Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 28



— Совершенно верно, сэр.

— Да еще эта ваша кровать…

— Так точно, сэр.

— Детишек этих нельзя считать нарушителями. Они просто озорничали, правда ведь?

— Так точно, сэр, — внезапно на лице сержанта появилось странное смущенное выражение. Он смял фуражку и взглянул на инспектора, словно не решаясь заговорить.

— Мне вот что в голову пришло, сэр, — сержант покраснел.

— Ну?

— Девчушка эта, когда я ее спросил, как они дотащили кровать из Бедфордшира…

— Ну?

Голос сержанта стал совсем тихим.

— Она сказала, что это произошло по волшебству.

С минуту инспектор хранил молчание, затем неуверенно произнес:

— Право, сержант…

Сержант покраснел еще больше.

— Я знаю, сэр, — проговорил он смиренно.

— Право, сержант, — продолжил инспектор, поднимаясь из-за стола и собирая бумаги, которые понадобятся ему в суде. — Вы же взрослый человек. Выбросите из головы эти фантазии.

Глава 7. У КЭРИ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИДЕЯ

Дети рады были вновь оказаться в спальне Пола. Кэри и Чарлз едва успели одеть братишку и умыться сами до того, как Элизабет позвонила к завтраку. Малыш чуть не заснул над тарелкой с кашей. Кэри и Чарлзу стало неловко, когда Элизабет похвалила их за то, что они заправили постели, ведь на самом-то деле они не прилегли на них в эту ночь. Ночное приключение казалось им теперь таким долгим, детям нестерпимо хотелось спать.

— Давайте навестим с утра мисс Прайс, — предложила Кэри, — а после обеда заберемся на сеновал и как следует отоспимся.

Дети застали мисс Прайс в саду, она высаживала цветы в клумбу. На ней была большая соломенная шляпа и холщовый передник со множеством карманов. День был замечательный. В теплых солнечных лучах благоухающий сад казался сказочным.

— Ну, — проговорила мисс Прайс, заметив, как зарделись лица детей, — получилось на этот раз?

— Да, — ответила Кэри, — все было как в сказке! Я хотела сказать — словно по волшебству, то есть… О, мисс Прайс, кровать действительно взлетела! — Девочка опустилась на траву подле мисс Прайс.

— Ну и как вам, понравилось? — поинтересовалась мисс Прайс. — Отчего это Пол клюет носом?

Кэри машинально вырвала пучок газонной травы.

— Знаете, получилось не очень-то забавно, — произнесла девочка и попыталась всунуть траву обратно.

— Не очень-то забавно? — с тревогой переспросила мисс Прайс.

Тогда дети, перебивая друг друга, а то говоря все хором, поведали о своих злоключениях. В конце концов, из отдельных обрывков мисс Прайс удалось сложить цельную картину случившегося. Она мрачно выслушала историю их столкновения с законом, ужаснулась, узнав, что они угодили в полицейский участок, у нее сжалось сердце, когда Чарлз описал, как кровать на машине привезли во двор полицейского участка, и как они смотрели на нее сквозь прутья решетки, но когда они стали расхваливать садик сержанта, лицо мисс Прайс просветлело. Кэри даже передразнила мисс Уоткинс: «Пойдите, полюбуйтесь на птичку, только цветочки не помните». Им незачем было объяснять, что случилось потом. Мисс Прайс сама догадалась, как они поступили, оказавшись возле кровати.

— Кто-нибудь видел, как вы взлетали? — поинтересовалась она.

— Никто. Сержант как раз отлучился выпить чашку чая, — заверила ее Кэри.

— А кровать сразу взлетела?

— Да, словно ракета. Как только Пол загадал желание. Мы едва успели на нее заскочить.

— Что ж, будем надеяться, что они не позвонят вашей маме, — задумчиво произнесла мисс Прайс.

— Мама им скажет, что этого не могло быть, — убежденно сказал Чарлз. — Ведь она уверена, что мы в Бедфордшире и в Лондон добраться не можем.

— Верно, Чарлз, — поддакнула Кэри, — а тетя Беатриса наверняка подтвердит, что мы все время были здесь и никак не могли оказаться в Лондоне.

Пол растерянно посмотрел на брата и сестру:

— Так где же мы тогда были?

— Ах, Пол, — нетерпеливо перебила Кэри. Она повернулась к братишке спиной и наблюдала за мисс Прайс, которая снова взялась за тяпку.

— Что вы скажете, мисс Прайс?

— Эдельвейсы, — ответила мисс Прайс рассеянно и вздохнула. — Что ж, все хорошо, что хорошо кончается. Вам повезло. Могло быть и хуже, гораздо хуже.

Кэри смотрела, как мисс Прайс сажает в лунку серебристое растение, а Чарлз тем временем улегся на спину и наблюдал, как покачивались над ним цветы на фоне мирного неба.

— А я думала, эдельвейсы растут среди вечных снегов, — удивилась Кэри.



Мисс Прайс слегка покраснела и сжала губы.

— Они прекрасно себя чувствуют в моем саду, — ответила она коротко.

Кэри промолчала. Подумав немного, она спросила как бы между прочим:

— А вы участвуете в выставках цветов, мисс Прайс? Мисс Прайс покраснела еще больше.

— Может быть, я и выставлю какую-нибудь розу.

— Новую розу? — заинтересовалась Кэри.

— Нет, но очень крупную, — ответила мисс Прайс.

— А можно нам на нее взглянуть?

— Ну, пока это только бутон, — нехотя призналась мисс Прайс.

— А бутон можно посмотреть?

— Ах, Кэри! — не выдержала мисс Прайс. — Мне кажется, вам пора обедать.

— Еще и часа нет, — возразила девочка. — Мисс Прайс…

— Что еще?

— А если участники выставки прибегнут к волшебству, это будет честно или нет?

Энергично хлопая лопаткой, мисс Прайс утрамбовала землю вокруг цветка.

— Разумеется, честно, — ответила она.

Девочка помолчала. Пол лежал на животе и наблюдал за уховерткой в траве. Одно веко он придерживал пальцем, так сильно клонило в сон. Мисс Прайс выкопала еще одну лунку.

— А как же те, кто не умеет колдовать? — не унималась Кэри.

— А как же те, кто не в состоянии купить специальные удобрения? — парировала мисс Прайс, запихивая цветок в лунку корнями вверх, а потом снова вытаскивая его.

— А как насчет владельцев теплиц?

Она со всей силы тряхнула саженец, чтобы очистить его от земли.

— А как насчет тех, кто нанимает дорогих садовников? Мисс Прайс выпрямилась и поглядела Кэри прямо в глаза:

— Как мне иначе состязаться, например, с леди Уорбакл?

Кэри моргнула.

— Я только поинтересовалась, — произнесла она смиренно.

— Я добыла мои знания нелегким трудом, — хмуро продолжала мисс Прайс, принимаясь за новую лунку. Она слегка раскраснелась.

— Мисс Прайс, — снова подступилась Кэри немного погодя.

— Что еще?

— А почему вы не наколдуете себе целую гору золота?

— Золота?

— Ну да, много-много мешков золотых монет. Тогда бы вы смогли купить и удобрения, и теплицу построить, и еще много чего.

Мисс Прайс вздохнула. Она поправила съехавшую на лоб шляпу.

— Я ведь уже пыталась растолковать тебе, Кэри, какое непростое занятие колдовство, а ты по-прежнему считаешь, что стоит мне взмахнуть палочкой и — готово дело. Слышала ли ты когда-нибудь о богатой колдунье?

— Нет, — призналась девочка, — пожалуй, что никогда.

— Так вот я тебе скажу, почему. Наколдовать деньги труднее всего. Вот почему большинство колдуний и живут в лачугах. А вовсе не потому, что им там нравится. Мне-то еще повезло, — добавила она с гордостью, — я получила наследство после смерти моей дорогой мамочки.

— А есть специальные заклинания для денег?

— Десятки. Но очень трудно раздобыть ингредиенты. Люди не могут понять, — разошлась мисс Прайс, — что лишь малая часть заклинаний может обойтись без специального оборудования. Обязательно должно быть нечто, что превращается во что-то и что этому превращению способствует.

— Ага, — сказала Кэри, — понятно. — И теперь ей действительно стало все ясно.

— Я помню наизусть очень мало заклинаний, — призналась мисс Прайс. — Мне всегда приходится сначала подглядывать в книгу, и важно, чтобы никто меня не торопил. — Она снова взялась за тяпку. — А если меня торопить, я могу все перепутать. А теперь буди-ка братьев! Церковные часы уже пробили без четверти час.

Кэри с неохотой встала.