Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 43

Книга Браяра — Исцеление в Лозе

Глава 1

Браяр Мосс знал, что это всего лишь сон, но ему было всё равно.Он сидел на огромном дубе в сердце великого леса. На его коленяхлежала кожаная сумка, набитая изумрудами, а дуб наполнял его ушишёпотом о тайнах деревьев. Браяр перебирал самоцветы, любуясь на ихцвет и размер, когда они испарились. Исчезло дерево. Теперь двоебольших, недобро выглядевших человека в чёрной коже тащили еговдоль тёмного, замшелого коридора. Они втолкнули его в открытуюкамеру, и захлопнули толстую дверь у него за спиной. Онаоглушительно хлопнула, отражаясь эхом, каждый раз хлопая так жегромко, как и в первый.

Браяр открыл глаза. Он снова был в повозке, устроенный средиразнообразных свёртков и накрытый промасленной тканью, защищавшейего от промозглой мороси дождя. Что-то гулко ударило несколько раз,как дверь камеры в его сне.

Он поднял ткань, и бросил недовольный взгляд столь упорнопинавшую борт повозки всадницу.

- Перестань, Сэндри! - прорычал он. - Я видел лучший сон в своейжизни — а ты меня разбудила!

Леди Сэндрилин фа Торэн, девочка одного с Браяром возраста,пожала плечами. От этого движения по её непромокаемым плащу и шляпепокатились капли.

- Сожалею, - в её ярких голубых глазах не было ни каплисожаления.

- И что же там такое неотложное? - потребовал Браяр. Не былосмысла ругать её. Брань скатывалась с Сэндри так же, как скатывалсяс её плаща дождь.

- Я тут думала, - твёрдо сказала она. - У Трис есть деньрожденья — у Даджи есть день рожденья, - она назвала двух другихдевочек, живших вместе с нею и Браяром. - У меня есть. Остаёшьсяты.

- Ты разбудила меня, чтобы поговорить о днях рожденья? - взвизгнул он.

- Ты сказал, что не помнишь своего …

- Не помню!

- Так выбери сам, - приказала Сэндри. - Это неправильно, что утебя нету дня рожденья.

- Мне он не нужен. Что мне нужно, так это поспать! Приближаетсялето, а значит — прополка. Мне нужно отдыхать, пока могу, и ты мнемешаешь.

Она резко вздохнула. Её пони с упрёком покосился на Браяра, какбудто это он был виноват в том, что Сэндри нетерпеливо ёрзала вседле.

- Скажи, что подумаешь об этом, или я буду продолжать доставатьтебя, - настаивала девочка.

И не лгала. Целеустремлённость Сэндри приводила Браяра в трепет,но он бы в жизни ей в этом не признался.

- Я подумаю об этом, - устало сказал он. - Можно мне теперьпоспать?

- Зачем? Мы почти в Топи. Увидимся вечером дома, - она направиласвоего пони рысью по дороге.

Браяр позволил ткани упасть обратно, и устроился среди коробок исвёртков. «Дни рожденья!» - подумал он. Только дворянка могла быподумать, что день твоего появления на свет — это повод дляпраздника. Его мать определённо ни разу не упоминала этот день, покрайней мере он не помнил. Конечно, он и её саму едва помнил,женщину с такими же как у него коричнево-золотой кожей и чёрнымиволосами. Она пахла дешёвыми розовыми духами, и кто-то зарезал еёодной ночью, когда она возвращалась из гостиницы, где работала.Браяр думал, что ему тогда было где-то четыре года.

В таких воспоминаниях не было смысла. Лучше было разобраться сосвоей соседкой по дому: если Сэндри хочет, чтобы у него был деньрожденья, то он выберет его себе, и покончит с этим.

Браяр зевнул, и закрыл свои серо-зелёные глаза. В этоммесяце он день рождения точно не выберет. Дажедля Луны Сока погода была премерзкой. Закрывавшую Браяра тканьдёргали порывы ветра. По ней били капли ледяного дождя. Все, ктовозлагал свои надежды на раннюю весну, теперь занимались своимиделами с унынием. Его же день рожденья должен быть в одном иззелёных месяцев. Так он сможет отговориться работой в саду, и неустраивать сентиментальных празднований, вроде того, которое было уТрис вскоре после смены года.

Колёса повозки накренились; её движение изменилось, заставив егососкользнуть с корзин и коробок, на которых он сидел. Браярподобрался к борту повозки, и выглянул из-под ткани. Они свернули сХрамовой Дороги, магистрали, пролегавшей между Саммерси и храмовымкомплексом Спирального Круга, где жили Браяр, Сэндри и их соседи подому. Теперь повозка грохотала по Ароматной Балке, главной улице втрущобах, называвшихся Топью. Впереди Браяру было видно их местоназначения, большое, отталкивающее двухэтажное здание под названиемДом Урды, куда городская беднота приходила за наиболее дешёвоймедицинской помощью. Хотел бы он, чтобы его учительница,посвящённая Храма Земли Розторн, не приезжала сюда, но та серьёзнопринимала свои клятвы служить неимущим. Он только однажды подал еймысль, что им стоит прекратить привозить сюда изготовляемые имимедикаменты. После того, как она закончила отвечать ему, Браяррешил больше не поднимать этот вопрос.



«И почему», - раздражённо думал он, - «каждый раз, когда мы сюдаприезжаем, идёт дождь?»

Повозка проехала через ворота в высоком заборе, ограждавшем ДомУрды, и остановилась. Браяр встал, и начал складывать закрывавшуюповозку ткань. Занимаясь этим, он смотрел через ворота на другуюсторону улицы. Той зимой он подружился с девочкой по имени Флик [1], воровкой из тех, что зовутся«уличными крысами». В каждый базарный день, когда Браяр вместе сРозторн приезжал в Дом Урды, Флик встречала его здесь. Вместе онибродили по Саммерси, влипали в истории, и травили друг-другу байкииз жизни Флик, и из прошлой жизни Браяра, когда он сам был уличнойкрысой в далёкой Хажре. Однако сегодня он Флик не увидел, толькотройку уличных крыс, которые, как он знал, были её друзьями.

Он надеялся, что она не в тюрьме. Флик ему весьма нравилась.

Женщина в тёмно-зелёных плаще и облачении посвятившей себяслужению богам земли спустилась с сидения рядом с возницей. Онаоткинула капюшон, открыв голову с по-мужски короткими каштановымиволосами, зачёсанными на одну сторону. У неё было привлекательноелицо, с большими карими глазами, кремовой кожей и красивоочерченным ртом. Браяр как-то думал, что она такая же, как и еёимя, красивая подобно розе, и колючая как шип, но потом выругалсебя за романтичность, и выкинул эту мысль из головы. Что бы он нидумал, Розторн была растительным магом, его учительницей вискусстве садоводства и травничества.

- Живее, мальчишка, - твёрдо посоветовала она, встав рядом скузовом повозки. - Эти медикаменты ничем не помогут, если будутмокрыми.

- Да чо, не замокнут, - возразил он. - Я их хорошо обвернул, -он передал ей одну накрытую корзину, а вторую — возчику, которыйпришёл им на помощь.

- Каждый раз, когда мы тебя сюда привозим, всё, что мы вбили втвою тупую голову о правильной речи, тонет в грязи, - отметилаРозторн, покачав головой. - Оставайся здесь — мы займёмсяпереноской, - она последовала за возчиком вверх по ступеням, кширокому крыльцу, и внутрь госпиталя.

Двоим взрослым потребовалось три ходки, чтобы занести всёвнутрь. Как только с этим было закончено, Розторн забрала изповозки последнюю корзину, и поблагодарила возчика. Браяр спрыгнулвниз. Кивнув посвящённой, возчик забрался на сидение, и уехал.

Розторн посмотрела на Браяра.

- Ты идёшь повидать эту свою подругу?

- Если смогу найти её, - ответил Браяр. - Я не видел, чтобы онаждала.

Розторн указала на башню, которую венчали огромные часы, видимыеповерх стены, отделявшей город от Топи.

- Встретимся у Ратуши в три, - твёрдо сказала она. - Если тебятам не будет …

- То ты повесишь меня в колодце, - с ухмылкой сказал Браяр; этобыла часто повторяемая угроза.

- И не стой под дождём, - приказала она. Качая головой, Розторнзашла в Дом Урды. Браяр пересёк улицу, оглядывая дрожавших наледяном ветру уличных крыс. Двое ушли, махнув ему на прощание.Третий кивнул.

Браяр прищурился.

- Флик не сказала, как тебя зовут.

- Аллейпап [2], - другой мальчик — понижеростом, темнокожий, темноглазый и одетый в лохмотья — переступил сноги на ногу. Он не был обут, его стопы были обвёрнуты грязнымитряпками. - Флик сказала свести тебя.

1

англ. «Flick» - быстрое движение, щелчок (прим. перев.)

2

англ. Alleypup – уличный щенок (прим. перев.)