Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 33

— Молодая леди чувствует себя хорошо?

Оливер, не глядя на нее, ответил:

— Да, все в порядке. Она легла спать.

— Что с ней случилось? — спросил Джоди.

— Она просто ослабла и устала.

— Не люблю болеть.

Оливер усмехнулся:

— Я тоже.

— Я подам ей бульон, — поделилась своими планами госпожа Купер. — Когда плохое самочувствие, ужин должен быть легким.

Оливер согласился с этим заявлением. Он все-таки нашел потерянную деталь и вручил ее Джоди:

— Это она?

— Точно. — Джоди был восхищен сообразительностью Оливера. — О, спасибо, я видел эту деталь, но не сообразил, что нужна именно она. — Он улыбнулся. — Вот почему легче работать вдвоем, правда? Вы поможете мне?

— Хорошо, прямо сейчас я приму ванну, а затем поужинаем вместе, ты и я. А после ужина мы посмотрим, сможем ли починить этот механизм.

— Он был ваш?

— Мой или Чарльза, я не могу припомнить.

— Забавный паровоз.

— Паровозы были роскошны. Они так великолепно шумели.

— Я знаю. Я видел их в фильмах.

Оливер принял ванну и пошел вниз, направляясь к библиотеке, чтобы выпить, когда вдруг вспомнил, что он должен был ужинать вечером в Рози-Хилл. Все было бы не так плохо, если бы он вспомнил об этом раньше. Но несмотря на то, что он видел Дункана Фразера во время ленча и даже говорил о предстоящем ужине, ужасные события дня вычеркнули начисто этот ужин из его головы.

А теперь уже было полвосьмого, а он не в вечернем костюме. Он все еще в старом свитере и вельветовых брюках — собирается принять ванну. Мгновение он колебался, оттопырив нижнюю губу и решая, что делать, но сомнения были наконец отброшены из-за Джоди, который провел в одиночестве и беспокойстве полдня. Кроме того, Оливер обещал ему помочь вечером починить паровоз. Это решило все. Он пошел в библиотеку, снял трубку и набрал номер Рози-Хилл. Лиз сразу же сняла трубку:

— Привет.

— Лиз.

— А, Оливер, ты звонишь, чтобы сказать, что опаздываешь? Ну, ничего, я забыла поставить фазана в духовку, и кроме того...

Он прервал ее:

— Нет, я звоню не для этого. Я звоню, чтобы сказать, что не могу прийти.

— Но... я... отец сказал... — И добавила с несколько другой интонацией: — С тобой все хорошо? — Она говорила так, будто бы он сошел с ума. — Ты не заболел?

— Нет. Только я не могу приехать... я сейчас объясню...

Она холодно поинтересовалась:

— Не имеет ли это отношения к девушке и мальчику, которые гостят в Карнеях?

Оливер был удивлен. Он ничего не говорил Дункану о Клибурнах не с намерением скрыть, а просто потому, что имелся другой, более важный предмет разговора.

— Как ты узнала?

— О, святая простота. Не забудь, наша госпожа Дуглас — невестка Купера. Ты не можешь ничего удержать в тайне, живя здесь, Оливер. Уж тебе следовало бы знать.

Он почувствовал себя уязвленным, будто бы она уличила его в обмане.

— Это не тайна.

— Они все еще у тебя?

— Да.

— Я приеду и проверю. Это интригует.



Он проигнорировал ее слова и сменил тему:

— Ты прощаешь мне отказ явиться сегодня вечером и то, что я так поздно предупредил тебя?

— Это не имеет значения. Время от времени бывают проколы. Тем более теперь фазан достанется мне и отцу. Приезжай в другой раз.

— Если ты пригласишь.

— Я приглашаю. — Но голос у нее был все еще холоден. — Все, что ты должен сделать, — это просто позвонить, когда разберешься со своими проблемами.

— Я позвоню, — пообещал Оливер.

— Тогда пока.

— До свидания.

Но прежде, чем он успел проговорить «до свидания», она уже бросила трубку.

Лиз была раздражена, и не без причины. Он подумал о тщательно сервированном столе, свечах, фазане и вине. Ужин в Рози-Хилл не был таким событием, на которое можно было начихать. Он чертыхнулся, проклиная сегодняшний день, желая только одного: чтобы он скорее закончился. Налил себе виски крепче, чем обычно, добавив лишь символически содовой, сделал большой глоток и, почувствовав себя немного спокойнее, пошел искать Джоди.

Но в коридоре он встретил госпожу Купер, несущую поднос. Странное выражение ее лица, которое она хотела скрыть, ее торопливость, чтобы проскользнуть в кухню мимо него, заставили его спросить:

— Что случилось, госпожа Купер?

Прижавшись спиной к вращающейся двери, она остановилась, выглядела она довольно измученной.

— Она не ест, Оливер. — Он посмотрел на поднос, затем снял крышку с супницы, оттуда ароматным облачком вырвался пар. — Я старалась, я сказала ей, что вы приказали, но она не ест. Она говорит, что боится потерять сознание.

Оливер положил крышку на супницу, стакан виски поставил на поднос, затем взял его из рук госпожи Купер и заявил:

— Мы займемся этим.

Он был утомлен и очень разозлился, так разозлился, что злоба распирала его. Он направился наверх, шагая через две ступени, и ворвался в комнату для гостей без стука. Каролин лежала на середине огромной розовой двуспальной кровати, рядом горел маленький светильник.

Увидев ее, он еще больше разозлился. Противная девчонка, она буквально вломилась в его дом, поставила все вверх тормашками, разрушила его вечер и, наконец, заняв его собственную запасную кровать, отказывается есть и выпендривается. Он прошел через комнату, поставил поднос на тумбочку у кровати.

Тумбочка покачнулась, виски расплескалось.

Она почти испуганно наблюдала за ним — огромные глаза, распущенные волосы, похожие на шелковые нити. Без слов он собрал подушки, затем усадил ее, прислонив к ним, будто она была тряпичная кукла, не способная сидеть самостоятельно.

На ее лице явно отражался протест — нижняя губа оттопырилась, как у избалованного ребенка. Он взял салфетку с подноса и обвязал ей вокруг шеи, будто бы хотел задушить. Поднял крышку с супницы.

Она четко произнесла:

— Если вы меня заставите есть это, я потеряю сознание.

Оливер взял ложку:

— А если вы потеряете сознание, я буду бить вас.

Нижняя губа задрожала от несправедливости и грубости такой угрозы.

— Сразу или когда я приду в себя? — с горечью поинтересовалась она.

— И то и другое, — жестоко отпарировал Оливер. — Теперь откройте рот.

Когда открыла, больше от удивления, чем по какой-либо другой причине, он влил ей первую ложку. Глотая, она сомкнула губы и укоризненно взглянула на него, но он просто предостерегающе поднял бровь. Вторая ложка тоже была успешно проглочена. И третья. И четвертая. А потом она вдруг начала плакать. Ее глаза заполнились слезами, и они полились, полились вниз по щекам. Оливер, не обращая внимания на этот водопад, продолжал кормить ее бульоном. Когда бульон закончился, ее лицо было все мокрое от слез. Он поставил пустую тарелку на поднос и сказал без тени сочувствия:

— Вот видите, вы не потеряли сознания.

Каролин зарыдала, комментарии явно были излишними. Внезапно его раздражение прошло, он развеселился, ситуация показалась ему забавной. Заключительный взрыв гнева, разразившийся как гроза, улучшил ему настроение, и он внезапно успокоился и смягчился. Ну и денек выдался, столько неприятностей и расстройств для одного дня — это слишком. Все стало казаться мирным — свет розового светильника, оставшееся в стакане виски и Каролин Клибурн, наконец накормленная и смирившаяся.

Он снял салфетку, мягко освободив ее шею, и вручил девушке.

— Можете, — предложил он, — использовать это как носовой платок.

Она благодарно взглянула на него, взяла салфетку, вытерла щеки, глаза и, наконец, распухший мокрый нос. Прядь волос, прилипшая к щеке, была влажна от слез, и он протянул палец, чтобы заправить ей волосы за ухо.

Это было инстинктивное движение, но неожиданно физический контакт разжег цепную реакцию. На мгновение лицо Каролин выражало удивление, а затем на нем появилось облегчение. И вдруг, словно так и было надо, она наклонилась вперед и прижалась лбом к грубой шерсти его свитера, а он, не задумываясь, притянул ее к себе и обнял за хрупкие плечи, прижав шелковую голову к подбородку. Он почувствовал ее хрупкость, ее кости, биение сердца. Потом он сказал: