Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 33

— Это ваша собака?

— В настоящее время да. А у вас есть собака?

— Нет, — сурово отрезал Джоди.

Оливер решил изменить тему разговора:

— Почему бы вам не приняться за суп, а то он остынет. — Пока брат с сестрой ели, он отодвинул решетку, подложил в огонь еще одно полено, затем налил себе виски с содовой и уселся в старое кресло около камина.

Они ели в тишине. Джоди скоро расправился с супом, съел весь хлеб и масло, выпил пару кружек молока, а затем принялся за яблоки. Его сестра, напротив, съев немного бульона, отложила ложку в сторону, как будто не была голодна.

— Не вкусно? — поинтересовался Оливер.

— Восхитительно. Но я не могу съесть больше.

— Разве вы не голодны? Я думал, вы здорово проголодались.

Джоди пояснил:

— Она никогда не ест.

— Может быть, дать выпить что-нибудь?

— Нет, спасибо.

Предмет разговора был исчерпан. Тогда Оливер сказал:

— Ваш брат и я разговаривали, когда он принимал ванну. Значит, вы — Джоди и Каролин Клибурн.

— Да.

— А я — Оливер Карнеи. Он сказал вам?

— Да, сказал. Только что.

— Вы прибыли из Лондона? — Да.

— И вы бросили автомобиль у моих ворот. — Да.

— Вы направлялись в Страткори?

— Да. Наш брат работает там. В гостинице.

— И он ждет вас?

— Мы послали ему телеграмму. Он будет волноваться, что с нами случилось.

Оливер посмотрел на часы:

— Сейчас почти полночь. Но если вы хотите, я могу позвонить по телефону. Может быть, ночной дежурный снимет трубку.

Каролин взглянула на него с благодарностью:

— Вас это не затруднит?

— Я могу попробовать... Нет, ничего не получится: линия, должно быть, оборвалась. Из-за бури.

— Но что же нам делать?

— Ничего, вам остается только ждать здесь.

— Но Ангус...

— Как я уже сказал Джоди, думаю, он поймет, что произошло.

— А завтра?

— Если на дороге нет завала, мы можем добраться до Страткори на чем-нибудь. У меня есть «лендровер», если уж на то пошло.

— А если дорога блокирована?

— Давайте не будем гадать и заранее волноваться.

— Хорошо, но у нас маловато времени. Мы, как предполагалось, должны вернуться в Лондон в пятницу.

Оливер посмотрел на свой стакан, мягко покачивая его в руке.

— С кем в Лондоне можно связаться? Чтобы сообщить им, что вы в безопасности.

Джоди взглянул на сестру. Немного помолчав, она сказала:

— Никого нет.

— Может быть, все-таки кому-то позвонить?

Она решительно помотала головой:

— Нет. Нам не нужно.

Оливер был уверен, что девушка что-то скрывает. Он наблюдал за выражением ее лица. Высокие скулы, короткий прямой нос, широкий рот, под глазами у нее залегли темные круги, а ее волосы были очень длинные, белые и нежные, прямо как шелк. На какой-то момент их глаза встретились, но она сразу же отвернулась, Оливер решил не настаивать.



— Я только спрашиваю, — мягко заверил он.

Утром, когда Каролин пробудилась, первое, что она увидела, были играющие на белом потолке большой спальни блики от снега. Она лежала, еще сонная, накрывшись одеялом. Слышались лай собаки и рев приближающегося трактора. Она достала часы и увидела, что уже больше девяти часов. Девушка вылезла из-под одеяла и подошла к окну, отодвинула розовые занавески и зажмурилась от яркого света.

Мир был бело-синий. Небо — ясное и синее, как яйцо малиновки. Длинные синие тени лежали на искрящейся земле, все было укутано мягким снегом. Он лежал на ветвях сосен, белыми шапками повис на заборе. Каролин распахнула окно и высунулась наружу — воздух был холоден и ароматен, он пьянил, словно замороженное вино.

Вспомнив ужасы ночи, она попробовала восстановить маршрут их продвижения в темноте. Перед домом была большая открытая площадь — вероятно, лужайка с пролегающими вокруг дорожками. Она увидела высокую дамбу и дорогу, спускающуюся по гребню холма. По ней и ехали они с Джоди. В промежутке между двумя поворотами дорога проходила как раз между каменными стенами. Да, следовало ехать помедленнее.

Трактор, который она слышала, двигался по этой дороге. Затем она увидела, как он появился из-за огромного куста рододендронов и, тщательно прочистив снег вокруг лужайки, исчез из поля зрения позади дома.

На улице было холодно. Она закрыла окно. Подумав о Джоди, она направилась к открытой двери в его комнату. Там было темно и тихо, тишину нарушало только его дыхание — он все еще крепко спал. Каролин закрыла дверь и стала искать, что надеть. Но ей не удалось ничего обнаружить, оставались только свитер и заимствованный халат. Надев их, босиком она вышла из спальни и спустилась вниз, надеясь найти кого-нибудь, кто сможет помочь ей.

Тут она внезапно ощутила, насколько огромен этот дом. Коридор привел ее к большой лестничной площадке, устланной коврами. Там стоял высокий комод грецкого ореха, стол и стулья. На столе лежала груда чистых рубашек, аккуратно кем-то выглаженных. Внизу, куда вели ступеньки, она услышала отдаленные голоса. Каролин пошла на их звук и оказалась у двери кухни. Она толкнула дверь, которая легко распахнулась, и два человека внутри прервали разговор, чтобы увидеть, кто вошел.

Оливер Карнеи, в толстом свитере цвета сливок, сидел за столом кухни с кружкой чая в руке. Средних лет седая женщина, рукава закатаны выше локтей, передник в цветочек завязан сзади на бантик, стоя у раковины, чистила картофель. В кухне было тепло и пахло сдобой.

Каролин почувствовала себя непрошеной гостьей и смущенно пробормотала:

— Извините...

Оливер, на мгновение застывший от неожиданности, поставил свою кружку и поднялся:

— Нечего извиняться. Я думал, что вы будете спать до самого ленча.

— Джоди все еще спит.

— Это госпожа Купер. Госпожа Купер, это Каролин Клибурн. Я только что рассказал госпоже Купер, что произошло ночью.

Госпожа Купер подала голос:

— Это была ужасная ночь. Что уж там говорить! Все телефонные линии оборваны.

Каролин посмотрела Оливера:

— Вы имеете в виду, что мы все еще не можем ехать?

— Нет, и не сможете в течение некоторого времени. Садитесь и выпейте чашечку чая. Позавтракайте. Чего бы вам хотелось? Бекон и яйцо?

Но она ничего не хотела.

— Немного чаю будет достаточно. — Он пододвинул для нее стул, и она села за стол. — Что, дороги засыпаны снегом?

— Частично. Дорога в Страткори блокирована, но мы можем проехать через Релкирк.

У Каролин сжалось сердце.

— А... автомобиль? — Она была слишком испугана, чтобы договорить до конца.

— Купер поехал на тракторе, чтобы выяснить обстановку.

— На красном тракторе?

— Да.

— Я видела его, как он выезжал на дорогу.

— В таком случае он скоро будет здесь и расскажет нам, как там дела. — Оливер нашел чашку и блюдце и теперь наливал Каролин заварку из коричневого чайника, который снял с электрической плиты. Чай был очень крепкий и горячий, и девушка с удовольствием выпила его. Потом пожаловалась:

— Я не могу найти мою одежду.

— Это я, — отозвалась госпожа Купер. — Я взяла одежду, чтобы просушить. Она, должно быть, уже высохла. Но бог мой, — она покачала головой, — как же вы промокли!

— Это да, — согласился с ней Оливер. — Они промокли, как утопленники.

К тому времени как Каролин оделась и сошла вниз снова, появился господин Купер с новостями об их автомобиле. Он был сельским жителем и говорил с таким сильным акцентом, что Каролин с трудом его понимала.

— О да, мы нашли его в канаве, но двигатель не работает.

— Почему?

— Замерз, видимо.

Оливер посмотрел на Каролин:

— Разве вы не залили антифриз?

Каролин выглядела озадаченной.

— Антифриз, — повторил он. — Это слово что-нибудь вам говорит?

Она покачала головой, и он обратился к Куперу:

— Вы совершенно правы. Двигатель замерз.

— Я должна была залить антифриз?

— Следовало бы.

— Я не знала. Видите ли, это не мой автомобиль.