Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 38

— Что вас так забавляет? — послышался тихий голос, и Бет, обернувшись, увидела мужчину, с интересом наблюдающего за ней.

— Ничего, — поспешно ответила девушка. — Просто… просто то, как все заигрывают друг с другом.

— А вы нет. Именно поэтому я вас и заметил.

— И вы тоже, — слегка улыбнулась Бет. — Или именно это вы пытаетесь сделать сейчас?

Он неожиданно покраснел. Бет удивилась, ведь американского мужчину невозможно смутить. Она вгляделась в незнакомца. Очевидно, друг Лоис — иначе его бы здесь не было. Но в то же время он отличался от остальных мужчин, не только возрастом, но и сдержанностью.

— Вы кузина Лоис, — вдруг произнес он. — Я должен был догадаться. Вы точь-в-точь такая, как она описывала.

— Боюсь, я не знаю вас.

— Неудивительно. Я Билл Сондерс, бывший босс Лоис.

— Вы! — не сдержалась Бет.

— Да, то самое чудовище… Видимо, я был ужасным начальником. Никакие прибавки к зарплате не могут заставить ее передумать и остаться работать у меня.

— Не думаю, что Лоис уходит из-за денег, — вырвалось у Бет прежде, чем она успела одернуть себя.

— Тогда почему? — произнес он нарочито небрежно.

— А почему большинство людей меняют работу? — осторожно ответила Бет. — Потому что хотят сменить обстановку, атмосферу… ну и тому подобное.

— Хотите сказать, что Лоис стало скучно? Тогда почему она об этом не сказала? Я мог бы дать ей другую работу, где меньше ответственности, даже рабочий день сократил бы.

— Судя по вашим словам, вы идеальный начальник, — улыбнулась Бет. — Поэтому вам наверняка несложно будет найти замену.

— Никто не заменит Лоис. Она для меня очень много значит.

Мужчина умолк, и, проследив за его взглядом, Бет заметила, что он смотрит на ее сестру, оживленно беседующую с двоими мужчинами.

— Лоис так красива и популярна у мужчин, — продолжил тем временем Билл Сондерс, — я ума не приложу, почему она так помешана на своей работе. Уже сто раз могла выйти замуж.

— Думаю, вы говорили ей об этом? — сухо осведомилась Бет.

— Много раз.

— Возможно, она решила, будто вы хотите от нее избавиться?

— Не может быть!

Он так обеспокоился, что Бет поспешно попыталась рассеять его опасения:

— Уверена, это не так. Я знаю, что ей у вас очень нравилось.

— Я буду скучать… Даже не думал, что мне будет так ее не хватать, пока не узнал, что она уходит. — Он помолчал, затем вдруг доверительно спросил: — Почему бы вам не занять ее место? Лоис говорила, вы ищете работу.

— Мне… занять место Лоис? Вы шутите! Я только что курсы закончила.

— Уверен, вы прекрасно справитесь с работой. Ну же, мисс Моррисон, скажите «да». Мысль о том, что в офисе появится кто-то новый, приводила меня в ужас. Но если вы согласитесь…

Бет засомневалась. В конце концов, Лоис уходила от этого мужчины, чтобы выбросить из головы даже мысли о нем. «Если я начну на него работать, — размышляла девушка, — то разрушу все, чего намеревалась достичь сестра».

— Ну? — продолжал настаивать он. — Вы согласны?

— Можно мне все обдумать? Я сообщу о своем решении через пару дней.

Он улыбнулся и отошел, понимая, что попытка давления может иметь противоположный эффект.

Бет задумчиво провожала взглядом бывшего босса кузины, удивляясь, почему Лоис влюбилась в него, и в то же время понимая, что именно произошло. Билл не был красив в общепринятом смысле этого слова. Но источал надежность и силу, что делало его особенно привлекательным для такой ветреницы, как ее кузина. Если добавить к этому его ум… неудивительно, что уважение со временем переросло в любовь.

Интересно, а она могла бы влюбиться в такого человека? Размышляя об этом, Бет вдруг поняла, что вновь смотрит на высокого худощавого незнакомца, которого впускала в дом, и поспешно отвела взгляд. Нет, Билл Сондерс был для нее слишком мягок. Ей нужен кто-то более властный, более жесткий.

«Похоже, я схожу с ума», — кисло подумала Бет. Меньше всего на свете ей нужен жесткий мужчина. Разозленная своими противоречивыми мыслями, она направилась к импровизированному бару и смешала себе коктейль.

— Эй, полегче, — послышался у нее над ухом мужской голос. — Ты не сок черной смородины наливаешь! Это довольно крепкая штука.

Поспешно поставив бутылку, Бет оглянулась. Тот самый припозднившийся гость.

— Вообще-то я не пью, — призналась девушка. — Это показалось самым безобидным.

— Может, молока?

Она зарделась.

— Вы нашли свою подругу?

— Да. Но пока я искал, она нашла себе другого. Так что теперь я свободен!

— Здесь много других девушек.

— Знаю. Я выбрал ту, что мне нравится.

Бет подняла свой стакан. У нее тряслись руки, и часть жидкости пролилась. Она снова поставила стакан на барную стойку и принялась искать носовой платок.

— Похоже, я тебя смутил, — заметил молодой человек.





— Я не привыкла, чтобы со мной заигрывали.

Ее прямота застала юношу врасплох. Он внимательно всмотрелся в ее лицо и, довольный увиденным, нежно улыбнулся:

— Да ты еще ребенок, к тому же иностранка!

— Я англичанка.

— Не может быть. По акценту ни за что не догадался бы!

Она улыбнулась:

— Не думаю, что мне удастся когда-нибудь полностью от него избавиться.

— Надеюсь, что нет. Он прелестен.

— Ну вот, вы опять флиртуете.

— А это так ужасно?

— Да нет, просто бессмысленно.

— А что, все должно иметь смысл?

— Не обязательно. Только если касается твоих чувств.

— Ты разговариваешь как маленькая старая дева!

— Я имею в виду то, что говорю.

— Не сомневаюсь!

Не в силах сдержаться, она рассмеялась, и незнакомец одобрительно кивнул:

— По крайней мере, у тебя есть чувство юмора. Иначе это было бы невозможно.

— Что было бы невозможно?

— Я бы в тебя не влюбился. Не смогу любить девушку без чувства юмора.

Бет с подозрением взглянула на свой стакан. Он все еще был полон, а это значило, что она не успела напиться и ей ничего не мерещится.

— Ты абсолютно трезвая, — словно прочитав ее мысли, отозвался юноша.

— А вы? — мило осведомилась она.

— Я всего лишь опьянен твоей красотой, моя маленькая английская роза! Тебя, случайно, не Роза зовут?

— Нет, не Роза. Я кузина Лоис, меня зовут Бет. Прошу прощения…

Девушка попыталась обойти остряка, но он загородил ей дорогу:

— Ты не можешь вот так бросить меня, когда я только что тебя нашел.

— Здесь есть множество девушек, которые будут счастливы познакомиться с вами, мистер…

— Хардинг. Дэнни Хардинг. И меня не интересуют остальные девушки. Только ты. Поверь, я говорю серьезно. Пожалуйста, Бет.

Полуозадаченная-полурассерженная, она не знала, что делать дальше, и покорно дала отвести себя в менее шумную часть комнаты. Дэнни усадил ее на кресло, а сам пристроился рядом.

— Давай познакомимся поближе. Расскажи мне все о себе. Все.

— Абсолютно все?

— Да, — твердо ответил он.

Поймав его на слове — хоть какой-то способ поставить на место нахала, — Бет выдала ему детальный отчет о своей жизни и, только добравшись до тех времен, когда ей стукнуло шестнадцать, решила, что шутка зашла слишком далеко.

— Тебе, правда, интересна вся эта чепуха?

— Мне понравилось все от начала до конца! Я действительно начинаю понимать, чем ты живешь. Продолжай, милая. Ты только что отпраздновала свой день рождения и все еще ни разу не ходила на свидания!

— Я и не ходила до семнадцати лет.

Он присвистнул.

— Да уж, запоздалое развитие!

— Мои родители были старомодными людьми.

— И как же они отпустили тебя жить с Лоис? Уж она-то берет от жизни все, по словам окружающих!

— Окружающие не правы, мистер Хардинг. А мои родители… мои родители умерли полгода назад.

— Извини, — ласково произнес юноша. — Расскажи о своих родителях, детка. Если у них родилась такая дочь, значит, они были чудесными людьми.

— Так и было, — хрипло произнесла она. — Но я не могу говорить о них. Не сейчас… не здесь.