Страница 158 из 171
- Он не сказал, - ответила она.
- Я хотела спросить, как он выглядит, - объяснила Ви, кладя на тарелочку вилку. - Может, мне стоит самой отнести ему торт.
- Он такой с виду слабый, бледный, - с набитым ртом произнес Суэйлс. - Как будто чахоточный.
- Нельсон его у нас не заберет, могу тебе сказать, - подхватил Моррис.
- А. ну хорошо, тогда иди ты, - пожала плечами Ви и протянула мне тарелку.
Я взял ее и поднялся на чердак; по пути я остановился на третьем этаже, чтобы переложить тарелку в левую руку и включить карманный фонарик.
Джек стоял у окна, бинокль болтался у него на шее; он вглядывался кудато поверх крыш, в сторону реки. Взошла луна, и на воде сияло ее белое отражение, освещая бомбардировщикам цель, словно сигнальная ракета.
- Ничего в нашем секторе? - спросил я.
- Нет, - ответил он, не оборачиваясь. - Они пока дальше к востоку.
- Я принес вам малинового торта, - предложил я.
Он обернулся и посмотрел на меня. Я протянул ему тарелку:
- Его прислал друг Виолетты, летчик.
- Нет, спасибо, - отказался Джек. - Я не люблю торты.
Я посмотрел на него с таким же недоверием, как на Виолетту, когда та рассказывала об истребителе, названном се именем.
- Там еще много, - попытался я его уговорить. - Она принесла целый.
- Спасибо, я не голоден. Съешьте его сами.
- Вы уверены? В наши дни такое нелегко достать.
- Уверен, - сказал Джек и снова отвернулся к окну.
Я нерешительно взглянул на лакомство, чувствуя себя неловко от желания съесть его, но я был еще голоден и к тому же не хотел, чтобы торг пропал. Я решил, что теперь, по крайней мере, следует остаться здесь, составить Джеку компанию.
- Виолетта - девушка, вместо которой вы сейчас дежурите,- объяснил я. Я сел на пол, вплотную прислонившись к крашеному плинтусу, и начал есть. - Она работает полную неделю. У нас пять постоянных работников. Виолетта, я, Ренфри - но вы его еще не видели, он спит. Ему в последнее время нелегко пришлось. Он не может спать днем. Еще Моррис и Твикенхэм. Есть еще Питерсби. Но он совместитель, как вы.
Пока я говорил, мой собеседник не обернулся и не произнес ни слова, лишь продолжал смотреть в окно. С неба посыпался дождь осветительных ракет, озарив комнату желтым сиянием.
- Целая куча, - заметил я, отламывая вилкой кусочек торга. В неверном свете ракет джем казался черным. - Иногда Суэйлс со своими шуточками бывает просто невыносим, а Твикенхэм будет задавать вам множество вопросов, но они хорошие работники.
Джек развернулся ко мне:
- Вопросов?
- Для нашей газеты. На самом деле это просто листок, там печатается информация о новых типах бомб, правила ПВО и тому подобное. Обязанность Твикенхэма - перепечатывать все это и рассылать на другие посты, но мне кажется, он раньше мечтал стать писателем, и вот теперь у него появился шанс. Он назвал этот листок «Щебет Твикенхэма» и вставляет туда всякую всячину - рисунки, новости, сплетни, интервью.
Пока я говорил, рев моторов все приближался. Самолет пронесся над нами, затем я услышал шипение и свист, который перешел в вой.
- Вниз! - крикнул я и уронил тарелку.
Я схватил Джека за руку и потащил в укрытие под лестницей. Мы скрючились, я зажал уши, чтобы не оглохнуть от взрыва, но ничего не произошло. Пронзительный вой оборвался на высокой ноте гдето неподалеку. Я выглянул изза бревна. Вспыхнул свет, затем послышался удар - бомба упала по меньшей мере в трех секторах от нас.
- Лисплейс, - сказал я, подбегая к окну, чтобы поточнее выяснить, где горит. - Фугасный снаряд.
Джек навел бинокль в ту сторону, куда я показывал.
Я вышел на площадку, сложил руки рупором и крикнул, перегнувшись через перила:
- Фугаска! Лисплейс.
Но бомбардировщики были еще близко, и я не стал возвращаться в укрытие.
- Твикенхэм берет интервью у всех пожарных, - объяснил я, прислонившись к стене. - Он будет спрашивать у вас, чем вы занимались до войны, почему вы пошли в пожарные и все такое. На прошлой неделе он написал статейку о Ви.
Джек, опустив бинокль, пристально смотрел туда, куда я указал. Пожар начинался не сразу после попадания бомбы. Требовалось некоторое время, чтобы загорелся рассыпанный уголь и взорвался вытекающий из поврежденных труб газ.
- И кем она была до войны? - спросил он.
- Ви? Стенографисткой, - ответил я. - Ну и кемто вроде гадкого утенка, мне кажется. Война оказалась благом для нашей Ви.
- Благом,- повторил Джек, разглядывая пожар на Лисплейс. Со своего места я не видел его лица - лишь силуэт - и не мог сказать, согласен ли он с моим высказыванием или оно его шокировало.
- Я не совсем точно выразился. Едва ли можно назвать благом подобные ужасы. Но война дала Ви шанс, которого у нее иначе просто не было бы. Моррис говорит, что она умерла бы старой девой, а теперь у нее куча поклонников.- Небо прочертила сигнальная ракета - желтый огонь превратился в красный. - Моррис говорит, что война - лучшее, что было в ее жизни.
- Моррис, - повторил Джек, словно не понимая, кого я имею в виду.
- С песочными волосами и усами щеткой, - объяснил я. - У которого сын пилот.
- Выполняет свой долг, - сказал он, и хотя я отчетливо видел его лицо в красноватом свете, я не смог разгадать его выражение.
За рекой на город посыпались зажигательные снаряды, сверкая, словно искры, и небо осветило зарево пожаров.
Следующей ночью произошел сильный взрыв на ОлдЧерчстрит - туда попало два фугаса. Миссис Люси отправила нас с Джеком на место происшествия - посмотреть, не можем ли мы чемнибудь помочь. В городе царила полная тьма - предполагалось, что затемнение препятствует люфтваффе нас бомбить, но, очевидно, оно не помогало. К тому моменту, когда мы добрались до Кингсроуд, я совершенно потерял направление.
Я знал, что бомба упала гдето поблизости, потому что чувствовал запах. Это был не совсем запах гари, а какоето неприятное щипание в носу от штукатурки, дыма и взрывчатых веществ, которые немцы кладут в свои бомбы. От него Ви всегда чихала.
Я попытался сообразить, где мы находимся, но смог разглядеть лишь темный силуэт какогото холма слева от нас. Я тупо подумал, что мы, должно быть, заблудились,- в Челси нет никаких холмов. А затем понял, что это разрушенный дом.
- Первым делом мы должны отыскать старшего офицера, отвечающего за спасательные работы, - объяснил я Джеку.
Я огляделся по сторонам в поисках синего фонаря офицера, но ничего не увидел. Должно быть, все находились с другой стороны «холма».
Я принялся карабкаться вверх, стараясь не споткнуться о камни; Джек последовал за мной. Призрачный голубой свет мелькал слева, у дальнего конца другой кучи, пониже первой.
- Нам туда, - указал я. - Мы должны доложить о своем прибытии. Скорее всего за этот дом отвечает Нельсон, а он любит, чтобы все делалось строго по правилам.
Я начал спускаться, изпод ног у меня посыпались обломки кирпичей и куски штукатурки.
- Будь осторожен, - окликнул я Джека. - Здесь полно острых щепок и осколков стекла.
- Джек, - позвал меня он.
Я обернулся. Он остановился на склоне холма, на полпути вниз, и глядел кудато назад, словно услышал чтото. Я взглянул в ту же сторону и прислушался, но ничего не услышал, кроме грохота зенитных орудий. Джек застыл на месте, опустив голову и всматриваясь в обломки.
- Что там? - спросил я.
Он не ответил, выхватил из кармана фонарь и принялся бешено водить им из стороны в сторону.
- Нельзя этого делать во время затемнения! - крикнул я.
Джек резко выключил фонарь.
- Пойди найди чтонибудь, чем можно копать, - велел он мне и опустился на колени. - Там внизу живые люди.
Он вырвал балясину из оказавшегося поблизости куска перил и начал тыкать в кучу острым концом.
Я тупо смотрел на него.
- Как ты узнал?
Джек яростно разгребал обломки.
- Добудь кирку. Этот мусор твердый как камень. - Он нетерпеливо прикрикнул на меня: - Быстрее!