Страница 7 из 35
Ричард взглянул на ярко освещенное место внизу и кивнул головой. Затем повернулся к Ди:
— То, что вы предлагаете, похоже на обычную туристическую программу. Это совсем не то, что мне нужно. В письме Торговой палаты говорилось, что вы познакомите меня с настоящим Чарлстоном. Так сказать, с его закулисной жизнью. Но две недели в любом случае слишком большой срок, чтобы тратить его на такой маленький город, мне бы хотелось увидеть все — Форт-Самтер, Пэтриот-Пойнт, старый Чарлстон. В общем все.
— О, я понимаю. — Ди внимательно посмотрела на него. — Это серьезный заказ. Здесь есть, что показать. Договорились, Рич. — Она обогнала медленно идущую впереди машину. — Я не хочу плестись за этим парнем через весь Джорджтаун.
Сразу после маленького симпатичного городка они миновали болотистую местность и вскоре подъехали к Полиз-Айленду.
— Мы еще будем здесь, Рич, и купим вам гамак.
— И что я стану делать с этим гамаком в Манхэттене? — поинтересовался он, улыбаясь. Упрямый отказ Ди называть его полным именем превратился в своего рода игру между ними. В любом другом случае он не сопротивлялся бы, но с ней его это развлекало. — Я Ричард.
— Как что, Рич? Натянете его между вашим велотренажером и тем модернистским датским торшером, которые больше ни на что не годятся. — Ди усмехнулась. Ей показалось, что их словесная игра может стать занимательной. Он, очевидно, думает, что у нее нет достойного образования, — так оно и есть. Она ушла со второго курса колледжа и начала изучать жизнь совсем не по книгам.
— Ричард. — Не зная почему, он едва мог удержаться от хохота. Может быть, потому, что она заставляла его снова ощутить себя первокурсником. Надо же, без всякой подсказки с его стороны знать совершенно точно, как выглядит его квартира.
Общение с Ди определенно стало доставлять ему удовольствия. Ричард не мог отрицать, что она красива. Как только он увидел Ди, ему захотелось обнять эту девушку, а с ним такое редко случалось.
— Вы не могли бы мне сообщить, куда это мы все едем и едем? — спросил он, почувствовав наконец, что может говорить нормально. — Уже столько времени прошло…
— Опять про время, — сказала Ди, не глядя на Ричарда. — Неужели вы никогда не снимаете с руки эти часы? Или вы случайно пролили клей на ремешок.
— Как вы догадались? — удивился Ричард. — Я действительно никогда не снимаю часы. Даже в душе.
— Вы что же, и спите с ними?
— Да. — Ричард посмотрел на светящийся циферблат. — Сейчас я вижу по ним, что становится поздно.
— Дайте их сюда. Вы никогда не расслабитесь, если будете постоянно их носить, — шутливо выговорила ему Ди.
Ричард помедлил, затем снял часы, и прохладный ветерок коснулся оголенного места на руке. Ричард тут же почувствовал себя раздетым. Нехотя он вручил часы Ди.
— Берегите их, пожалуйста. Это…
— Только не говорите мне, что это «Ролекс».
Машин все прибывало. Из огромного строения, именуемого Павильоном, доносилась грохочущая музыка. Слева от них виднелись всевозможные аттракционы.
Ди втиснулась на стоянке между автомобилями.
— Вот мы и приехали. Это Гранд-Стрэнд. Самое веселое место на всем Атлантическом побережье. Мекка для любителей поразвлечься.
— А что, собственно, нам здесь делать? — спросил Ричард, глядя на толпы людей, снующих взад и вперед по дорожке, словно пчелы, роящиеся над клумбой с клевером. — Полагаю, у вас есть некий план, как просветить меня насчет ночной жизни или избавить от стресса каким-то необычным образом.
— Есть. Вылезайте. — Ди открыла дверцу и, выйдя из машины, подождала Ричарда. — Будьте осторожны при переходе. Кое-кто прибыл сюда из Нью-Йорка. Они и не заметят, как собьют вас.
Ричард посмотрел в обе стороны и взял Ди за локоть. Они миновали улицу, с риском для жизни проскочив между бамперами двух машин.
— Похоже, вы правы, у вас здесь очень легко расстаться с жизнью.
Ди усмехнулась. Кажется, он не обиделся на нее за то, что она привезла его в парк, хотя они и ехали сюда больше часа.
— О'кей, вот сюда мы и пойдем. На чем бы вы хотели сейчас покататься?
— Вы это серьезно? — Ричард недоверчиво глядел то на свою спутницу, то на аттракционы, которые занимали огромную территорию.
— Я серьезна, как сердечный приступ, который с вами произойдет, если вы немедленно не загоритесь желанием развлекаться. Только не говорите, что я не предупреждала вас насчет одежды. — Ди взяла его за руку и подтолкнула к «американским горкам». — Я не очень люблю шум, но кататься на них здорово.
Ричард посмотрел вверх. Какой там шум! Высоко над ними с громом и лязгом проносились вагончики с дико вопящими то ли от страха, то ли от восторга туристами.
— Право же, Дейзи. Не собираетесь же вы…
— Ди. Два билета, пожалуйста, — сказала она человеку в маленькой будке и повернулась к спутнику: — Сегодня я угощаю, Рич.
— Только через мой труп. И зовут меня Ричард. — Он вытащил бумажник и положил двадцатидолларовую купюру на край окошечка. Кассир вручил Ричарду билеты и сдачу. — Тогда вперед, раз уж это так необходимо.
Ди мило улыбнулась и зашагала ко входу на аттракцион. Они поднялись на платформу и подождали, когда подойдет их очередь. Ди остановилась у переднего сиденья вагончика и посмотрела на Ричарда.
— Садитесь сзади.
Подождав, пока он устроится, Ди быстро плюхнулась рядом с ним.
— Отправляемся!
Вагончик дернулся и медленно, погромыхивая, стал продвигаться вверх по крутому склону. Когда они оказались высоко над парком, Ричард посмотрел вниз и закрыл глаза.
— Я начинаю жалеть, что согласился.
— Ерунда, — прощебетала Ди и вцепилась в поручни.
Через секунду, совершенно не зная, куда девать руки, Ричард крепко обхватил ее за талию и прижал к себе.
— Вы уверены, что это не опасно?
— Разумеется… а-а-а! — завизжала Ди, когда их вагончик с грохотом свернул куда-то в сторону и помчался вниз по крутому изгибу трека.
Ее визг разнесся по парку и зазвенел в ушах у Ричарда. Она прильнула к нему и продолжала вопить до тех пор, пока вагончик не начал подниматься на другую горку.
— Я забыла сказать вам, — едва вымолвила Ди, ощущая всем телом жар его объятий, — я всегда так кричу. А-а-а!
Когда второй вопль затих, Ричард засмеялся и еще крепче прижал ее к себе.
— Я уже заметил. Зачем же мы пошли кататься, если вы…
Он не успел закончить фразу. Его слова потонули в третьем вопле. Ричард подождал, пока Ди умолкнет, и повторил вопрос.
— Зачем же мы катаемся, если вы так боитесь?
— Я не бою-ю-ю-сь!
К тому времени, когда они добрались до конца маршрута, Ричард был уверен, что останется глухим навсегда. Стараясь изо всех сил не рассмеяться, он поднялся и помог Ди выйти из вагончика.
— Так, говорите, не боитесь? Теперь уже вы меня не обманете.
Ступив на твердую землю, Ди окинула взглядом ближайшие аттракционы. Пожалуй, стоило подыскать что-нибудь менее возбуждающее. Она увидела «супер Гималаи», схватила Ричарда за руку и повела его через толпу к этому подобию карусели.
— Я совсем не боюсь! — Ди старалась перекричать ревущую музыку, пока они усаживались поудобнее, а Ричард опускал защитную планку. — Вам это понравится. Не так сильно грохочет.
Диск-жокей сменил пластинку и объявил:
— Внимание. Ребята от мала до велика любят кататься на «Гималаях», поэтому прижмитесь покрепче к своей любимой, и, если повезет, она полюбит вас.
Едва успев поморщиться от этих слов, Ричард вздрогнул, когда карусель тронулась с места. Дейзи из циничной молодой женщины моментально превратилась в очаровательную девушку. Эта метаморфоза понравилась ему еще больше, когда он увидел радостное ожидание на лице Ди. Он привлек ее к себе и посмотрел вокруг. Они мчались по кругу мимо огней и зеркал, которые поворачивались в противоположном направлении, создавая иллюзию бешеной скорости.
Центробежная сила прижимала их друг к другу.
— Мне это начинает нравиться, — улыбнулся мужчина.