Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 33

— А на чем готовить?

— На газу.

— Когда же приезжать сюда?

— На уик-энды. В отпуск. Я могу привозить сюда своих детей.

— Я не знала, что они у вас есть.

— Пока нет. По крайней мере, я не знаю, есть ли. Но когда я женюсь, это будет небольшая собственность в запасе. Это также означало бы, что я все еще собственник кусочка Карнеев. Это успокаивает ваше сентиментальное сердце?

— Все-таки для вас это не безразлично.

— Каролин, жизнь слишком коротка, чтобы оглядываться назад. Вы только сбиваетесь с пути, спотыкаетесь и терпите неудачи. Я предпочел бы подождать.

— Но этот дом...

— Это только мечта. Я подумал, что вам будет интересно увидеть его. Пошли, мы должны вернуться, или госпожа Купер подумает, что мы утонули.

Он стал спускаться по лестнице, осторожно прислушиваясь к каждому скрипу и примеряясь, прежде чем опустить весь свой вес. Внизу он подождал Каролин, придерживая руками лестницу. Но на полпути она вдруг остановилась. Она не могла ни пойти вверх, ни спуститься вниз и начала смеяться, а он велел ей прыгать. Она ответила, что не может прыгать, а Оливер возразил, что прыгать может любой дурак, но к тому времени Каролин уже так хохотала, что временно потеряла способность делать вообще хоть что-нибудь, и наконец неизбежно она упала. Провалилась. Так что ее спуск закончился недостойным падением. Оливер едва успел подхватить ее на руки.

В ее волосах застряла веточка вереска, свитер пах свежестью. После спокойного продолжительного сна исчезли круги под глазами. Кожа была гладкой и слегка розовой, лицо было поднято к нему, рот полураскрыт. Не раздумывая, без колебания он нагнулся и поцеловал ее. Внезапно стало тихо. На какой-то момент они замерли так, потом она уперлась руками ему в грудь и мягко оттолкнула его. В ее глазах появилось выражение, которого он не видел прежде.

Наконец она произнесла:

— Это все день. Он виноват.

— Что это означает?

— Хороший день. Все цветет. Весна.

— Это имеет значение?

— Я не знаю.

Каролин высвободилась из объятий Оливера и пошла к двери. Встала там, прислонившись плечом к косяку. Она оказалась против света, ее спутанные волосы поднимались в лучах солнца, окружая головку словно ореолом.

Она сказала:

— Это хороший дом. Я думаю, что вам не следует продавать его.

Джоди оставил рябину, вернулся на берег и теперь бросал плоские камешки, пытаясь заставить их прыгать по воде. Это приводило Лайзу в растерянность, потому что она не знала, броситься ли ей в воду или оставаться на месте. Каролин присоединилась к брату, тоже подняла плоскую гальку и бросила ее. Камешек подскочил три раза, прежде чем утонул.

Джоди был разъярен:

— Я хочу, чтобы ты научила меня! Покажи мне, как ты это делаешь! — Но Каролин отмахнулась от него, потому что она не могла объяснить, к тому же она не хотела, чтобы он видел ее лицо. Она вдруг поняла, почему разлюбила память о Дреннане Колфилде. И что пугало больше, она поняла, почему не сказала Оливеру, что собирается замуж за Хью...

Лиз, приехав в Карнеи, обнаружила дом опустевшим и тихим. Она остановила автомобиль у двери, выключила двигатель и ждала, что кто-нибудь выйдет поприветствовать ее. Никто так и не вышел. Но дверь была открыта, так что Лиз выскочила из машины, зашла в дом и, остановившись в холле, громко позвала Оливера. Никакого ответа. Но вроде бы кто-то возился на кухне. Так как Лиз знала планировку дома, она без колебаний прошла по коридору и вошла через вращающуюся дверь в кухню. Госпожа Купер вышла из кладовки и, внезапно увидев девушку, от испуга схватилась рукой за сердце.

— Лиз! — Она знала Лиз с тех пор, когда та еще была ребенком, и никогда не думала называть ее мисс Фразер.

— Извините. Я не хотела пугать вас. Я думала, что никого нет.

— Оливера нет. Он пошел... И другие с ним...



Лиз заметила ее неуверенность и сразу среагировала, подняв брови:

— Вы имеете в виду ваших неожиданных посетителей? Я слышала о них.

— Да, пара детей. Оливер повел их на озеро. Мальчик хотел посмотреть лодку. — Она посмотрела на кухонные часы. — Но они скоро вернутся обедать, так как Оливер должен поехать в Релкирк к полудню, у него встреча с адвокатом. Ты подождешь? Останешься поесть?

— Спасибо, есть не буду, но немного подожду их и, если они не появятся, поеду домой. Я хотела узнать, как дела у Оливера.

— У него действительно большое горе, — печально покачала головой госпожа Купер. — Хорошо, что появились эти дети, они немножко отвлекли его от утраты.

— Кто они? — мягко спросила Лиз.

— Хорошие, совсем юные. Их автомобиль сломался, и им некуда идти.

— Они приехали на автомобиле?

— Да, приехали из Лондона, кажется. Автомобиль был в ужасном состоянии, стоял в канаве. В довершение всех неприятностей за ночь замерзла вся жидкость в моторе. Но Купер отвез его в гараж, сегодня утром оттуда позвонили, и он поехал забрать его. Сейчас он стоит сзади дома, готов к отправлению, так что они могут ехать, когда захотят.

— Когда же они уедут? — с деланным равнодушием поинтересовалась Лиз.

— Я не знаю. Мне ничего не говорили насчет этого. Шел разговор об их брате, работающем в Страткори, но он сейчас в отъезде, и я думаю, что они хотят подождать, пока он не вернется. — Помолчав, она добавила: — Но если ты увидишь Оливера, он сам расскажет тебе все. Они внизу, у озера. Если хочешь, можешь пойти им навстречу.

— Возможно, я так и сделаю, — задумчиво произнесла Лиз.

Но она не пошла. Она вышла на улицу и уселась на каменную скамью под окном библиотеки, надела темные очки, закурила сигарету и повернулась к солнцу.

Было очень тихо, так, что она услышала их голоса в утреннем воздухе намного раньше, чем они появились. Дорожка сада изгибалась вокруг буковой ограды, и когда они подошли, то были настолько поглощены беседой, что не сразу заметили Лиз, сидящую в ожидании их. Маленький мальчик шел впереди, на шаг или два позади — Оливер, в старом твидовом пиджаке, с красным платком, завязанным вокруг шеи, он вел девушку за руку, будто она утомилась от прогулки и ей было трудно идти.

Говорил он. Лиз слышала его глубокий голос, но слова не различала. Девушка остановилась и наклонилась, будто вытряхивая камень из обуви. Длинные белые волосы упали ей на лицо. Оливер тоже остановился, подождать ее. Его темная голова наклонилась, рука все еще держала руку девушки. Лиз, увидев это, внезапно испугалась. Она почувствовала, что подглядела что-то не предназначенное для ее глаз, как если бы они трое были в заговоре против нее. Наконец камень был удален. Оливер повернулся, чтобы продолжить путь, и заметил синий «триумф», припаркованный перед домом, а потом он увидел и Лиз. Она затушила окурок, наступив на него, встала и пошла навстречу компании. Оливер отпустил руку девушки и заторопился вперед, взбежал по крутой тропинке и встретил Лиз наверху.

— Лиз.

— Привет, Оливер.

Он подумал, что она выглядит лучше, чем когда-либо. В облегающих брюках и кожаном пиджаке, ухоженная и свежая. Он взял ее за руки и поцеловал в щеку.

— Ты приехала наказать меня за вчерашний отказ?

— Нет, — искренне помотала головой Лиз и посмотрела через его плечо туда, где медленно шли по траве Каролин и Джоди. — Я сказала тебе, что заинтригована твоими гостями, вот и приехала, чтобы посмотреть на них и узнать, как твои дела.

— Мы ходили к озеру. — Он повернулся к подошедшим: — Каролин, это Лиз Фразер, она и ее отец — мои самые близкие соседи, Лиз практически выросла в Карнеях. Была когда-то как кузнечик. Я показывал вам их дом утром, через деревья. Лиз, это Каролин Клибурн, а это Джоди.

— Здравствуйте, — сказала Каролин. Они обменялись рукопожатиями. Лиз сняла темные очки, и Каролин увидела глаза девушки.

— Привет, — ответила Лиз, затем повернулась к мальчику: — Привет, Джоди.

— Здравствуйте, — произнес тот.

— Давно ты здесь? — поинтересовался Оливер.

Она повернулась к нему, отвернувшись от брата с сестрой: