Страница 162 из 171
- Сюда! - крикнул ктото из груды обломков перед нами, и мы с Джеком поползли вверх.
На полпути к вершине мы наткнулись на группу из пяти человек, заглядывавших в нору.
- Сюда! - снова заорал один из них.
На рукаве у него была прицеплена голубая повязка бригадира, и он смотрел мимо нас, на какогото человека, который с трудом волок вверх нечто, напоминающее ручную помпу. «Неужели они собираются тушить там пожар?» - промелькнуло у меня в голове, а затем я понял, что это не помпа. На самом деле это оказался автомобильный домкрат; человек с голубой повязкой, протянув между нами руку, спустил его в дыру и влез следом.
Остальные члены спасательной команды продолжали стоять, всматриваясь в темноту, словно действительно могли чтото там увидеть. Через некоторое время они начали спускать в шахту пустые ведра и вытаскивать обломки кирпичей и щепки. Никто не обратил на нас внимания, даже после того, как Джек, протянув руки, принял одно из ведер.
- Мы из Челси! - крикнул я, обращаясь к старшему и стараясь перекричать вой самолетов и грохот взрывов. - Чем мы можем помочь?
Они продолжали вытаскивать мусор. Появилось нагруженное ведро, в котором поверх кирпичей красовался фарфоровый чайник, покрытый пылью, но даже не треснувший.
Я сделал вторую попытку:
- Кто там внизу?
- Два человека, - ответил ближайший ко мне спасатель. Схватив чайник, он передал его человеку в каске с вязаным подшлемникомбалаклавой. - Мужчина и женщина.
- Мы с поста Челси! - заорал я, и в этот момент загрохотали зенитки,- Скажите, чем вам помочь?
Спасатель взял у человека в подшлемнике чайник и протянул мне.
- Отнесите это вниз и поставьте на асфальт, к остальным ценностям.
Прошло немало времени, прежде чем я спустился с холма, держа в одной руке чайник, а в другой - крышку, и еще больше, прежде чем я смог найти нетронутый участок асфальта. После взрыва мины почти весь он оказался выворочен, улица была совершенно непроходима.
Наконец я нашел его - кусочек тротуара перед разрушенной булочной; у остатков стены выстроились «ценности» - радиоприемник, сапог, две столовые ложки вроде той, которой угрожал мне полковник Годалминг, женская сумочка, вышитая бисером. Их охранял один из спасателей.
- Стой! - воскликнул он, когда я приблизился, и выступил вперед, выставив перед собой не то карманный фонарь, не то пистолет. - Посторонним запрещено заходить на место взрыва.
- Я свой, из ПВО, - быстро произнес я. - Джек Харкер, Челси. - Я помахал чайником. - Меня послали отнести сюда вот это.
В руке у пожарного оказался фонарь. Он поводил им тудасюда и моргнул.
- Извините, - сказал он. - У нас в последнее время столько краж. - Взяв чайник, он поставил его в ряд, возле женской сумочки. - На прошлой неделе поймали человека, который рылся в карманах убитых - их положили на мостовой, ожидая, пока приедет машина из морга. Как ужасно, что некоторые люди пользуются войной.
Я вернулся к месту раскопок. Джек стоял у входа в нору, вытаскивая мусор и передавая вниз пустые ведра. Я встал рядом с ним и присоединился к работавшим.
- Их еще не нашли? - спросил я у него, когда гул бомбежки ненадолго утих.
- Тихо! - крикнули из норы, и человек в балаклаве повторил: - Тихо, все! Нужна абсолютная тишина!
Все прекратили работу и прислушались. Джек как раз передал мне полное ведро кирпичей, и ручка врезалась мне в ладонь. На миг воцарилась полная тишина, затем снова загудели самолеты, гдето вдалеке просвистела и ударила бомба.
- Ничего! - крикнули из норы. - Мы уже почти добрались до них. - Из провала снова появилось ведро.
Я ничего не услышал, но, судя по всему, спасатели в шахте уловили чтото - голос или стук, - и я ощутил облегчение оттого, что жертвы, по крайней мере, были еще живы и что спасатели двигались в верном направлении. В октябре я работал на месте взрыва в одном доме; нам пришлось остановиться на полпути и начать копать новую шахту, потому что звук изпод завалов доходил в искаженном виде. Даже если люди находились прямо под нами, звуковая волна распространялась не по прямой, она огибала препятствия, и единственным способом не потерять цель являлись частые простукивания. Я вспомнил, как Джек откопал полковника Годалминга балясиной от перил. Он вообще не делал никаких простукиваний. Казалось, он твердо знал, где копать.
Люди из норы снова потребовали домкрат, и мы с Джеком принесли его. Когда спасатель протянул к домкрату руку, Джек замер и поднял голову, словно прислушиваясь к чемуто.
- В чем дело? - спросил я. Я ничего не слышал, кроме выстрелов зенитных орудий, доносившихся из Гайдпарка. - Ктото кричит?
- Да где этот чертов домкрат?! - орал бригадир.
- Слишком поздно, - сказал мне Джек. - Они мертвы.
- Ну давайте, вы там, спускайте! - снова крикнул старший.
Джек опустил домкрат в нору.
- Тихо! - скомандовал бригадир, и мы услышали, как наверху человек в балаклаве повторяет, точно зловещее эхо:
- Тихо, пожалуйста, все тихо.
Начали бить церковные часы, и я услышал раздраженный голос «балаклавы»:
- Нам нужна полная тишина.
Часы пробили четыре и смолкли, я услышал шорох земли, осыпающейся на металлический предмет. Все стихло; затем послышался слабый звук.
- Тихо! - снова приказал бригадир, снова наступила тишина, потом раздался какойто звук. Всхлип. Или стон. - Мы вас слышим! - крикнул спасатель. - Не бойтесь.
- Ктото все же жив, - заметил я.
Джек не ответил.
- Но мы же только что их слышали, - рассердился я.
Он покачал головой.
- Нам нужны бревна для подпорок, - сказал Джеку человек в балаклаве, и я ожидал, что тот ответит «это бесполезно», но он тут же ушел и вернулся, таща за собой книжный шкаф, выкрашенный белой краской.
В нем остались три книги. Я помог Джеку и «балаклаве» их вытащить и отнес их вниз, в склад «ценностей». Охранник, сидя на тротуаре, рылся в вышитой сумочке.
- Провожу инвентаризацию, - пробормотал он, торопливо поднимаясь и запихивая обратно губную помаду и носовой платок. - Чтобы быть уверенным, что ничего не украли.
- Я принес вам коечто почитать, - сказал я и положил книги рядом с чайником. - «Преступление и наказание».
Взобравшись на холм, я помог Джеку опустить книжные полки в шахту, и через несколько минут снова появились ведра с мусором. Наша беспорядочная бригада перестроилась, образовав цепь, в начале которой стоял «балаклава», а в конце - мы с Джеком.
Прозвучал отбой. Когда сирены смолкли, бригадир снова потребовал тишины. На этот раз мы ничего не услышали, а когда ведра появились опять, я передавал их Джеку, не глядя на него.
Небо на востоке посветлело, и холмы из черных медленно начали превращаться в серые. От домов, уцелевших прошлой ночью, остались две кучи обломков высотой в несколько этажей; хотя они отбрасывали на нас тень, я смог разглядеть вход в шахту, откуда, словно могильный камень, торчал кусок белой книжной полки.
Ведра стали появляться медленнее.
- Потушите сигареты! - приказал бригадир, и мы все замерли, пытаясь уловить запах газа.
Если находившиеся под завалами люди были мертвы, как сказал Джек, то скорее всего они отравились газом из поврежденных труб. За неделю до этого мы извлекли изпод обломков мальчика и его собаку - на обоих не оказалось ни царапины. Собака лаяла и скулила буквально до того момента, когда мы до них добрались. Водитель «скорой помощи» сказал, что они умерли всего несколько минут назад.
Я не чувствовал запаха газа, и через мгновение бригадир возбужденно воскликнул:
- Я вижу их!
«Балаклава» наклонился над шахтой, уперев руки в колени.
- Живые?
- Да! Вызывайте «скорую»!
«Балаклава» прыжками понесся вниз по склону, и куски кирпича посыпались у него изпод ног, образовав небольшую лавину.
Я опустился на колени и заглянул в темную дыру.
- Носилки нужны?! - крикнул я.
- Нет, - ответил бригадир, и по его голосу я понял, что люди мертвы.