Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 119



Когда пыль улеглась, все увидели художника, барахтавшегося среди своих разорванных творений. Одно из них повисло у него на руке, два других зацепились за ноги, но что действительно заставило детей покатиться со смеху – так это портрет женщины, обнаженная грудь которой теперь красовалась под подбородком Хенки.

Ругаясь на чем свет стоит, Хенки стянул с себя картину и тяжело поднялся на ноги. В помещении воцарилась мертвая тишина: никто не хотел испытать на себе гнев этого великана.

– Ладно, – сказал он наконец. – Вы двое, – обратился он к паре ребятишек, – закончите с окнами. Ты, – указал он на одного из мальчиков, – будешь присматривать за дверью. Остальные помогают Дензилу. Вы ведь умеете шить?

– Я умею, – тихо ответила маленькая кудрявая девочка лет семи.

Взгляд Хенки потеплел.

– Ты готова заняться этим прямо сейчас?

Она кивнула.

– Как тебя зовут?

– Эти.

– Что ж, Эти, назначаю тебя главной помощницей Дензила.

Крошечное личико просияло.

– Что касается всех прочих… – продолжал Хенки.

– Подождите минутку, – перебил его Питер. – Мы же пришли помогать вам, а не выполнять указания. Их нам и дома хватает.

– Если вы, черт возьми, пришли помогать, – нахмурился Хенки, – делайте то, черт возьми, что я говорю. В противном случае, черт возьми, можете садиться на свои велосипеды и, черт возьми…

Лиззи резко толкнула его в бок.

– Ты спятила, женщина? – изумленно спросил он.

– Они тут все спятили, – пояснила детям Кара.

– Следи за собой, – одернула Лиззи художника.

Из груди великана вырвался хриплый рык.

– Следи за собой, – повторила Лиззи.

На мгновение присутствующим показалось, что сейчас художник что-нибудь разобьет. Все, кроме Лиззи, дружно отступили назад, однако Хенки вдруг устало вздохнул:

– Ладно, я посижу вон в том кресле. Выпью стаканчик виски. Позовите меня, когда все будет готово.

Лиззи приподнялась на цыпочках и чмокнула его в щеку.

– Умница.

Дети расступились, словно Красное море перед Моисеем, когда Хенки шагнул в их сторону, а затем сомкнулись снова. Великан опустился в кресло, налил себе полный стакан виски и, не моргнув, осушил его одним глотком, чем произвел неизгладимое впечатление на мальчиков, успевших познакомиться со вкусом спиртного.

Когда дети повернулись к Лиззи, та приветливо им улыбнулась.

– Мы очень рады, что вы согласились нам помочь. Правда, поначалу будет скучновато, зато потом мы сможем повеселиться от души.

– А что нужно делать? – спросил Питер, явно очарованный тем, как Лиззи сумела осадить великана-художника.

– Прежде всего, следует закрыть оставшиеся окна. Затем нашить кукольной одежды – как можно больше, а самим куклам сделать парики. И конечно, глаз не спускать с входа.

– Но для чего все это? – поинтересовался кто-то из детей.

Джоди взглянула на говорившего: Харви Росс. Крупный мальчишка, который в свои двенадцать уже работал на рыболовецких люггерах наравне со взрослыми мужчинами.

– Вы знаете Вдову Пендер? – спросил у детей Топин.

– Она ведьма, – ответил один из мальчиков. Джоди узнала голос Рэтти Фриггенса. Он был всего на год младше ее, но ростом не намного выше малютки Эти. В действительности его звали Ричардом, но из-за вечно шмыгающего носа, мелких черт лица и умения протискиваться в любые лазейки, он получил прозвище Рэтти [45], которое прилипло к нему намертво.

– Да, она ведьма, – подтвердил Топин.





Дети взволнованно загалдели: одно дело говорить о ведьмах и Маленьких Человечках, а совсем другое узнать, что они действительно существуют.

– Мы должны прятать Джоди, – продолжал Топин, – до тех пор, пока не удастся доставить ее к Мен-эн-Толу, и чтобы Вдова ни о чем не заподозрила.

– А что если за это она и нас превратит в Маленьких Человечков? – забеспокоилась Кара.

– Сперва она должна узнать твое имя и произнести его вслух три раза. Без этого заклинание не сработает, – успокоил ее Топин. – Ты успеешь убежать или просто закрыть уши.

– А это имя должно быть настоящим? – встрепенулся Рэтти.

– Это имя должно отражать сущность человека. В твоем случае Вдове скорее всего придется кричать «Рэтти Ричард Фриггенс» – ведь именно так ты думаешь о себе?

Рэтти кивнул.

– Только вряд ли ей известны ваши имена, – ободрил детей Топин.

– Но она может выяснить их, – тихо заметила Эти.

– Я…

Поспешив на помощь растерявшемуся философу, Лиззи изложила детям план Хенки. К тому времени, как она закончила, ребятишки уже расплывались в довольных улыбках.

– Ох и позабавимся! – потерла руки Кара. Друзья стали распределять обязанности, и тут возникла непредвиденная проблема: все дети хотели помогать Дензилу, чтобы наблюдать за крошкой Джоди, примостившейся у него на плече, и слушать ее историю, посмеиваясь над писклявым голосочком. В результате на складе разгорелся нешуточный спор. Аргументы были разные, вроде «Я пришла сюда первой» или «Да ты и иголку-то держать не умеешь», ну и, конечно, «Сам дурак». Наконец ребятишки пришли к согласию, решив мастерить одежду для кукол по очереди.

Вскоре все было готово. План подробно обсудили, предусмотрев возможные осложнения.

– Помните, – напутствовал Топин детей, столпившихся у двери, – если что-то вдруг пойдет не так, прыгайте в соленую воду залива. Там ни Вдова, ни ее фамильяр до вас не доберутся.

– А как насчет утопленников? – спросил Рэтти. Дети сразу же притихли.

Топин взглянул на Джоди:

– Ты знаешь что-нибудь об этом?

Она просто помотала головой, порядком подустав оттого, что дети покатывались со смеху всякий раз, когда она открывала рот. Она собиралась отлупить уже нескольких, как только станет прежней.

– Я слышал, что Вдова способна вызывать мертвецов из моря, – сказал Рэтти. – Они выходят с ног до головы облепленные водорослями и питаются плотью живых людей.

– Мы точно знаем, что ведьмы не выносят соленой воды, – отрезал Топин.

– Но Вдова может просто не прикасаться к утопленникам, – не унимался Рэтти.

Хенки тяжело поднялся из кресла в углу – точь-в-точь медведь, вылезающий по весне из своей берлоги.

– Если ты боишься идти туда, малыш…

– Вовсе нет, – обиделся Рэтти.

– Тогда за дело, – улыбнулся Хенки. Лиззи кивнула, и Кара, ближе других стоявшая к выходу, распахнула дверь и направилась к своему велосипеду.

Вдова Пендер не всегда была вдовой и не всегда носила фамилию Пендер.

Она родилась как раз в тот момент, когда последний осколок старой луны уже исчез с неба, а тоненький серп новой еще не успел нарисоваться на нем. Счастливое событие произошло в запряженной ослом телеге, которая катилась вдоль бесконечно живой изгороди из кустов боярышника. Первы зимние ветры уже гнули деревья, и утренняя изморозь белила черную землю.

Это было благоприятное время для рождения, по крайней мере, семья девочки верила, что дух младенца, появившегося на свет в непогоду, окажет сильным.

Повивальная бабка, помогавшая матери, был ведьмой. Ведьмами были все родственницы девочки. И сама она пришла в этот мир, чтобы стать третьей, самой младшей из сестер, носящих имя Меченые. Люди по незнанию принимали Меченых за простых путешественниц, тогда как настоящие путешественники всячески избегали встреч с ними и даже предупреждали друг друга об их приближении, оставляя условные знаки на обочинах дорог…

На специальной церемонии, устроенной несколькими неделями позже, малышку нарекли Хедрой – таково было старое название октября, месяца ее рождения. Вся семья собралась у высокого камня, вздымавшегося на вершине прибрежного утеса. Со стороны это выглядело более чем странно: женщины громко выводили какие-то бессловесные песни, пускались в дикие пляски, сжигали маленькие соломенные фигурки, шептали заклинания в огонь, разведенный на костях, и мастерили для девочки амулеты, которым надлежало оберегать ее на протяжении всей жизни.

45

Ratty (англ.)– крысеныш