Страница 12 из 19
Гарриэт через полчаса вырвалась от Сэлкомбба Харди и его коллег и обнаружила Уимси сидящим в холле.
— Мне пришлось избавиться от инспектора, — бодро заметил этот джентльмен. — Надевайте шляпку и пойдем.
Их единовременный выход из «Респлендента» был замечен и запечатлен фотографами, которые только что вернулись с берега. Миновав строй щелкающих затворов фотоаппаратов, они спустились по мраморным ступеням и влезли в «Даймлер» Уимси.
— Я чувствую себя так, — раздраженно проговорила Гарриэт, — словно мы только что обвенчались в Св. Джордже на Гровенор-Сквер [13].
— Нет, что вы! — возразил Уимси. — Если бы это было так, вы дрожали бы как трепещущая куропатка. Выйти за меня замуж — это страшная штука, вы и представить себе не можете. Давайте отправимся прямо в полицейский участок, при условии, что суперинтендант снизойдет до нас.
Суперинтендант Глейшер, естественно, был занят, и показать им бритву послали сержанта Саундерса.
— Она исследована на отпечатки пальцев? — поинтересовался Уимси.
— Да, милорд.
— Есть какой-нибудь результат?
— Не могу сказать точно, милорд, но думаю, нет.
— Ладно, что бы там ни было, допускаем, что, ее брали в руки. — Уимси повертел бритву в пальцах, внимательно изучая ее сначала невооруженным глазом, а затем с помощью лупы часовщика. На расстоянии была видна небольшая трещинка на рукоятке слоновой кости, а так бритва не показала никаких примечательных особенностей.
— Если на ней осталась кровь, то она должна быть на месте соединения лезвия с рукояткой. Но море, похоже, довольно тщательно проделало свою работу.
— У вас не появилась мысль, — произнесла Гарриэт, — что в конце концов это оружие — на самом деле не оружие?
— Хотелось бы так думать, — отозвался Уимси. — Оружие — конечно, не оружие, верно?
— Конечно, нет, а труп, конечно, не труп. То есть труп есть, это ясно, но это не Алексис…
— А премьер-министр Руритании…
— И он скончался не от перерезанного горла…
— А от непонятного яда, известного только бушменам Центральной Австралии…
— А горло было перерезано после смерти…
— Человеком средних лет, вспыльчивым, с легкомысленными привычками, густой бородой и дорогими пристрастиями…
— Недавно вернувшимся из Китая, — победоносно завершила Гарриэт.
Сержант, который глазел на этот обмен репликами с разинутым ртом, разразился искренним хохотом.
— Здорово, — снисходительно произнес он, — Не правда ли, смешной материал эти ребята-писатели вставляют в свои книги? Не желает ли ваша светлость взглянуть на другие вещественные Доказательства?
Уимси с важным видом ответил, что очень бы желал посмотреть на вытащенные шляпу, портсигар, ботинок и носовой платок.
— Ты, — произнес он. — Шляпа так себе, но не исключительная. Вместимость черепа более чем скромная. Бриллиантин. Обычный вонючий сорт. Физическое состояние — довольно красив.
— Этот человек был танцором.
— Я подумал, и не согласился с нашим предположением, что это премьер-министр. Волосы темные, курчавые, однако ленточка у шляпы — новая. Форма немного более экстравагантная, чем это нужно на самом деле. Вывод: небогат, но очень следит за своей внешностью. Делаем вывод, что эта шляпа принадлежит покойному?
— Да, думаю так. Бриллиантин вполне соответствует.
— Портсигар — уже иное. Пятнадцать карат [14]золота, одноцветный и фактически новый, с монограммой «П. А.», в нем шесть сигарет. Портсигар первоклассный, ясно. Вероятно, подарок от какой-нибудь состоятельной обожательницы.
— Или, разумеется, портсигар, соответственный положению премьер-министра.
— Как угодно. Носовой платок — шелк, но не из Бурлингтонского Пассажа. Цвет отвратительный. Марка прачечной…
— Марка прачечной — настоящая, — вмешался полицейский. — «Уилверкомбская гигиеническая паровая стирка». С маркой все в порядке, она этого парня — Алексиса.
— Подозрительное обстоятельство, — тряхнув головой, сказала Гарриэт. — У меня в рюкзаке три носовых платка, и на них нет ни одной марки прачечной, кроме инициалов.
— Это премьер-министр, точно, — согласился Уимси со скорбным кивком. — Премьер-министры, особенно руританские, печально известны своей небрежностью по отношению к их прачечным. Теперь ботинок. О, да… Почти новый. Тонкая подошва. Омерзительного цвета и еще более худшего фасона. Сделан на заказ, так что внешний вид соответствует умышленной злонамеренности. Это — не ботинок человека, который много передвигается пешком. Сделан, полагаю, в Уилверкомбе.
— Тоже верно, — сказал сержант. — Мы виделись с человеком, который его сделал. Действительно, он изготовил его для мистера Алексиса. Он хорошо его знает.
— И вы правда сняли его с ноги трупа? Это серьезно, Ватсон. Носовой платок другого человека — пустяки, но премьер-министр в ботинке другого малого…
— Будет вам шутить, милорд, — пробормотал сержант, снова разражаясь смехом.
— Я никогда не шучу, — сказал Уимси. Он поднес лупу к подошве ботинка. — Здесь слабые следы соленой воды, а на носке ничего нет. Вывод: он перешагивал через песок, когда тот был очень влажным, и не смог избежать соленой воды. Две или три царапины на носке, вероятно, они образовались, когда он взбирался на скалу. Итак, крайне вам благодарен, сержант. Вы до некоторой степени вольны сообщить инспектору Умпелти о всех ценных выводах, сделанных нами. Надо выпить.
— Большое спасибо, милорд.
Уимси больше ничего не говорил до тех пор, пока они снова не оказались в машине.
— Очень сожалею, — заявил он, когда они пробирались по боковым улочкам, — что придется отказаться от нашей маленькой программы по осмотру города. Я получил бы истинное наслаждение от этого скромного удовольствия. Но если я не начну сейчас же, то не доберусь до города и обратно к ночи.
Гарриэт, которая приготовилась сказать, что у нее работа и она не может зря тратить время, чтобы бродить с лордом Питером по Уилверкомбу, почувствовала, что ее не обманывают.
— До города? — повторила она.
— От вашего внимания не ускользнуло, — сказал Уимси, с потрясающей ловкостью проносясь между инвалидной коляской и фургоном мясника, едва не коснувшись их, что вопрос о бритве нуждается в расследовании.
— Разумеется, это означает визит в Руританскую дипломатическую миссию.
— Гм, правильно, однако не знаю, удастся ли мне добраться дальше чем до Джермин Стрит.
— В поисках мужчины средних лет с легкомысленными привычками?
— В конечном счете, да.
— В таком случае он действительно существует.
— Да, но я не мог бы поклясться в его точном возрасте.
— Или в его привычках?
— Нет, они могут оказаться и привычками его слуги.
— И вы не могли бы поклясться насчет густой бороды и вспыльчивого характера?
— Да, но думаю, что могу быть почти уверенным в отношении бороды.
— Сдаюсь, — кротко сказала Гарриэт. — Объяснитесь, пожалуйста.
Уимси остановил машину перед входом в отель «Респлендент» и взглянул на свои часы.
— Могу уделить вам десять минут, — произнес он надменным тоном. — Давайте займем место в холле и закажем чего-нибудь прохладительного. Сейчас, правда, немного рановато, но я всегда более сдержанно вожу машину после пинты пива. Ладно… Итак, в отношении бритвы. Вы заметили, что это — инструмент дорогой и превосходного качества, изготовленный первоклассным мастером; к тому же имеется имя изготовителя, выгравированное на обратной стороне в виде таинственного слова «Эндикотт».
— Да, это Эндикотт.
— Эндикотт — есть или был один из самых первоклассных парикмахеров Вест-Энда [15]. Настолько первоклассный, что он не смог бы даже называться парикмахером в снобистско-современном смысле этого слова, а предпочел бы быть известным под старинным эпитетом «цирюльник». Он едва ли удостоит или удостаивал бы чести побрить кого-нибудь, чьему имени в «Дебретте» [16]было бы меньше чем триста лет. Остальные, несмотря на их титул или богатство, к несчастью, всегда находили его кресла занятыми и его тазики захваченными. В его заведении стоит атмосфера одного из самых аристократических клубов середины викторианской эпохи. Говоря, что Эндикотт — несомненно, лорд, который сделал деньги во время войны, скупая шнурки для ботинок, пуговицы и еще что-то; однажды он был случайно допущен к одному из священных кресел вместо нового помощника, который, к большому сожалению, стал популярным своим недостаточным опытом в Вест-Энде во время нехватки цирюльников в военный период. После десяти минут, проведенных в той ужасной атмосфере, его волосы встали дыбом, члены совершенно оцепенели и ему пришлось переехать в Хрустальный Дворец [17]и разместиться среди допотопных монстров.
13
Площадь в аристократическом районе Лондона в Вест-Энд (англ.)
14
Карат — в данном случае стандарт содержания золота в сплаве.
15
Вест-Энд — аристократический район Лондона
16
«Дебретт» — ежегодный справочник дворянства, издаваемый с 1802 г. Назван по фамилии 1-го издателя Дж. Ф. Дебретта.
17
Хрустальный Дворец — огромный павильон из стекла и металлических конструкций, построенный в 1851 г. в лондонском Гайд-Парке для «великой выставки». Сгорел в 1936 г.