпоху хиппи здесь обосновалось много магазинов, торговавших соответствующими одеждой и музыкой, украшениями, благовониями, специями и т. п.
(обратно)
26
Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И. Ю. Крачковского.
(обратно)
27
«Я марксист-граучианец» (фр.). Граффити обыгрывает сценическое имя великого американского комика Граучо Маркса (1890—1977).
(обратно)
28
Событий (фр.).
(обратно)
29
Вице-канцлер в британских университетах фактически исполняет обязанности ректора, тогда как «канцлер» — обычно фигура декоративно-представительская.
(обратно)
30
Одно из ведущих издательств, специализирующихся на «качественной литературе»; первым в Британии напечатало Г. Гарсиа Маркеса, И. Макьюэна, Дж. Хеллера, публиковало книги Э. Хемингуэя, Р. Даля, Я. Флеминга, Дж. Леннона и др.
(обратно)
31
Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) — британский драматург, видный представитель писательского поколения «рассерженных молодых людей».
(обратно)
32
Джон Баньян (1628—1688), — протестантский проповедник, автор мистической аллегории «Путь паломника», важнейшего произведения английской религиозной литературы.
(обратно)
33
Дулут — город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.