Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 135

Словно слезы.

Глава 40

Блэй понятия не имел, что сейчас протягивал ему Сэкстон.

А, ну да, это была сигара, и довольно дорогая, правда ее название совершенно не отложилось в голове.

— Думаю, тебе понравится, — сказал мужчина, откидываясь в кожаное кресло и прикуривая. — Она мягкая. Крепкая, но мягкая.

Блэй щелкнул своим Монбланом, наклонился вперед и глубоко вдохнул. Когда дым проник в легкие, он почувствовал на себе взгляд Сэкстона.

Снова.

Он все еще не мог привыкнуть к вниманию, поэтому решил просто осмотреться: сводчатый темно-зеленый потолок, глянцевые черные стены, кожаные кресла темно-красного цвета и кабинки. Множество человеческих мужчин с пепельницами под локтями.

Короче говоря, не на что отвлечься от глаз Сэкстона, от его голоса, его одеколона…

— Расскажи мне, — произнес мужчина, выдыхая идеальное облачко голубоватого цвета, которое на мгновение затмило черты его лица. — Ты выбрал полоску до моего звонка или после?

— До.

— Я знал, что у тебя есть вкус.

— Правда?

— Да. — Сэкстон посмотрел на него через разделявший их столик из красного дерева. — Иначе я не пригласил бы тебя на ужин.

Ужин у Сала был… милым, на самом деле. Они ели на кухне за отдельным столиком, и айЭм подготовил для них специальное меню из закусок и пасты, кофе с молоком и тирамису на десерт. Белое вино для первого блюда, и красное со вторым.

В разговоре они придерживались нейтральных, но интересных тем — и в конечном счете, ни о чем. Невысказанный вопрос между-ними-что-то-есть-или-все-таки-нет был реальной движущей силой каждого слова и взгляда, каждого жеста.

Так… это было свидание, подумал Блэй. Своего рода переговоры с подтекстом, прикрываемые болтовней о прочитанных книгах и любимой музыке.

Куин, конечно же, сразу бы перешел к сексу. У парня не хватало терпения на такого рода тонкости. К тому же он не любил читать, и музыка в его наушниках была такой тяжелятиной, что ее мог выдержать лишь сумасшедший или глухой на оба уха человек.

К ним подошел официант, одетый во все черное. — Я могу предложить вам что-нибудь выпить, молодые люди?

Сэкстон катал сигару между указательным и большим пальцем. — Два бокала Croft Vintage [75]1945 года, пожалуйста.

— Прекрасный выбор.

Взгляд Сэкстона снова обратился к Блэю. — Я знаю.

Блэй посмотрел в окно, возле которого они сидели, размышляя, прекратит ли он когда-нибудь краснеть. — Дождь идет.

— Идет.

Боже, этот голос. Слова, что произносил Сэкстон, были мягкими и вкусными, как сигара, которую он курил.

Блэй переставил ноги, затем закинул одну на другую.

Он усиленно копался в голове, пытаясь придумать, чем заполнить образовавшуюся паузу, и ему казалось, что банальный комментарий о погоде прозвучал не особо вдохновляюще. Дело в том, что свидание уже близилось к своему завершению, и к этому времени Блэй знал, что они оба оплакивали потерю Доминик Данн [76]и были поклонниками Майлза Дэвиса [77], но он понятия не имел, что делать, когда дело доходило до заключительного акта в виде прощания.

«Созвонимся и повторим?» или что-то более сложное, пошлое и приятное в стиле «На самом деле, я бы с удовольствием зашел посмотреть твои гравюры» [78]?

Но совесть вынудила его добавить: «хотя я никогда раньше не делал этого с мужчиной, и никто в плане секса не сможет заменить Куина».

— Когда в последний раз ты был на свидании, Блэйлок?

— Я… — Блэй глубоко затянулся сигарой. — Это было давно.

— И чем ты был так занят? Одна работа и полное отсутствие развлечений?

— Что-то вроде этого. — Хорошо, что безответная любовь не входила ни в одну из этих категорий, хотя, в принципе, под «полное отсутствие развлечений» она вписывалась.

Сэкстон слегка улыбнулся. — Я рад, что ты позвонили мне. И немного удивлен.

— Почему?

— Мой брат имеет на тебя… определенные виды.

Блэй перевернул сигару и посмотрел на горящий кончик. — Я думаю, ты преувеличиваешь его интерес ко мне.





— А я думаю, что ты вежливо намекаешь мне не лезть не в свое дело, не так ли?

— Да тут даже лезть не во что. — Блэй улыбнулся официанту, когда парень поставил на круглый столик два бокала и отступил в тень. — Поверь мне.

— Ты знаешь, Куин занятный персонаж. — Сэкстон протянул руку и элегантным движением взял бокал. — И, в общем-то, один из моих любимых родственников, на самом деле. Его бунтарство и инакомыслие достойно восхищения, и он пережил то, сломало бы любого другого. Но не думаю, что такого, как он, легко любить.

Блэй не собирался это обсуждать. — Так что, ты часто бываешь здесь?

Сэкстон рассмеялся, его светлые глаза сверкнули. — Ясно, не хочешь обсуждать эту тему. — Нахмурившись, он огляделся. — На самом деле, я не так часто выходил в свет в последнее время. Слишком много работы.

— Ты говорил, ты юрист, специализирующийся на Древнем Праве. Должно быть это увлекательно.

— Я специализируюсь на доверительной собственности и недвижимости, и от того, что бизнес процветает, на глаза часто наворачиваются слезы. Забвение пополнилось невинными душами прошлым летом…

В соседней кабинке сидела группа здоровых качков в шелковых костюмах и золотых часах. Они громко ржали, словно пьяные идиоты, которыми, в прочем, и являлись — и в какой-то момент самый шумный из них с силой откинулся на спинку кресла, толкая при этом кресло Сэкстона.

На что тот отреагировал не совсем мирно, но в то же время, доказывая, что был настоящим джентльменом, а не трусливой девчонкой: — Прошу прощения, но не могли бы Вы сбавить тон?

Неряха развернулся, жирный живот нависавший над ремнем, делал его похожим на героя «Смысла Жизни» [79], который съел мятную конфетку и вот-вот заблюет весь ресторан. — Нет. Не могли бы. — Его водянистые глаза сузились. — И вашей братии здесь в любом случае не место.

И он имел в виду не тот факт, что они вампиры.

Блэй сделал глоток из бокала, теперь изысканный напиток имел вкус уксуса… хотя горечь во рту образовалась совсем не поэтому.

Через мгновение, парень ударил по спинке кресла так сильно, что Сэкстон чуть не пролил на себя вино. — Черт побери, — пробормотал он, потянувшись за салфеткой.

Человеческий дебил снова наклонился к ним, и казалось, что его ремень, казалось, сейчас лопнет и пряжка отлетит кому-нибудь в глаз. — Мы мешаем двум хорошеньким мальчикам посасывать эти толстые штуки?

Сэкстон натянуто улыбнулся. — Безусловно, мешаете.

— Ой, прааастите. — Человек придерживал сигару, показушно оттопыривая мизинец. — Мы не хотели вас обидеть.

— Пошли, — сказал Блэй и наклонился, чтобы погасить сигару.

— Я попрошу, чтобы нас посадили за другой стол.

— Уже уходите, мальчики? — протянул мистер Большой Рот. — Торопитесь на вечеринку, где такие как вы курят совсем другие сигары? Может, мы вас проводим, чтобы вы точно добрались туда целыми и невредимыми.

Блэй не отводил взгляда от Сэкстона. — В любом случае, уже поздно.

— Это значит, что по нашему времени всего лишь полдень.

Блэй встал и полез в карман за бумажником, но Сэкстон остановил его движением руки. — Нет, позволь мне.

Очередной комментарий от недоносков за соседним столиком испортил атмосферу еще больше и заставил Блэя стиснуть зубы. К счастью, Сэкстон быстро расплатился по счету, а затем они направились к выходу.

Снаружи, прохладный ночной воздух бальзамом лег на растревоженные чувства, и Блэй сделал глубокий вдох.

— Здесь не всегда так, — тихо сказал Сэкстон. — В противном случае, я никогда бы не привел тебя сюда.

— Все в порядке. — Блей шел вперед, чувствуя, что Сэкстон следует за ним.

75

Марка дорогого крепленого вина.

76

Доминик Данн (англ. Dominique Du

77

Майлс Дью́и Дейвис (Майлз Дэвис / Дэйвис; англ. Miles Dewey Davis III; 26 мая 1926, Олтон — 28 сентября 1991, Санта-Моника) — американский джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший значительнейшее влияние на развитие музыки XX века. Дейвис стоял у истоков множества стилей и направлений в джазе, таких как модальный джаз (modal jazz), прохладный джаз (cool jazz) и фьюжн (fusion).

78

Русский эквивалент — «зайти на чашечку кофе».

79

«Смысл жизни по Монти Пайтону» — комедия, один из героев которой завсегдатай ресторанов, человек с огромным животом. По совету официанта после питательного обеда он жует мятную конфету и после этого феерично и долго блюет.