Страница 48 из 55
Так, видимо, Родригес с Луккой рассказали им о Хукере, а цюрихские покупатели чипа случайно наткнулись на него. Что может быть паршивее?
— Энтони велел нам подняться наверх и приготовиться, — объяснила я регистратору. — Он сказал, ты впустишь нас в номер.
— Ну уж нет. Я не могу. Ни в коем разе.
— Ладно, тогда мы приготовимся прямо здесь, — пригрозила Роза. И сорвала с себя кофту.
— Э! — завопил регистратор. — Нет, нет, нет. Вы не можете заниматься этим фойе!
— А меня тоже все устраивает, — вставила Фелиция, расстегивая свою рубашку с узором из лавандовых цветочков.
Регистратор прижал ладони к глазам.
— Я не могу на это смотреть. Я не смотрю.
— Лучше дай ключ, если не хочешь увидеть, как панталоны Фелиции окажутся на полу.
Он всунул мне карту.
— Бери. Бери и уходи! Убирайтесь из моего фойе. Триста пятнадцатый номер.
Мы бросились к лифту и поднялись на третий этаж. Я открыла номер, и мы все обшарили внутри.
— У этого парня напрочь отсутствует воображение, — подытожила Фелиция. — Только взгляните на его боксеры. Все одного цвета. Никаких рисунков, ничего.
Я включила его ноутбук. На рабочем столе пусто. На жестком диске тоже ничего интересного. Я залезла в почтовую программу. Стерильно. Ни одной записи в календаре.
— Здесь пусто, — произнесла я. — Должно быть, он все перенес на флешку. — Я огляделась вокруг в поисках таковой, однако осталась ни с чем.
— В шкафу есть маленький сейф, — крикнула Роза. — Верно, в нем что-то стоящее, раз он заперт. А вот в карманах пиджака пусто.
Тут у Фелиции зазвонил телефон.
— Моя племянница, — пояснила Фелиция, протягивая мне телефон. — Хукер там, вместе с тремя мужчинами, он хочет с тобой поговорить.
— Привет, — поздоровалась я с Хукером. — Как оно?
— Могло быть и лучше. Я здесь с тремя джентльменами, которых интересует компьютерный чип. Оказалось, что за картиной с Иисусом его уже нет.
— Я попросила Фелицию забрать его. На случай, если за тебя потребовали бы выкуп.
— Слава тебе Господи, какое облегчение. Значит, чип у тебя?
Я покосилась на Фелицию.
— Ты ведь забрала тот маленький чип из-за картины с Иисусом?
— И да, и нет, — отозвалась Фелиция. — Я достала его, а потом, когда искала оружие, положила на стол, и Бинз его слопал.
— Что?
— Ну откуда ж мне было знать? Я вышла из комнаты всего-то на три секундочки, а когда вернулась, мистер Подлый Пес уже дотянулся языком до стола и слизал чип.
Я просто онемела.
— Могло быть и хуже, — заявила Фелиция. — По крайней мере, мы знаем, где он. Остается лишь дождаться, пока песик сделает свои дела.
— Эй, — заволновался Хукер. — Ты еще здесь?
— Чип временно недоступен, — объяснила я ему. — Дай мне поговорить с Мирандой.
Послышалось невнятное бормотание, затем трубку взял Миранда.
— Понимаете, — начала я, — произошла маленькая неприятность, и чип сейчас временно недоступен, но мы точно знаем, где он, и собираемся заполучить его как можно скорее. А теперь слушайте внимательно: если хоть один волосок упадет с головы Сэма Хукера, не видать вам этого чипа.
— А теперь слушайте внимательно меня. Добудьте мне чип, или ваш парень умрет.
— Формально он не мой парень.
— У вас двадцать четыре часа, — отрезал Миранда. Он продиктовал номер своего сотового и отсоединился.
— У нас двадцать четыре часа на то, чтобы обменять чип на Хукера, — передала я Розе и Фелиции.
— Может, если накормим собачку черносливом, дело пойдет быстрее, — предложила Фелиция. — Со мной вот всегда срабатывает.
— Или подождем, пока вернутся эти гады, и надерем им задницы, — вставила Роза.
По мне, так обе идеи были, в общем-то, ничего.
— Давайте выбираться отсюда, — произнесла я. — Одна из вас останется наблюдать за отелем, а вторая отправится со мной за черносливом.
— Мне не хочется наблюдать, — воспротивилась Роза. — Это означает просто сидеть и ждать.
— А мне и за черносливом идти не хочется, — добавила Фелиция. — Я хочу быть в гуще событий. Сейчас позвоню племяннику Карлу. Он сможет понаблюдать. Он пока не работает. И будет рад хоть чем-то заняться.
— Карл, — повторила Роза. — Знаю. А не его ли загребли за хранение наркоты?
— Ага, но сейчас он чист. Обитает в групповом доме в паре кварталов отсюда и сейчас, наверное, сидит перед телевизором. Прежде он работал упаковщиком в супермаркете, но они перешли на пластиковые пакеты, а он так и не сумел к ним приноровиться.
Через десять минут мы уже стояли через дорогу от отеля вместе с Карлом. Тот оказался смуглым коренастым человечком пятидесяти семи лет — в безразмерных джинсах, с темными волосами до плеч и сверкающими золотом передними зубами. Мы усадили его на скамейку и подробно описали нужных нам парней, включая Хукера, и их тачки. У Карла при себе имелся телефон, литр газировки, зеркальные солнечные очки и бейсболка… все необходимое для того, чтобы в Майами провести денек за слежкой.
— Карл, кажется, умом не блещет, — отметила Роза, когда мы вновь загрузились в «камри».
— От наркоты он слегка тронулся умом, но все будет в порядке, — заверила Фелиция. — Карл очень сознательный. Он обрел Иисуса.
— Такое чувство, словно он обрел Его в бильярдной, — не удержалась Роза.
— У пристани есть минимаркет, — вспомнила я. — Можем купить там чернослив, а заодно проверим парковку на предмет черного «БМВ».
Бинз вместе со мной сидел на заднем сидении и обдавал горячим собачьим дыханием затылок Фелиции.
— Кто-нибудь, дайте песику жвачку, — пожаловалась та. — Она ему позарез нужна. И в следующий раз никаких бурритос на завтрак.
— Купим жвачку вместе с черносливом, — успокоила я ее.
— Пришлось взять его с собой. За ним ведь нужно постоянно следить, если не хотим пропустить «большое событие», — пояснила Фелиция.
Мне даже думать не хотелось о «большом событии». Я не представляла, как собираюсь отыскать в этом «большом событии» малюсенький чип. Должно быть, потребуется скафандр и противогаз.
Оставив позади Коллинз-авеню, Роза миновала «Джо Стоун Крэбс» и въехала на парковку возле «Монти». Медленно обогнув ряды автомобилей, мы осмотрелись, но «БМВ» нигде не было видно.
— А все-таки я хочу взглянуть на яхту, — сказала я. — И Бинзу не помешает размять лапы.
Обернувшись, Фелиция уставилась в глаза сенбернару.
— Тебе нужно ка-ка? — спросила она его.
— Еще слишком рано, — отозвалась Роза, загоняя «камри» в свободное пространство между машинами, и глуша мотор. — Он ведь еще даже чернослива не ел. Да и вообще, думаешь вот так просто: вошло и вышло, абра-кадабра-трах. Это тебе не секс, детка!
— Когда налегаешь на чернослив, и не такое бывает. А ты бы завязала спать с такими «всунул-высунул» парнями. Такой секс только для женатиков. Будь я, как ты, в разводе, думала бы в первую очередь о себе. Никакой спешки, и «трах» без «абракадабры».
— Да это ж, как игра в кости, — объяснила Роза. — Бросаешь кубики, и порой выпадает «абракадабра», а иногда получаешь «трах». Вот почему Господь дал женщинам душ с гидромассажером.
Мы выбрались из машины и направились в сторону пристани.
— Выбирай слова, когда говоришь о Боге, — возмутилась Фелиция. — Ты же знаешь, он все слышит. На твоем месте я бы сегодня почитала на ночь «Аве Марию», просто на всякий случай.
Роза покосилась на Фелицию.
— Будто ты никогда не пользуешься гидромассажером.
— Эээ, пользуюсь, конечно, но Господа в это не втягиваю. Мне кажется, гидромассаж — изобретение сатаны. А вот Бог придумал миссионерскую позу.
Стоя на причале, мы оглядывали пирсы. Жизнь здесь, как всегда, била ключом, вот только яхта Уэво исчезла. Мы с Бинзом спустились к пирсу, где раньше было пришвартовано судно и подошли к парню, готовящемуся отплыть на Хаттерас.
— А где яхта Уэво? — спросила я.
— Только что отчалила. Встанет на ремонт в Форт-Лодердейле. У них в главной каюте недавно случился пожар.