Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 33

— С трудом верится, правда? Два дня назад Джоди и я попали в снежный буран, а теперь мы сидим здесь и греемся на солнышке.

Поверхность озера была ясной и отражала синее, совсем летнее небо. Дальний берег озера зарос тростником, склоны спускающегося к воде холма поросли вереском, а дальше вздымалась скалистая вершина. Девушка видела вдалеке овечье стадо, слышала жалобное блеяние. Шлюпка медленно скользила по поверхности воды, негромко поскрипывали весла. Волосы у Джоди уже успели выгореть на концах, а его лицо порозовело от солнца.

Каролин мечтательно вздохнула:

— Прекрасное место. Я не знала, как здесь великолепно.

— Сейчас лучшее время. Совсем скоро, в течение следующего месяца или двух, на буках распустятся листья, расцветут нарциссы, и внезапно наступит лето. Потом, в октябре, снова будет удивительно красиво — деревья покроются пламенным одеянием, небо будет глубоким и синим, весь вереск станет фиолетовым.

— Разве вы не будете тосковать по этим местам?

— Конечно буду, но ничего не поделаешь.

— Вы собираетесь продавать дом с усадьбой?

— Да. — Он бросил окурок, смял его каблуком.

— У вас уже есть покупатель?

— Да. Дункан Фразер. Мой сосед. Он живет на другой стороне речной долины. Вы не видите его дом, потому что его скрывает сосновый бор. Дункану хочется, чтобы земля принадлежала ему... Хочет расширить границы своих владений.

— А ваш дом?

— Его можно будет продать отдельно. Я посоветуюсь об этом с адвокатами. Как раз для этого я днем и поеду в Релкирк. Посмотрим, какую выгоду можно извлечь.

— Разве вы не хотите сохранить хоть что-нибудь из Карнеев?

— Вы сыплете мне соль на рану.

— Мужчины обычно сентиментальны относительно традиций и земли.

— Я тоже.

— Но вы хотите жить в Лондоне?

— Мой бог, да. Я люблю его.

— Чем вы там занимаетесь?

— Я работаю в фирме Банкфута и Балкариса. И если вы не знаете, чем они занимаются, замечу, что они одни из самых крупных технических консультантов в стране.

— А где вы живете?

— В квартире недалеко от Фулхам-роуд.

— Недалеко от нас. — Она улыбнулась и подумала, как близко они жили и никогда не встречались. — Забавно, правда? Лондон такой большой, и все же, приехав в Шотландию, встречаешь своего ближайшего соседа. У вас хорошая квартира?

— Мне нравится.

Она попробовала представить себе его жилище, но потерпела неудачу, потому что вообразить Оливера вне Карнеев было невозможно.

— Большая или маленькая?

— Довольно большая. Просторные комнаты. Она расположена на первом этаже старого дома.

— У вас есть сад?

— Да. Кишмя кишит соседскими кошками. Гостиная, кухня, пара спален с ваннами. Есть все удобства, за исключением того, что приходится парковать автомобиль на краю тротуара при любой погоде. Что еще вы хотите знать?

— Ничего.

— Цвет занавесок? Все они цвета бедра испуганной нимфы. — Он приложил руки рупором ко рту и закричал в направлении озера: — Эй, Джоди!

Джоди остановился и осмотрелся вокруг, подняв весла из воды. С них полилась вода.

— Я думаю, что на сегодня достаточно! Возвращайся!

— Хорошо!

— Вот именно! Греби левым веслом! Нет, левым, идиот! Вот, правильно!

Он встал на ноги, спустился на деревянный причал и стоял, ожидая медленно приближающуюся шлюпку. Шлюпка подплыла до пределов его досягаемости. Тогда он присел и стал подтягивать ее ближе. Сияющий Джоди передал ему тяжелые весла, Оливер взял их, бросил на причал и привязал лодку, пока Джоди выбирался из нее. Мальчик подошел к сестре, и она увидела, что его ноги по колено мокрые, но он был чрезвычайно доволен собой.



— Ты хорошо греб, — похвалила его Каролин.

— У меня получилось бы лучше, если бы весла не были такие большие. — Повозившись с узлами на спасательном жилете, он не смог развязать их и снял жилет через голову. — Я подумал, Каролин, вот было бы здорово, если бы мы могли остаться здесь навсегда! Здесь есть все, что только пожелаешь.

Каролин думала о том же все утро, периодически одергивая себя, что нельзя же быть такой дурой. Теперь она велела Джоди не быть дураком, и на его лице появилось изумленное выражение. Раздражение сестры удивило его.

Оливер наконец привязал веревку к швартовой тумбе, положил на плечо тяжелые весла и отнес их к ветхому лодочному сараю. Джоди взял спасательный жилет и направился туда же. Они заперли дверь и пошли к Каролин, упруго шагая по эластичному торфу: высокий молодой мужчина и веснушчатый мальчик.

— Поднимайтесь, — подойдя к ней, скомандовал Оливер и протянул ей руку, чтобы помочь ей встать. Лайза также вскочила и завиляла хвостом, как будто в ожидании приятной прогулки.

— Ну, цель нашего небольшого путешествия — исследования или что-то в этом роде, — объявил Оливер. — Пока все, что мы делали, — это сидели на солнце и наблюдали, как Джоди тренируется в гребле.

Джоди с интересом и нетерпением спросил:

— Куда мы теперь пойдем?

— Есть кое-что, что я хочу показать вам... Это здесь за углом.

Они последовали за ним гуськом по овечьей тропе вдоль края озера, поднялись на гребень холма, где озеро делало крутой изгиб. Там стоял маленький заброшенный дом.

— Это вы хотели показать нам? — полюбопытствовал Джоди.

— Да.

— Но это какие-то развалины.

— Да. Здесь несколько лет никто не живет. Чарльз и я часто играли здесь. Нам даже позволяли здесь спать.

— А кто же здесь жил раньше?

— Я не знаю. Пастух. Или арендатор. Вон развалины овечьего сарая, а в саду растет рябина. В древние времена сельчане сажали рябины у дверей, потому что считалось, что это дерево приносит удачу.

— Я не знаю, как выглядит рябина.

— В Англии ее называют Горная Зола. У нее перистые листья и яркие красные ягоды, как у падуба.

Когда они подошли ближе к дому, Каролин увидела, что он не такой уж ветхий, как это сначала показалось. Построенный из камня, он выглядел основательно, и, хотя рифленая железная крыша пришла в плохое состояние, а дверь сорвалась с петель, было ясно, что этот дом знал лучшие времена. Сквозь провалы в стенах просматривались остатки сада.

Они пошли по заросшей дорожке и вошли в дверь. Оливер нагнулся, чтобы не задеть низкий косяк. Внутри была одна большая комната, всю обстановку составляли ржавая железная печь и сломанный стул, а на полу валялись остатки гнезда ласточки. Пол был проломлен и запачкан птичьем пометом. В косых лучах солнца летали пылинки.

Гнилая лестница в углу вела на второй этаж.

— Отличный отдельный двухэтажный жилой дом, — прокомментировал Оливер. — Кто хочет подняться на второй этаж?

Джоди сморщил нос:

— Я не пойду. — Он тайно боялся пауков. — Я пойду в сад. Я хочу посмотреть на рябину. Рядом, Лайза, пойдем со мной.

Оливер и Каролин остались одни. По гнилой лестнице, у которой отсутствовало несколько ступеней, они поднялись на чердак, который был залит солнечным светом, струившимся через отверстия в дырявой крыше. Доски пола были гнилые и местами проломлены, они ужасно скрипели. Только в одном месте Оливер смог выпрямиться — в самом центре, где его голова всего на полдюйма не доставала до потолка.

Каролин осторожно высунула голову в один из проломов в крыше и увидела Джоди в саду. Тот качался, как обезьяна, на ветвях рябины. Девушка увидела изгиб озера, покрытые первой зеленью поля фермы, коричневое с белым стадо, словно игрушечное, и вдалеке — шоссе. Она втянула голову и повернулась к Оливеру. У него на подбородке повисла паутина. Он шутливо поинтересовался:

— Ну, что скажете, леди? Огляделись вокруг?

— Вы правда ничего не можете поделать? Серьезно?

— Я не знаю. Все произошло так неожиданно, так что, возможно, что-нибудь и можно сделать. Если я продам Карнеи, тогда я смогу вложить деньги в ремонт этого дома.

— Но здесь нет водопровода.

— Я могу провести его.

— И отопления.

— Сделаем.

— А электричество?

— Керосиновые лампы. Свечи. Так гораздо интереснее.