Страница 47 из 55
— Дорогуша, — обратился он ко мне, — такую красоту грех прятать под одеждой. Это же Саут-Бич. Ты, верно, ходишь в спортзал?
— Время от времени.
— Чем я могу тебе помочь? Если хочешь состричь деньжат, я мог бы что-нибудь тебе предложить.
Ладно, пускай я вошла сюда полуголая, покачивая бедрами… все равно обидно, что меня тут же приняли за проститутку.
— Я стою недешево.
— Разумеется, нет! Хотя маникюрчик бы не помешал. И отросшие корни видно.
Я сунула руки в карманы.
— В отель только что заселились трое. Никто из них не ищет… даму? Может, тот, в голубой рубашке, с легкой сединой на висках?
— Он ни о чем подобном не просил. Хотя, останавливаясь здесь прежде, мистер Миранда, бывало, пользовался нашими услугами, чтобы обеспечить себе женское общество.
— Так вот почему он показался мне знакомым. Пересекались в прошлом году. Он ведь тогда приезжал на «Оранжевый Кубок» [31]? Я запомнила, потому что у него такой крючковатый… ну ты понимаешь.
— И как тебе только не противно? — поразился регистратор. — Он хоть приплатил сверху?
— Как, еще раз, его имечко?
— Энтони.
— Энтони Миранда. Точно, тот самый парень. — Позаимствовав лежавшую на конторке ручку, я написала на отельной брошюре выдуманные цифры. — Вот мой сотовый, — пояснила я клерку. — Скажи мистеру Миранде, что Долли передает ему привет. — Покачивая попкой, я вышла из фойе, пересекла улицу и забралась во внедорожник. — Энтони Миранда, — объявила я Хукеру.
— Что-нибудь еще?
— Нет. Только имя. Я бы, может, разузнала больше, будь у меня приличный маникюр.
Хукер вернулся на стоянку у пристани, припарковался и набрал номер Скиппи, включив на сотовом громкую связь.
— Поможешь? — начал он.
— Не вопрос.
— Нужна информация на одного парня. Энтони Миранду. Слышал когда-нибудь о нем?
— Нет.
— Тогда поищи его в «Гугле» или где-нибудь еще, а потом перезвони мне.
— Что сталось с добрыми старыми деньками, когда все, о чем должен был беспокоиться НАСКАР — это забеременевшие болельщицы и погромы в отельных номерах? Эрнхардт-старший [32]не позвонил бы мне с просьбами отыскать для него что-нибудь в «Гугле». Он был гонщиком.
— Не могу с этим поспорить, — сказал Хукер и отсоединился.
— Ты хороший гонщик, — утешила я его. — Просто из тебя отстойный детектив.
На парковку въехал лимузин и заглушил мотор у ведущей к пристани дорожки. Дверца лимузина распахнулась, и из него выбралась Сюзанна Уэво. Светло-желтый костюмчик, того стянутые волосы, сумка с собачкой на плече, мочки ушей оттягивают бриллианты.
— Инспекция по оценке ущерба, — пошутил Хукер.
Сюзанна скрылась из виду, а лимузин остался ждать. Через пять минут она вернулась, села в машину и отбыла прочь.
Хукер включил зажигание.
— Может, уж тогда и за ней проследим, — предложил он. — Как за всеми прочими. Все равно нам нечем больше заняться.
Лимузин свернул на Коллинз-авеню и остановился у крытых въездных ворот в кондоминиум в паре шагов от «Ритца». Сюзанна вышла и с важным видом зашагала в здание. Лимузин уехал.
— Ха! — подал голос Хукер. — Негусто. Значит, здесь ее нынешнее место обитания.
— Имеются другие идеи?
— Там за углом есть «Старбакс». Мы могли бы взять кофе и те клюквенные кексы с сахарной глазурью.
— Я имела в виду, есть ли у тебя идеи, как нам вычеркнуть себя из списка особо опасных преступников.
— Не-а, — откликнулся Хукер, вставляя ключ в замок зажигания, и направляясь в «Старбакс» — Ни одной.
Десять минут спустя я выходила из «Старбакса» с двумя огромными стаканами кофе и клюквенными кексами. Толкнув большую стеклянную дверь, я спустилась по ступенькам и посмотрела через улицу как раз вовремя, чтобы заметить, как внедорожник улепетывает прочь, преследуемый черным «БМВ».
Сперва я не могла в это поверить. На какое-то мгновение земля словно бы перестала вращаться на своей оси, и все вокруг замерло. А после появилась невыносимая боль в груди, я просто не могла дышать. Перед глазами все расплылось из-за слез. И я поняла, что это произошло на самом деле. Хукер сбежал. Бандиты выследили его. И эти гады были куда опаснее Лукки и Родригеса. Лукка с Родригесом обычные головорезы. А вот Саймон с напарником, я подозревала, были безупречными профессионалами.
Я села прямо на жесткие бетонные ступени, на которых стояла, и зажала голову между ног, судорожно втягивая воздух.
«Возьми себя в руки», — внушала я себе. Не время раскисать. Я высморкалась в салфетку из «Старбакса». Отхлебнула кофе, стараясь успокоиться, пытаясь начать думать. — «Вот что нужно сделать, — убеждала я себя. — Ты должна найти Хукера, прежде чем они смогут ему навредить. Тебе нужна помощь. Позвони Розе и Фелиции».
Я все еще сидела на ступенях перед «Старбаксом», когда у обочины затормозила Роза. Руки у меня были заняты двумя стаканами кофе и куском клюквенного кекса. Я пыталась остановить поток слез, но была слишком расстроена тем, что Хукера схватили плохие парни. И твердо решила вернуть его обратно в пригодном состоянии.
Роза водила пурпурную «тойоту камри», тюнингованную задним спойлером и флуоресцентной аэрографией, изображавшей красно-оранжево-зеленое пламя. Фелиция сидела на соседнем с ней сиденье. Бинз расположился сзади: прижав нос к стеклу, он во все глаза таращился на меня.
Я скользнула назад к Бинзу, и мое внимание тут же привлек целый арсенал, рассованный по задним кармашкам сидений. Три полуавтоматических пистолета, два револьвера, электрошокер и перцовый баллончик таких размеров, что с ним можно смело идти на медведя. Вдобавок нечто, напоминавшее обрез, на полу.
Фелиция заметила, что я смотрю на их боеприпасы.
— На всякий случай, — пояснила она. — Лучше быть готовыми, верно?
Готовыми к чему? К Третьей Мировой?
— Каков наш план? — поинтересовалась Роза. — Мы достанем этих сволочей. Ты знаешь, куда они забрали Хукера?
— Нет. Но я знаю, где они остановились. На Коллинз-авеню, в маленьком белом отеле с большой передней террасой, на которой стоят кресла-качалки. Думаю, начать стоит оттуда.
— А я знаю этот отель, — воскликнула Роза, встраиваясь в поток. — «Жемчужина».
Я откинулась назад и позвонила Скиппи.
— Я звоню по просьбе Хукера, — заявила я. — Ты узнал что-нибудь об Энтони Миранде?
— Оказалось, на свете куча народу с именем Энтони Миранда. Есть барабанщик, нью-йоркский полицейский, политик, владелец экспортной компании со штаб-квартирой в Цюрихе.
— Последний. Который экспортер.
— Я так и знал, что вам нужен экспортер. Из того, что я вычитал, в основном он занимается экспортом оружия и незаконных военных технологий.
— Печально. А я-то надеялась, что это будут шоколадки.
— А где Хукер? — опомнился Скиппи.
— Знаешь, в наши дни развелось столько проходимцев, выдающих себя за кинозвезд. Может, ты захочешь подыскать двойника Хукера… просто на всякий случай?
— Я слишком стар для такого дерьма, — отрезал Скиппи. И повесил трубку.
Роза припарковалась на улочке в половине квартала от отеля «Жемчужина». Бинза оставили в машине охранять боеприпасы, а мы с Розой и Фелицией с видом «кто-здесь-заказывал-девочек» двинулись в фойе.
За стойкой стоял все тот же прилизанный паренек, вытаращивший глаза, когда мы ввалились внутрь.
— Бог ты мой, — пробормотал он. — Вот счастья привалило.
— Энтони ждет нас, — сообщила я.
— Он ничего не говорил…
На Розе был красная трикотажная кофточка с глубоким треугольным вырезом, открывавшим так крепко прижатые друг к другу буфера, что рискни кто-нибудь засунуть в расщелинку между ними нос, непременно бы задохнулся.
— Мы приглашены на обед, — заявила она.
— Он не заказывал обед, — возразил клерк.
— Мой медовый пирожок, — протянула Роза, — мы и есть обед.
— Но их здесь нет. Они уехали с полчаса назад. Вроде как наш кофе сварен не по их стандартам, поэтому они отправились искать «Старбакс».
31
Dunlop Orange Bowl International Te
32
Дейл Эрнхардт (1951–2001) — автогонщик, известен в NASCAR как «Устрашитель» за его соревновательные инстинкты и жесткий стиль езды. Участвуя в гонках NASCAR за свою биографию Дейл Эрнхардт заработал 76 побед. Также он выиграл кубок Уинстонского чемпионата семь раз — Прим. пер.