Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 35



Наконец он оторвался от Ди и улыбнулся.

— Похоже, я совсем обгорю, если мы и дальше будем так продолжать.

— Да, конечно, — пробормотала Ди, стараясь успокоить дыхание. — Давайте лучше собирать вещи. Нам нужно заехать еще в одно место.

Когда все уже было уложено в машину, Ди вручила Ричарду одну из купленных маек.

— Наденьте. Она предохранит вас от ожогов, пока мы будем ехать.

Облачившись в майку, он спросил:

— Куда теперь?

— Мне нужно… Нет, пусть это будет сюрпризом для вас. — Ди улыбнулась. — Уверена, он вам понравится.

Проскочив под развесистыми ветвями старых дубов, обросших испанским мхом, они направились на юг от Чарлстона. Вскоре, километров через сорок, показались знакомые Ди места, при виде которых она всегда чувствовала себя счастливой, независимо от того, в каком настроении пребывала. Миновав железные ворота, они покатили по довольно большой и хорошо ухоженной плантации. Аккуратная белая изгородь отделяла дорогу, по которой они ехали, от остальной территории.

Через несколько минут машина затормозила у дома.

— Кто здесь живет? Нас ждут? — спросил Ричард.

— И да и нет, — ответила Ди на его второй вопрос, открывая дверцу машины и выходя из нее. — Меня ждут, а вас — нет. А живет здесь один мой друг.

— Какой друг? — Ричард мысленно представил себе Така, лениво спускающегося по ступенькам, и ему стало как-то не по себе. Он выбрался из автомобиля и походил рядом. — Не уверен, что мне хочется столкнуться здесь с…

Он замер на полуслове, увидев, как огромный темнокожий мужчина пробежал через веранду, торопливо прогромыхал по ступенькам и, обняв Ди, приподнял ее своими сильными ручищами.

— Ну, мисс Ди, никак не ожидал, что вы вернетесь сегодня.

— Я могу приехать и без всяких ожиданий, — улыбнулась Ди человеку, который вот уже вечность присматривал за их плантацией, во всяком случае задолго до того, как она появилась на свет.

— Вы зря беспокоитесь. Вы же знаете, что я позабочусь о нем. — Негр опустил девушку на землю и внимательно посмотрел на Ричарда. — Кого вы привезли с собой?

— Джед, познакомься с Ричем. — Ди повернулась к Ричарду и улыбнулась. — Рич, это мой лучший друг, Джедедиа Уилкинз.

Мужчины все еще обменивались любезностями, когда Ди прервала их.

— Что у нас на ужин, Джед?

Тот ухмыльнулся, показав полный рот белых зубов.

— Ваше любимое блюдо. Жареная форель и картошка по-французски.

— И салат из капусты? — обрадовалась Ди.

— Не знаю, может, кто и ест жареную рыбу без капустного салата, но только не старый Джед. — Он обернулся к Ричарду и приветливо кивнул головой: — Рич, эта еда, конечно, незамысловатая, но зато свежая и ее много.

— Благодарю. — Ричард вслед за Ди поднялся на веранду, но девушка вдруг остановилась у входа в дом.

— Джед, — позвала она старого негра. Тот оглянулся. — Я хочу сходить к ним на минутку. Когда твой ужин будет готов?

— Вы же знаете, я все сделаю быстрее, чем вы успеете распрячь лошадь, так что не задерживайтесь. — Джед направился обратно в дом. — Иначе все остынет, а всем известно, что холодная рыба годится только на то, чтобы ее выбросить.

Ричард следовал за Ди по хорошо утоптанной дорожке. Все здесь на ферме содержалось в чистоте и порядке. Интересно, подумал Ричард, Джед все делает сам или ему помогают?

— Кто-нибудь живет тут с Джедом?

— Никто. Его жена скончалась несколько лет назад. Теперь мы — вся его семья, все, что у него осталось. — Приблизившись к небольшому сооружению, похожему на амбар, Ди приоткрыла тяжелую дверь и шагнула в прохладный полумрак. Из дальнего угла тут же донеслось мягкое ржание.



Они направились к отгороженному в углу стойлу, и Ди, открыв дверцу, подошла к лошади.

— Здравствуй, моя дорогая Старлайт. Как ты себя сегодня чувствуешь? Ты скучала по мне?

Вороная лошадь несколько секунд настороженно смотрела на Ричарда, которого постепенно охватило нечто похожее на панику: ладони у него вспотели, во рту пересохло. Тут он увидел, как животное мягко и требовательно потерлось носом о шею Ди.

— Настоящий красавец, — восхитился Ричард.

Ди слегка нахмурилась.

— Старлайт — кобыла. И не говорите мне, что не можете отличить кобылу от жеребца.

Ричард почувствовал себя неловко. Эта лошадь не обидит его. Ему нечего опасаться, пытался убедить он себя, но ничего не помогало. Ричард Кемп боялся лошадей.

— Я… Я просто… Видите ли, мне не часто приходится сталкиваться с лошадьми, поэтому…

— Она вас прощает, правда, Старлайт? — Ди с нежностью погладила бархатный нос кобылы. — Подойдите поближе и дайте ей познакомиться с вами.

Ричард немного помедлил, но все же уступил желанию Ди. Когда он потянулся к Старлайт, его рука слегка дрожала. Ричард нервно сглотнул и коснулся морды лошади. Та фыркнула, и он сразу же отдернул пальцы.

— Она и впрямь хороша. А нам не пора вернуться в дом? Помните, что говорил Джед?

— Джед знает, что я не сразу уйду отсюда. — Ди обошла Старлайт и позвала Ричарда. — Идите сюда, Рич. Познакомьтесь, а это Мунстар.

За Старлайт, уютно пристроившись в чистом сене, лежала уменьшенная копия матери.

— Это и есть Мунстар?

— Да. Мунлайт и Старлайт… Ну, они… — Ди умолкла на какое-то время, не находя слов. — В общем, если сказать проще, Мунлайт считает себя выдающимся производителем и постоянно ищет случая, чтобы доказать это. Вот он еще раз и доказал.

Ричард с опаской посмотрел на кобылу, ожидая, не бросится ли та защищать свое чадо, как иногда это делают кошки. Маленький жеребенок, покачиваясь, поднялся на ножки и заковылял к нему. Ричард ласково, словно щенка, погладил его по голове.

Когда он уже совсем было освоился, Старлайт неожиданно топнула о землю копытом и заржала. Ричард попятился и, споткнувшись о копну сена, упал на спину.

— Рич! — испуганно бросилась к нему Ди. — С вами все в порядке? Что случилось?

Мужчина смущенно молчал. Ему так и не удалось избавиться от страха перед лошадьми после того, как в двенадцатилетнем возрасте его сбросил конь. Выйдя тогда из больницы, он снова взобрался на лошадь, но почувствовал себя таким жалким и несчастным, что больше ездить верхом не смог. Он не знал, как все это объяснить Ди, которая, похоже, вообще ничего не боялась.

— Давайте я помогу подняться. — Ди протянула Ричарду руку.

Ричард рассмеялся. Вся ситуация казалась ему сейчас глупой и смешной, но тем не менее он с опаской покосился в сторону кобылы. Он взял протянутую ему руку, но не встал, а притянул девушку к себе и, не говоря ни слова, стал целовать ее со всей страстью, которая накопилась в нем за целый день общения с Ди, со страстью, которую пробудили ее пальцы, втиравшие крем в его кожу, упругие груди, касавшиеся его в морской воде.

Они упали на душистое чистое сено, и, прежде чем Ди успела понять, что происходит, Ричард перевернул ее на спину и стал целовать еще настойчивей. Кончиком языка он проник в ее рот. Его пальцы притронулись к обнаженному животу Ди и скользнули вверх.

Девушка застонала от наслаждения.

— Ди, — прошептал Ричард, касаясь губами ее волос, покрывая поцелуями щеку, шею и ухо.

Они были одни во всем мире. Сердце Ричарда безумно колотилось от возбуждения. Он почувствовал, что еще немного и Ди отдастся ему. Он скользнул рукой под тонкую ткань купальника и мгновенно ощутил, как налилась под его пальцами ее грудь, как затвердел, словно набухший бутон, сосок…

— Мисс Ди! Идите все сюда! — внезапно раздался в тишине нетерпеливый зов Джеда.

— Рич, достаньте масло и капустный салат из холодильника, и у нас все будет готово. — Джед, разлив по стаканам чай, поставил чайник обратно на плиту и вынул из духовки готовую картошку. — Сейчас у нас начнется праздник.

Все сели за стол, и Джед склонил голову в молитве.

— Господи, спасибо тебе, что в нашей реке водится много форели и что ты послал нам нового друга. И еще спасибо тебе, что ты дал Мунстару родиться живым и здоровым. Аминь.