Страница 4 из 16
Он вновь открыл глаза.
Откуда этот ветер?
Снова волна холодного воздуха. Совсем ледяного.
По коже парня пробежали мурашки. Вдруг тут кто-то есть?
Он почувствовал, как к шее прикасаются чьи-то губы.
Холодные-холодные губы. А потом в кожу вонзились острые зубы, и тогда он заорал.
Глава 7
Вспыхнул свет.
— Что случилось? — спросил отец, приближаясь к нему. — Что с тобой? — Он схватил сына за дрожащие плечи, пытаясь его успокоить.
— Моя… моя шея, — с трудом выдавил Брандт и тяжело сглотнул. Потёр место укуса рукой. Оно всё ещё было холодным.
— Ты потянул шею? — спросил отец заспанным голосом. — Дай-ка взглянуть.
— Меня укусили, — Брандт наклонился вперёд. — Видишь что-нибудь?
— Ничего, — ответил отец, разглядывая его шею.
— Ещё один енот? — предположил Брандт.
— Вряд ли, — отец огляделся по сторонам. Затем наклонился и заглянул под кровать. Открыл стенной шкаф и порылся в одежде. Осмотрел стол, коробки и остальное. Наконец облегчённо вздохнул: — Должно быть, тебе просто приснился кошмар. Дурной сон.
Брандт потёр шею. Теперь вроде бы всё было нормально. Он потрогал шрам на скуле.
— Всё было так реально, папа. Я решил, что…
— Просто ты волнуешься из-за школы. Вот и всё, — пояснил отец. — Постарайся заснуть, ладно?
— Ладно.
Отец погасил свет и вышел. Оставшись в темноте, Брандт натянул одеяло до подбородка и пробормотал:
— Сон. Просто дурацкий сон.
Он уже почти заснул, как вновь почувствовал холодное прикосновение.
Поднявшись утром, Брандт услышал гудение пылесоса. Войдя в гостиную, увидел невысокую седовласую старушку, занимающуюся уборкой. Раньше он её не встречал.
— Здравствуйте, — произнёс парень, но старушка не подняла глаза. Стало ясно, что она ничего не слышит из-за шума. Тогда Брандт отправился на кухню.
— Доброе утро, — приветствовал его папа, сидевший за столом. — Ну что, удалось заснуть?
— Слегка, — ответил парень. — А что это за старушка?
— Её зовут миссис Нордстрем, — объяснила мама. — Она согласилась помочь мне разобрать вещи и привести дом в порядок. Ты уже видел её? Она очень милая.
— Я хотел поздороваться, да пылесос гудел, — ответил Брандт. — Откуда она взялась?
— Её порекомендовал Хенкерс, — ответила мама. — Я собиралась позвонить ей и предложить работу, но она пришла к нам раньше. Наверное, Хенкерс сам позвонил ей.
— Кажется, она работала у прежних жильцов, — добавил папа.
— Хочешь сока? — спросила мама, открывая пакет и доставая стаканы. — Хоть чуть-чуть. Ведь у тебя сегодня первый учебный день.
— Нет, спасибо, — отозвался Брандт. Он никогда не завтракал, и мама знала об этом. Но всё же не могла удержаться.
Парень просто сидел за столом, пока отец читал газету. Мать принялась убирать стаканы обратно.
— Я всё думаю о том, что случилось ночью, — поделился Брандт. — Меня укусили за шею…
Родители переглянулись. Лицо матери оставалось спокойным.
— Вряд ли это был просто сон, — продолжал парень. — Всё казалось таким реальным…
— Брандт… — Мать опустилась за стол, по-прежнему держа стаканы в руках.
— Ты в самом деле думаешь, что в твоей комнате кто-то был? — задал вопрос отец, пристально глядя на сына. — Но я везде искал, даже под кроватью.
— Ну… не человек, — пробормотал парень, приглаживая волосы. — Нечто. Какой-нибудь дух. Может быть, в доме живут призраки?
Папа щёлкнул языком и опустил газету.
— Наверное, мои исследования сказались на твоём воображении. Конечно, ты рос в странных местах, постоянно слышал разговоры о магии и духах…
— Может быть, дело и в этом, — согласился Брандт. — Но мне так не кажется. Отец потёр руки и улыбнулся.
— Хм, это серьёзно. Неужели какой-то дух может обитать в нашем собственном доме?
— Ты серьёзно? — мать кисло посмотрела на него. — Ты же знаешь, что никаких духов не бывает. Я уверена, что в этом доме нет ничего опасного.
— Может быть, тут есть привидения, а может, и нет, — проговорил отец. — Должно же быть какое-то объяснение.
— И ты найдёшь его? — спросил Брандт.
— Конечно. Разве может быть иначе?
— Спасибо, папа.
— Тебе уже пора, — заметила мама, глянув на часы.
— Да, я хотел прийти пораньше, — Брандт поднялся из-за стола. — Собирался познакомиться с ребятами до начала занятий.
— Только не перестарайся, — предупредил отец. — Помни…
— Знаю, знаю и буду осторожен, — вздохнул сын. Потом он взял свою сумку и вышел за дверь.
День был необычайно ясным и тёплым для октября, но двор всё так же находился в тени. Деревья почти полностью закрывали солнечный свет. Листья уже начали желтеть, но ещё не опадали.
Брандт поднял воротник своей джинсовой куртки. Окинул взглядом двор. «Какая высокая трава, — отметил он. — С ней, пожалуй, и не справишься. Может быть, ею займётся этот Хенкерс».
Парень поглядел на улицу, залитую солнцем, и подумал: «Там, где кончается наш двор, начинается свет. Кошмар».
Он шагнул на тротуар, и тут что-то толкнуло его в спину и на плечо легла ледяная рука.
Глава 8
Брандт обернулся, удивлённо вскрикнув. И увидел девочку своего возраста.
— Извини, я споткнулась, и мне пришлось схватиться за тебя, — пояснила она. Девушка была невысокой, но довольно красивой блондинкой с синими глазами, одетой в короткую серую юбку, чёрные чулки и мешковатый синий свитер.
— Ты меня напугала, — признался Брандт облегчённо. — Живёшь неподалёку?
— Ага, — кивнула девушка. — Меня зовут Эбби Эйлер. Я не всегда такая неуклюжая. Я видела, как вы переехали. Ну что, нравится на новом месте?
— Да, тут неплохо, — ответил он. — Только всё запущено. А ты идёшь на занятия?
— Иду. Только не с тобой, — сообщила Эбби. — Ведь тебе в старшую школу, верно?
— А разве тебе не туда? — удивился Брандт, кивнув в сторону школы.
— Не-а. В Дарвинскую академию. — Она скорчила рожу. — Это чисто девичье заведение.
— Бедняжка, — посочувствовал парень.
— И не говори, — усмехнулась девушка, откидывая назад светлые волосы. — С переездом одна морока, правда? И ты из-за этого такой нервный? Или ты всегда подпрыгиваешь на целый метр, когда тебя берут за плечо?
— Не всегда, — откликнулся Брандт.
— У вас во дворе очень темно, — заметила Эбби. Солнце отражалось в её синих глазах. — Столько деревьев…
— Ага. Там совсем темно.
— Ты, наверное, слышал разные истории об этом доме? — спросила девушка негромко.
— Какие ещё истории? — удивился парень.
— Ну… о тех, кто здесь жил раньше. — Эбби пожала плечами. — Говорят, с ними случилось что-то ужасное.
— Как? Что случилось?
— Толком не знаю, — Эбби посмотрела на дом. — Всякое болтают.
— А ты знала прежних жильцов? — в свою очередь полюбопытствовал Брандт, перекидывая сумку на другое плечо.
— Нет, — ответила Эбби. — Только видела издалека двух девчонок. Кажется, близнецов, но не очень похожих. Они прожили здесь совсем недолго.
— Почему? — спросил парень.
— Я слышала, одна из них умерла, — сообщила девушка.
— Ужас! — вздохнул Брандт. Умерла прямо в этом доме?
— Кажется, да, — кивнула Эбби. Не слишком весело, правда? Мой дядя утверждает, что этот дом проклят, что там обитает какое-то зло.
— Зло? — Брандт почувствовал, как по его спине пробежал холодок, и тут же вспомнил о нападении енота, прикосновении холодных губ и укусе в шею.
— Но мне кажется, что это просто слухи, — добавила девушка, увидев озабоченное выражение его лица. — Об улице страха вообще ходит масса сплетен.
— Расскажешь мне это всё как-нибудь? — попросил Брандт, думая о том, какая она красивая и как ему повезло с соседством.
Однако её слова не на шутку его взволновали. Он окинул взглядом дом, стоящий в тени деревьев. И внезапно что-то привлекло его внимание. За одним окном что-то двигалось, плотно прижавшись к стеклу..