Страница 128 из 149
— Фиона, — прошептал Роберт и протянул ей руку, — нам лучше уйти. Не нравится мне это местечко.
Фиона растерялась. Был ли это настоящий Роберт? Ей казалось, что да. Он выглядел как Роберт. Но самое главное: в нем чувствовалось то, что было в настоящем Роберте. Героизм.
Она взяла его за руку — теплую и сильную.
— Я так рада, что ты пришел за мной, — прошептала она.
— Я бы нашел тебя всюду, где бы ты ни была. И чего бы это ни стоило. — Роберт кивком указал на рассыпанные по снегу крендельки. — Скоро их снег засыплет. Нам нужно поторапливаться.
Джереми, не сказав ни слова, побежал к деревне.
Фиона была и разочарована, и обрадована. Сначала Джереми показался ей таким милым, затем повел себя нагло, а после снова изменился в лучшую сторону. Почему молодые люди ведут себя так странно?
Они с Робертом пошли по тропе, усыпанной крендельками. Сначала они были хорошо видны, но, как и сказал Роберт, уже через минуту крендельки все труднее стало различать под слоем снега.
А через несколько минут тропка совсем исчезла.
— Не переживай, — успокоил Фиону Роберт. — Крендельки нам больше не нужны. Уже недалеко.
— Подожди. А ты видел дверь своими глазами, когда оказался на этой стороне?
Роберт покачал головой.
— Но я постарался хорошенько пометить то место. Порог. Я там набросал несколько пригоршней крендельков.
— Которые мы не сможем найти, потому что их тоже засыплет снегом.
— А ты что предлагаешь? — нахмурился Роберт. — Разгребать снег и искать каждый кренделек?
Позади Фиона услышала шаги. К ним бежал Джереми… с компанией друзей. Все они были в масках — носорога, страуса, гиены и гориллы.
Роберт вытащил пистолет.
— Не нужно, — тяжело дыша, проговорил Джереми. — Мы пришли помочь вам. Тропка исчезла, верно? Мы поможем ее разыскать.
— Хорошо, — сказал Роберт, не опуская пистолета.
Джереми указал на шестерых приятелей, затем — на лежащий впереди снег. Друзья разбежались в разные стороны и приступили к поискам. Затем Джереми знаком велел еще двоим парням вернуться в деревню. Они опрометью побежали туда.
— Почему бы не позволить им помочь? — спросила Фиона.
— Не думаю, что это удачная идея, — шепнул в ответ Роберт.
— Здесь! — крикнул парень в маске носорога. — Нашел!
— Молодчина, — похвалил Джереми друга. — Все остальные — вперед. Может быть, нам повезет больше.
Друзья Джереми продолжили поиски тропинки, усыпанной крендельками. Их было семеро. Фиона подозревала, что они с Робертом не сумеют защитить себя, если эти семеро поведут себя враждебно. То есть если Роберт не успеет воспользоваться оружием.
Фиона поежилась. Вдалеке от костров ей снова стало холодно. Можно подумать, у них был выбор.
— А эти двое куда побежали? — осведомился Роберт, опустив наконец пистолет.
— За подмогой, конечно. Но если вы снова начнете бросаться снежками… впрочем, забудем об этом. Вы меня поняли.
Фиона и Роберт тоже стали искать тропу, и вскоре к ним присоединились обитатели деревни — парни в масках, мужчины во фраках, группа индейцев в кожаных штанах и мокасинах, компания девушек в платьях с пышными юбками со шлейфами. Несколько десятков человек разошлись по снегу в поисках рассыпанных Робертом крендельков.
Джереми побежал вперед. Он словно бы интуитивно чувствовал, куда ведет тропа, и вскоре нашел много крендельков, рассыпанных по кругу, обозначавшему дверь.
Но самой двери не было.
Джереми, Роберт и Фиона принялись обшаривать руками воздух, чтобы нащупать хоть что-нибудь.
— Боюсь, это тупик, — разочарованно прошептал Роберт. — Неудача.
Вокруг них собралась толпа — человек пятьдесят. Люди недовольно загомонили.
Жители деревни с энтузиазмом присоединились к поискам… и явно не только для того, чтобы помочь Фионе и Роберту. Как ни замечательна была нескончаемая предновогодняя вечеринка, но после целой вечности танцев, выпивки и кто знает чего еще они наверняка жутко скучали. И хотели разыскать выход из Новогодней долины не меньше, чем Фиона.
— Может быть, нам лучше вернуться к кострам? — прошептал Роберт. — Пока мы окончательно не замерзли, а местные жители не разозлились?
— Я не собираюсь сдаваться, — заявила Фиона. — Тут должно что-то быть. — Фиона сняла с руки резинку, растянула ее, сосредоточилась и начала поворачиваться на месте. Воздух наэлектризовался, посыпались искры.
Толпа попятилась на несколько шагов.
— Колдунья! — крикнул парень в маске носорога.
Но весь мир для Фионы перестал существовать, как только она сфокусировала свое внимание на силовой линии. Она ничего не видела, но чувствовала текстуру — рябь, бугорки. Казалось, сама атмосфера пронизана нитями.
Возможно, так и было. Если ее жизнь была вплетена в этот мир и один конец этой нити уходил в прошлое, а другой — в будущее, почему такое не могло происходить и с остальным миром?
Фиона расслабила сознание так, как учила ее Даллас, и истинная суть этого места предстала перед ней: простая грубая ткань, ничем не примечательная, за исключением одного шва.
Фиона подошла ближе и сразу же увидела, что шов на самом деле представляет собой складку на абсолютно ровной поверхности. Ткань была заложена вертикально.
Фиона мысленно осмотрела складку и увидела что-то вроде гобелена, с вытканным на нем изображением дощатой двери с железными скобами. Дверь была открыта, а по другую ее сторону лежали тени. Свет луны выхватывал из темноты бочонки и картонные коробки, наполненные пустыми и полными бутылками.
Но разлохмаченные края гобелена стремительно распускались.
Что бы она ни решила предпринять, действовать нужно было быстро, пока ткань полностью не исчезла.
Фиона обрезала торчавшие из гобеленовой двери нитки, расправила гобелен и наложила на ткань этого мира. Но гобелен продолжал исчезать. Возможно, следовало вернуть его на место.
На ее плечо легла чья-то рука.
Фиона моргнула. Она почувствовала снег под ногами, и ей стало холодно.
Рядом с ней стоял Роберт и смотрел на то, что еще несколько секунд назад было пустым пространством.
Прямо перед Фионой в воздухе виднелась открытая дверь. Она быстро исчезала.
— Сюда! — крикнул парень в маске носорога. — Она открыта! Быстрее! Проходите все!
Толпа рванула вперед, мимо Фионы и Роберта. Им пришлось отпрянуть в разные стороны. Под напором толпы они упали на снег.
Роберт попытался помочь Фионе встать, но девушки в платьях со шлейфами мчались вперед, перепрыгивая через лежащую Фиону.
Вдруг раздалось нечто вроде пистолетного выстрела. Все стихло, а потом в морозном воздухе послышался свист сабли, вынимаемой из ножен.
Люди расступились и попятились назад.
— Назад, сброд! — В одной руке Джереми держал кремневый пистолет, в другой — саблю. — Пусть первой идет эта леди.
Он убрал пистолет за пояс и протянул руку Фионе. Она уцепилась за его руку и поднялась.
— Спасибо.
Джереми поклонился ей. Роберт свирепо глянул на него.
Фиона посмотрела на жителей деревни. Как ни хотелось им поскорее оказаться за дверью, они все же проявили уважение. У двери собралось не менее сотни человек, а по снегу от леса бежали все новые и новые люди.
Не было времени гадать, что они все станут делать, оказавшись за дверью.
Фиона повернулась к тающей на глазах двери, затаила дыхание и переступила порог.
Было темно. Но Фиона поняла, что стоит по другую сторону, потому что холод исчез. Она вдохнула запах старого картона и влажный, жаркий калифорнийский воздух.
В кладовку вошел полицейский. Котильонные девушки прошмыгнули мимо него. Коп огляделся, весьма озадаченный.
За девушками порог переступил Роберт. Он взял Фиону под руку и отступил к холодильной камере.
— Эй! — крикнул коп, заметив их. — Ни с места!
Но было уже слишком поздно. Никто не собирался его слушать.
Население Новогодней долины выплеснулось из дверного проема, нарисованного на кирпичной стене, — лорд Джереми Ковингтон со своими приятелями, индейцы, мужчины во фраках, дамы в платьях со шлейфами, охотники верхом на лошадях, пьяницы и клоунская труппа. Нещадно толкаясь, они отбросили полицейского прочь с дороги. Кое-кто по пути хватал бутылки и устремлялся к распахнутым дверям бара — главным и служебным.