Страница 103 из 125
— Держи Харлей прямо!
Потом она встала на сиденье, и я не мог видеть, что она держит в руке, но по ее движению я догадался, что она выдернула чеку чертовой гранаты и выбросила эту чеку в ночь. Харлей прогудел мимо установки буксира, вырвавшись вперед едва ли на десять футов, и Кэррин метнула гранату с несильным замахом. Я услышал, как граната камнем врезалась в стекло, затем мы пронеслись мимо баржи, и громкий глухой звук разнесся в воздухе, как если бы в библиотеке все книги разом упали на пол. На буксире вспыхнул ослепительно яркий свет.
Я оглянулся через плечо и увидел, как буксир охватило огнем, и он начал испускать плотные клубы дыма, резко накренившись набок. Это увидела и Мерфи, которая испустила улюлюкающий боевой клич, а затем снова уселась на сиденье и спихнула мои руки с руля, вернув себе управление.
— Две готовы, — объявила она. — Осталась одна.
Я взглянул назад. Иные начали карабкаться на баржу, а один из них выскочил на скачущего в авангарде всадника Охоты — ужасная тварь, будто вся состоявшая из гнойников, множества конечностей и сплошных суставов. Когда Иной прыгнул на всадника, тот поднял свой черный лук и пустил столь же мрачного цвета стрелу. Она попала в Иного и загорелась тем же янтарно-красным оттенком, что и пылающие глаза Охоты. Иной издал неземной вой и погрузился обратно в воду.
— Давай, — сказал я Кэррин. — Едем к другой барже.
— Уверен? — спросила она. — Парни Эрлкинга выглядят несколько… амбициозно.
Насчет этого она была права. Как и все другие могущественные создания Феерии, у Эрлкинга было обостренное чувство гордости, и вы пересекали эту гордость на свой страх и риск. Если бы я примчался ему на выручку, а он бы подумал, что этим я объявляю его непригодным для порученного ему задания, то он мог продолжить охоту на меня. С другой стороны, я уже оскорбил его один раз, что уже само по себе было весьма рискованно. — Еcли бы он не хотел, чтобы я принимал сложных решений вроде этого, то не позволил бы мне в него выстрелить и взять на себя управление его Охотой. — ответил я. Я обернулся, поманил жестом всадников и гончих и крикнул:
— Вперед!
Мой голос прозвучал одновременно как мой обычный голос и как воющий крик Охоты, будто два этих звука переплелись. Мой отряд присоединился к крику и сгруппировался вокруг Харлея, который несся по воде к третьей барже.
А схватка там, тем временем, шла не очень хорошо.
На корпусе баржи уже красовалось несколько длинных прямых полос раскаленной стали, там где Эрлкинг со своими всадниками ударил по корпусу баржи, а края этих полос были отмечены жутким зеленым огнем. Но Охоте так и не удалось пробить в корпусе отверстие, как мы проделали это с первой баржей, к тому же Иные добрались до третьего судна раньше. По мере того как мы приближались, я видел, как быстро несущаяся гончая начала исчезать в брызгах воды, когда множество тварей, слишком переплетенных и запутанных чтобы их сосчитать, появились из под воды и принялись тащить ее вниз.
Крик, достаточно громкий, чтобы заставить воду брызнуть во все стороны, сотряс воздух, и Эрлкинг самолично ринулся сверху, ведя за собой трио охотников. Клинки и стрелы ударили по Иным, сопровождаемые шлейфами янтарного огня. Эрлкинг ухватил гончую за загривок и вытянул из цепкой хватки тварей под поверхностью воды.
Эрлкинг и его всадники перестроились полукругом. На дальнем конце строя всадники находились в пятидесяти метрах над водой, кружа в воздухе, чтобы затем ринуться к поверхности озера, там, где волны били об корпус баржи. Иные бросались из воды, каждый вступая в схватку с отдельным всадником. Гончие в свою очередь пытались подавить атаками Иных, чтобы всадники могли нанести удар по корпусу судна.
Тем временем, силуэты на барже бешено стреляли в ночь, хотя палуба судна уже качалась от молотящих по воде Иных вокруг. Кем бы ни были стрелки, они стреляли как любители — хотя возможно мне так казалось, потому что я до этого имел дело с настоящими солдатами, которые представляли собой смертельную угрозу даже в масштабе сверхъестественного конфликта. Эти парни не были викингами из Вальхаллы, но суммируя все сказанное, у них все еще были смертельно опасные пушки, и куда больше одного всадника или гончей были ранены пулями, и раны их кровоточили раскаленным светом из cокрытых теневыми масками тел. Пронзительный крик Охоты столкнулся с криками Иных и выстрелами винтовок. Мало-помалу, корпус баржи все сильнее покрывался полосками раскаленной стали.
Но Охота преуспевала в этом недостаточно быстро.
С протестующим стоном буксир баржи, установленный сзади, начал толкать судно вперед к Пределу Демона.
— Нам не нужно было разделяться, — признал я. — Мы не преуспели в двух местах сразу, а лишь дважды полуоблажались.
Кэррин издала шипящий звук и сказала:
— Ты явно не в ладах с математикой, Дрезден. Будешь ныть потом. А сейчас веди.
— Верно, — согласился я. Баржа конечно не неслась вперед, но она и не остановится сразу, уже начав движение. — У тебя остались гранаты? — спросил я Кэррин.
— Я растратила их пару недель назад. — ответила она мне.
— Работая с Кинкейдом? — спросил я. В моем голосе прозвучала обида. У Кэррин с этим наемным убийцей было что-то типа интрижки, когда я в последний раз их видел.
— Гарри, — сказала она. — Сосредоточься.
Адские колокола, она была права. Меньше всего мне сейчас было нужно, чтобы Зимняя Мантия превращала меня в соперничающего за территорию альфа-самца. На долгую секунду я вперил взгляд в баржу, прогоняя собственнический инстинкт, а затем обратился к Охоте:
— Присоединяйтесь к отряду Эрлкинга! Атакуйте баржу!
Гончие и всадники ринулись мимо нас, вливаясь круг смерти на небе, и я понизил голос, обращаясь только к Кэррин, одновременно перезаряжая винчестер:
— Подбрось меня к буксиру.
Она на мгновение взглянула на меня широко распахнутыми глазами, а потом до нее, кажется, дошло. Она завела двигатель, и Харлей стрелой понесся мимо огромного, угрожающего и отвлекающего строя войск Эрлкинга. В одиночестве, мы направились к пыхтящему буксирному судну.
Она подвезла нас прямо бок о бок с буксиром, и второй раз за эту ночь я спрыгнул с заднего сиденья Харлея. Я сильно ударился об борт буксира, но сумел ухватиться за него пальцами, и несколько раз брыкнувшись, сумел затащить себя на палубу. Я приземлился, припав к палубе и сжимая винтовку, подождал, пока ко мне вернется чувство ориентации в пространстве и направился к винтовой лестнице, которая должна была привести меня на мостик.
Я поднялся по лестнице тихо как мог, что само по себе было чертовски тихо для мужчины моих размеров, держа наготове винчестер. Мостик буксира был достаточно большим, чтобы заслужить собственное закрытое помещение. Я проскользнул к двери, перевел дух и сорвал дверь с петель, одновременно подняв винчестер в положении для стрельбы
Капитанский мостик был пуст. Пара длинных кабельных стяжек подстраховывала штурвал. К нему была прикреплена записка. "Оглянись", — было написано на ней черным маркером.
Я последовал было совету, но тут мне между лопаток врезалось пушечное ядро. Я вылетел на капитанский мостик, ударившись головой о лобовое стекло из плексигласа. Слегка оглушенный, я отшатнулся от окна, когда нечто тяжелое врезалось в меня сбоку и отбросило к переборке. С тем же успехом она могла оказаться стальной стеной.
Лежа ничком на палубе, я попытался приподняться, когда противник снова обрушился мне на спину, придавливая меня своим весом.
И тогда Кот Ситх, заявивший однажды, что не стоит поворачиваться спиной ни к кому, промурлыкал:
— Чародей. Рыцарь. Глупец. Слишком невежественный даже для того, чтобы как следует умереть.
Его гортанный голос, от которого мурашки по коже выстроились ровными рядами, оглушительно прозвенел рядом с моим ухом.
— Позволь же мне восполнить пробел в твоем образовании.
Глава 44
С полным на то основанием в данной ситуации можно было заскулить. Или затрепетать от страха. Ну, или банально прийти в ужас и драпануть в поисках ближайшего выхода. Ничего подобного со мной не случилось. Вместо этого я почувствовал, как холод окутал мой мозг, в то время как беспристрастная и невозмутимая часть меня без всяких эмоций изучала обстановку.