Страница 6 из 76
Так мне кажется.
— Ваша честь, хочу сделать заявление. — Это поднялся со своего места адвокат истца. Он кипел от возмущения, что, впрочем, было вполне объяснимо — его клиент только что потерял полтора миллиона долларов. Шесть месяцев назад он прислал Джесси письмо, в котором говорилось, что ее соглашение с корпорацией не стоит даже той бумаги, на которой напечатано. Теперь же Джесси оказалась на коне, он — в дураках.
Господи, до чего же я люблю выигрывать дела!
— Что за заявление? — спросил судья.
— Мы просим суд вынести определение по запросу истца вне зависимости от вердикта, принятого присяжными. Поскольку все доказательства говорят не в…
— Оставьте это, — коротко буркнул судья.
— Простите?
— Вы меня слышали. — И тут у судьи Гарсиа, что называется, развязался язык. С первого дня суда Джесси пленила его, и его тирада лишний раз подтверждала, что Джеку даже не стоило прибегать к суду присяжных, — он вполне мог решить эту проблему с самим судьей. Минуты за две своей пламенной речи судья раз пять назвал обвинение, выдвинутое против Джесси, «бездумными и злокозненными происками». Он не только категорически отказался вынести частное определение, но буквально разнес в пух и прах истцов и их адвокатов. И Джек пожалел, что не пригласил Синди на этот спектакль.
Но потом подумал, что поступил правильно. Вряд ли от внимания Синди укрылись бы жаркие объятия, в которые его заключила благодарная клиентка.
— Леди и джентльмены, члены жюри присяжных, благодарю вас за отличную работу. Объявляю заседание закрытым. — Слова Гарсиа подтвердил стук судейского молотка.
Джесси стала миллионершей.
— Надо бы отметить, — сказала она.
— Валяй. Ты это заслужила.
— Ты тоже приглашен, разбойник. Ставлю выпивку.
Он взглянул на часы.
— Ладно. Так рано я обычно не пью, но бутылочку пива могу себе позволить.
— Всего одну бутылочку? Тоже мне!
— Пьяница.
— Адвокатишка.
— Это удар ниже пояса.
Они рассмеялись и направились к выходу. Зал уже опустел, но у лифта собралась небольшая кучка людей. Среди них Джек узнал доктора Марша.
Двери открылись, и Джек сказал:
— Может быть, подождем другой?
— Но ведь место есть, — возразила Джесси.
В лифт набилось человек двенадцать. Между Джесси и Джеком втиснулся уборщик с ведром и щеткой. Двери закрылись, и, следуя негласному этикету поведения в лифтах, все тотчас прекратили разговоры. Светящиеся цифры над головами отсчитывали этажи. Через два этажа двери отворились. Трое пассажиров вышли, вместо них зашли еще четверо. И Джек заметил, что доктор Марш отодвинулся от стенки кабины, возле которой стоял, и встал прямо перед Джесси.
Лифт снова остановился. Вышли двое, двое вошли. Джек стоял у контрольной панели. И, когда двери начали закрываться, увидел, как Джесси перешла в дальний угол. Доктор Марш двинулся за ней следом.
Он что, преследует ее?
В кабине было слишком тесно, и Джек просто не мог развернуться всем телом, но видел теперь Джесси и ее лечащего врача в зеркале напротив. И потихоньку, краешком глаза наблюдал за ними. Марш ошибся с диагнозом, но парень он неглупый. И разумеется, он предвидел, что Джесси заговорит со своим адвокатом о привлечении его к ответственности за преступную небрежность при лечении больного. Вероятно, он сейчас хочет загнать Джесси в угол в буквальном смысле этого слова и шепнуть ей на ушко несколько угроз. Пусть только попробует — он, Джек, всегда сумеет подоспеть на помощь.
Дальше лифт ехал без остановок. Они спускались к вестибюлю первого этажа. Джек то посматривал на светящиеся цифры на панели, то украдкой косился в зеркало. И вдруг сердце у него остановилось: он глазам своим не верил. Длилось это всего какую-то долю секунды, но он тем не менее успел заметить. Очевидно, Марш и Джесси не догадывались, что он видит их в зеркале, ведь стояли они у него за спиной.
На секунду их пальцы переплелись. Они держались за руки!..
Джеку показалось, что он задыхается.
Тут двери лифта медленно раздвинулись. Джек придерживал кнопку с надписью «ДВЕРИ ОТКРЫТЬ», чтобы дать всем возможность выйти из кабины. Доктор Марш ушел не обернувшись. Джесси выходила последней. Джек схватил ее за руку и потянул за собой в нишу рядом с телефонами-автоматами.
— Что, черт возьми, ты там вытворяла?
Она резко выдернула руку.
— Ничего.
— Я же все видел в зеркале. Видел, как вы с Маршем держались за ручки.
— Да ты с ума сошел!
— Наверное. Тронулся, когда тебе поверил.
Она рассерженно трясла головой.
— Вот что, Свайтек, ты дубина стоеросовая, вот так! Еще когда мы встречались, я просто возненавидела твою дурацкую ревность по поводу и без!
— Ревность здесь ни при чем. Ты держалась за руки с врачом, который, по всей видимости, и заварил всю эту кашу, поставив тебе неправильный диагноз. Ты должна объясниться. Выкладывай все начистоту!
— Ничего мы тебе не должны!
Его резануло слово «мы». И тут же вспомнился их разговор на ступеньках перед зданием суда — то, как Джесси превозносила и восхваляла своего доктора.
— Теперь понимаю, почему Марш проводил все диагностические тесты сам. Сочувствие здесь ни при чем. Никаких симптомов АЛС у тебя не было. Отравления свинцовой пылью тоже. А результаты анализов он подделал, верно?
Она рассерженно сверкнула глазами.
— Я уже сказала: мы тебе ничего не должны!
— Так что прикажешь мне делать? Просто игнорировать то, что я только что видел?
— Да. Если будешь умницей, так и сделаешь.
— Это угроза?
— Сделай одолжение, ладно? Забудь обо мне раз и навсегда. Живи своей жизнью и не мучайся.
Именно эти слова сказала она ему восемь лет назад при расставании.
Джесси двинулась к выходу, потом вдруг остановилась, не в силах преодолеть искушения нанести еще один удар.
— Знаешь, мне жаль тебя, Свайтек. Жаль, как любого другого человека, который в этой жизни играет только по правилам. Скука!
Она развернулась и затерялась в многолюдном вестибюле, а Джек ощутил странную пустоту. Десять лет он выступал в судах. Представлял интересы воров, мошенников, даже хладнокровных убийц. Никогда не претендовал на звание самого умного человека в мире, но и не позволял, чтобы с ним когда-либо поступали так, как сегодня. При одной только мысли об этом к горлу подкатывала тошнота.
Его просто использовали.
6
Бар «Спарки» был заведением весьма своеобразным. На черной доске за стойкой были выведены мелом слова: «ТОЛЬКО ОТЛИЧНЫЕ НАПИТКИ». В большинстве подобных заведений это означало, что выпивка не первоклассного качества, но в «Спарки» это значило, что выпивка — просто откровенная дрянь. И бармен, наливающий вам, мог поднять глаза и спросить: «А чего вы ожидали?»
Джек заказал пиво.
Заведение «Спарки» находилось на федеральном шоссе № 1, к югу от Хемпстеда. Местность вокруг до сих пор носила следы разрухи после прокатившегося здесь в 1992 году урагана Эндрю. Буквально в полумиле — совсем другая картина: роскошь и великолепие Флорида-Кис. Бар устроили в помещении старой бензозаправки. Полы были насквозь пропитаны пролитыми алкогольными напитками, так что даже представители агентства по охране окружающей среды не могли определить, отчего скорее всего здесь может произойти воспламенение: от следов горючего и масел или от алкогольных паров. Бочки с маслами убрали, но гаражные двери все еще находились на месте. В глубине располагалась длинная деревянная стойка, в углу которой стоял телевизор, постоянно включенный на канале новостей. Пиво подавалось в банках, опустошив которые, посетители сминали их и бросали в урну, устроенную из огромной шины. Джек никогда бы не сунулся в подобного рода дыру, даже если б таковая имелась в его районе, но он проделал сорокаминутное путешествие к «Спарки» лишь по одной причине: ради бармена по имени Тео Найт.
— Еще одну, Джеко?