Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 44

Наконец Руфь Гилберт сочла нужным заметить Митча.

— Здравствуйте, Митч. — Голос ее звучал холодновато и сдержанно. — Рада вас видеть.

Она подставила щеку, которой Митч символически коснулся губами.

— Я тоже рад видеть вас, Руфь.

Митч протянул руку красивому седовласому мужчине:

— Здравствуйте, Стивен. Как долетели?

— Прекрасно… прекрасно. — Стивен Гилберт держался приветливее, чем его жена, но тоже с некоторой прохладцей. — У вас тут лето в разгаре. А у нас в Бостоне еще снег не сошел, и мы мерзнем чертовски.

На несколько секунд воцарилось неловкое молчание. Наконец Митч сказал:

— Почему бы нам не пройти в гостиную?

Этого вечера он ждал с замиранием сердца, ждал давно, уже несколько недель, с тех пор, как пришло письмо от адвоката Гилбертов.

— А где малышка? — осведомилась Руфь.

— Я уложил ее ненадолго, а то заснет еще до обеда.

— Понятно.

Руфь явно хотела немедленно увидеть младшую внучку, но все же прошла в гостиную и осторожно опустилась на краешек дивана. Стивен Гилберт уселся рядом с женой, и Рейчел тут же взобралась к нему на колени.

Следующие двадцать минут Митч в основном молчал, прислушиваясь к тому, как дети оживленно болтали с бабушкой и дедушкой. Правильно ли он поступает, размышлял Митч. Может, лишь эгоизм заставляет его удерживать детей при себе? За полгода он душой прикипел к племянникам. Без них его жизнь опустеет. К тому же он обещал Дасти и Рейчел, что никогда не покинет их, а он привык исполнять обещанное.

Вскоре дети отправились в детскую — смотреть телевизор. Взрослым надо было обсудить свои дела. Очень важные дела.

— Дети выглядят вполне здоровыми, — неуверенно начала Руфь. — И вроде бы счастливы…

— Так оно и есть, — непререкаемым тоном заявил Митч.

Стивен нервно откашлялся.

— Вы очень много для них сделали, Митч, очень много. С этим никто не спорит. И все же сейчас…

— Детям нужен настоящий дом, — перебила мужа Руфь.

— Такой дом у них есть.

Черт возьми! Кажется, он сразу полез в бутылку. Митч заставил себя улыбнуться.

— Я делаю для них все, что в моих силах.

— Да-да. Мы в этом не сомневаемся. — Руфь в замешательстве махнула рукой. — Но, Митч, подумайте сами. Вы молодой холостяк, у вас соответствующие… склонности. Дети привыкли к совершенно другому образу жизни.

Митч секунду помолчал, а потом произнес решительным тоном:

— Давайте говорить начистоту. Вы здесь потому, что мой рекламный агент немного перестарался и пустил обо мне несколько глупейших газетных сплетен. — Гилберты от удивления буквально раскрыли рты, а Митч торопливо продолжал: — Вы обеспокоены, я понимаю, но уверяю вас, вы тревожитесь совершенно напрасно. Если бы моя жизнь действительно была каскадом сомнительных удовольствий, о которых пишут газеты, я бы просто не мог работать. Знаете, для того чтобы ежедневно выдавать новую порцию комиксов, требуется потратить немало времени.

Руфь Гилберт судорожно сплела свои тонкие пальцы.

— Без сомнения, — сказала она, — во всех газетных историях есть значительная доля вымысла. Но и доля правды там тоже, несомненно, есть. А значит, вы не тот человек, который может дать детям надлежащее воспитание.

— Руфь! — Стивен Гилберт, казалось, был шокирован прямолинейностью своей жены. — По-моему, это чересчур.

— Возможно, но по сути я права. — Руфь перевела дух. — Митчелл, поймите, я абсолютно ничего против вас не имею. И муж, и я — мы всегда хорошо относились к вам. Когда наша дочь вышла за вашего брата, мы были только рады. Но теперь… — Голос ее дрогнул. — Теперь, когда Донны и Кевина нет в живых, мы все должны думать в первую очередь о детях.

— Именно о них я и думаю. — Митч изо всех сил пытался говорить спокойно и вразумительно. — И считаю, что самое лучшее для них — остаться в родном доме.

— Да, на попечении юбочника, который вечерами развлекается в подозрительных клубах, а ночи проводит черт знает где и черт знает с кем. — Стивен опустил руку на плечо жены, но Руфь раздраженно стряхнула ее. — А эти ваши комиксы чего стоят! Истории какого-то дегенерата, сексуального маньяка, который…

— Но надеюсь, вы не думаете, что я изображаю в комиксах собственные скрытые пороки, — мягко возразил Митч. — Бифф Барнетт — комический характер. Да, этот парень вечно попадает в идиотские переделки, и все над ним потешаются. Только я-то не персонаж комикса. — Митч умоляюще взмахнул руками. — А что до всех этих газетных измышлений… Прошу вас, дайте мне возможность самому объяснить, что к чему. Неужели вам трудно меня выслушать?

Смахнув набежавшие слезы, Руфь повернулась к мужу. Стивен крепко сжал ее руку.

— Мы готовы вас выслушать, — спокойно произнес Стивен. — Выслушать и по возможности понять.

Митч говорил долго и горячо. Прежде всего, не надо считать его прототипом легкомысленного героя созданных им комиксов. Конечно, он знает, что бабушка и дедушка души не чают во внуках, но сам он не представляет жизни без этих детей. Кроме того, дома, как говорится, и стены помогают — здесь, в привычной обстановке, среди старых друзей, боль утраты притупится скорее.

Дети столько пережили, и теперь, если они окажутся в незнакомом городе, в новом доме, в новой школе, это принесет им только вред, убеждал Митч. К тому же старшие, особенно Дасти, до сих пор болезненно переживают потерю родителей, и с ними занимается детский психолог.

— Дайте мне хотя бы год испытательного срока, прежде чем потребуете передачи опеки, — взмолился Митч напоследок. — Прошу вас. Вы сами увидите, мне можно доверять.

— Но… — Руфь явно колебалась.

Почувствовав это, Митч пустил в ход свою неотразимую улыбку:

— Поймите, неутомимый юбочник не имеет ко мне никакого отношения. Это плод воображения моего рекламного агента, и не более того.

— Конечно, такие дела с наскока не решаются, — веско произнес Стивен. — Нельзя забывать, что здесь дети — у себя дома.

— А никто и не забывает. — Руфь, похоже, начала сдаваться.

Стивен потер лоб и облегченно вздохнул.

— А теперь, когда мы обо всем переговорили, — заключил Стивен, — по-моему, самое время пообедать. Я умираю с го…

Слова замерли у него на губах, потому что сверху донесся приглушенный голос:

— Дасти… Да-а-асти.

Стивен удивленно вскинул бровь.

— Кто это, Митчелл?

Охнув про себя, Митч растянул губы в улыбке.

— Водопроводчик. У нас сегодня работает водопроводчик.

— В самом деле? — У Стивена глаза на лоб полезли.

Митч вскочил, нервно теребя ворот рубашки.

— Одну минуту, — пробормотал он. Руфь тоже встала.

— Пожалуй, мы сейчас поднимемся наверх, взглянем на малышку.

— Нет-нет! — Митч так решительно вытянул вперед руки, словно хотел остановить грузовик на полном ходу. — Она еще не проснулась.

— Но мы не собираемся ее будить, — в недоумении заметила Руфь.

— Она просыпается от малейшего шороха.

Митч побежал наверх. Руфь и Стивен направились следом за ним.

— Ничего, она не проснется, — твердила Руфь.

Я загляну тихонько, как… — Вдруг она онемела от изумления.

— Господи помилуй! — выдавил из себя Стивен.

Оба уставились поверх головы Митча, не веря своим глазам.

Повернувшись в направлении их взгляда, Митч увидел такое, что едва удержался на ногах. Дверь в ванную была открыта, и оттуда испуганно выглядывала красивая женщина с мокрыми рыжими волосами. На ней был его собственный купальный халат.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Митч тихонько заскрежетал зубами. Глаза Шеннон расширились от ужаса, и она немедленно скрылась в ванной.

Митч заметил, как Руфь выразительно поджала губы. Да, такой поворот событий ему вовсе ни к чему. Он указал на дверь в дальнем конце холла:

— Комната Стефи там. Извините, я оставлю вас ненадолго.

На негнущихся ногах Митч направился в ванную. Спиной он ощущал недоуменные взгляды Гилбертов, словно приросших к полу. Криво улыбнувшись, Митч постучал в дверь.