Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 68

Тоби очень сочувствовал другу. Он знал, что у Джереми случаются периоды плохого настроения, но такой пессимизм, такая черная меланхолия… Это было слишком даже для него.

— Послушай, Джем… — Он тронул друга за плечо и заглянул ему в глаза. — Поверь, с Люси все будет в порядке. И с младенцем тоже, вот увидишь. Какая бы ссора ни произошла между вами, все это будет забыто, когда в доме появится новорожденный.

Джереми со вздохом покачал головой:

— Как она сможет меня простить? Я и сам себя никогда не прощу.

— А что именно произошло? Мне кажется, ты преувеличиваешь. Право, не могли вы так ужасно поссориться!

Джереми снова вздохнул:

— Я вернулся домой рано, около полудня. И я подозревал, что найду Люси в недавно обустроенной детской. Последнее время она почти все время там проводила — устраивала все новые и новые перестановки. Так вот, представь, я захожу на цыпочках, чтобы сделать жене сюрприз, — и что я вижу! Она стоит на шатком столе и прикрепляет к колыбельке кисейный балдахин. Конечно, я напугал ее. С огромным животом стоять на таком столе…

У Тоби замерло сердце.

— Она упала?

— Нет, слава Богу.

— Тогда что же случилось?

— Я бросился к ней и буквально стащил со стола. Может, я и произнес при этом несколько грубых слов.

Тоби с трудом подавил смешок, представляя эту сцену.

— И как восприняла это Люси?

— А ты как думаешь? Конечно, она обиделась и начала отчитывать меня за то, что я лезу не в свое дело. Но, черт возьми, она могла свалиться в любой момент! О чем думала эта женщина? У нас слуг в избытке — есть кому заняться этим проклятым балдахином, если ей вдруг вздумалось его повесить. Но нет, Люси надо было сделать это самой. И ей плевать на то, что она рискует своим здоровьем и здоровьем ребенка заодно.

— Они все становятся такими, когда дело подходит к концу, — заметил Тоби. — К концу срока последней беременности моей сестры Фанни муж застал ее стоящей на четвереньках на полу, на кухне. Она булавкой вычищала канавки между половицами.

Джереми сокрушенно покачал головой:

— Дело не в том, что я стащил ее со стола. Все самое страшное случилось потом. Мы поссорились так, как ссорились разве что в первые недели после свадьбы. Я так испугался, чертовски испугался… А потом разозлился так, как никогда не злился. Я ей такого наговорил, Тоби… Люси никогда меня не простит. Поэтому она отказывается видеть меня сейчас. Знает, что я виноват. Ведь именно из-за меня она уехала. И роды начались раньше срока тоже из-за меня. Теперь она хочет наказать меня, и, видит Бог, я этого заслуживаю. И знаешь… — Он судорожно сглотнул. — Если честно, то мне сейчас наплевать на ребенка — вот такой я мерзавец. Сейчас я хочу только одного — чтобы с Люси все было в порядке. Я не знаю, что буду делать, если потеряю ее.

— Ты ее не потеряешь. — Тоби положил руку на плечо друга. — Джем, мне очень неприятно тебе об этом говорить, но Люси задолго до этого утра знала, какой ты невыносимый тиран.

— Сумасбродная скотина. — Джереми поморщился. — Так она меня называет, когда злится.

— Прекрасно. Получается, она знает, что ты — сумасбродная скотина. Но она также знает, что любит тебя. Люси действительно тебя любит. А если она сейчас не пускает тебя к себе, то это едва ли происходит от желания тебя наказать. Я почти уверен: она поступает так из желания оградить тебя от некоторых неприятных вещей. Ведь что показала ваша маленькая семейная ссора тем утром? Оказалось, что ты теряешь голову, когда ей, по твоему мнению, что-то угрожает. Теперь понял? Она не хочет, чтобы тебе стало еще хуже, чем сейчас.

— Нет, ты ошибаешься. — Джереми помассировал виски. — Хотя мне очень хотелось бы, чтобы ты оказался прав.

— Поверь, в том, что касается женщин, я всегда прав. На этом беседа закончилась. Тоби исчерпал все свои силы. Джосс и Грей уже давно оставили попытки поддерживать разговор, и в комнате надолго воцарилась тишина — зловещая и гнетущая тишина. И теперь не слышно было даже криков и стонов Люси.

Через некоторое время, нарушив молчание, Грей сказал:

— А ведь наверху тихо. Вы заметили?

Тоби мысленно выругался. Конечно, он заметил! Ему лишь не хотелось задумываться над тем, что могла означать эта странная тишина. И уж тем более не хотелось делать предположения.

Джереми уселся в кресло и с тихим стоном закрыл лицо ладонями.

— С ней все в порядке, — заявил Джосс. — Она не умрет. По крайней мере сегодня.

Джереми смерил его презрительным взглядом:

— Вот уж от кого не ждал столь оптимистичных прогнозов. Откуда вам знать, что с ней все будет хорошо?

— Просто знаю, и все.

Подобная уверенность требовала разъяснений, но еще до того, как разъяснения могли бы последовать, в комнату вошла мисс Осборн. Ее акушерский фартук был помят и покрыт пятнами, но держалась она с завидным самообладанием.

Окинув взглядом гостиную, Хетта шагнула к графу.





— Лорд Кендалл, — сказала она, — Люси просит вас подняться к ней. Немедленно.

— О Господи… — простонал Джереми. — Она умирает, да? Иначе она бы меня не позвала.

— Нет, она не умирает, — ответила мисс Осборн.

Джереми медлил.

— А ребенок?

Мисс Осборн вздохнула:

— Милорд, я думаю, вам следует подняться и увидеть все собственными глазами.

Джереми вполголоса выругался.

— Ох, не нравится мне все это, — проворчал он. — Вы уверены, что Люси действительно хочет меня видеть?

— Да, уверена. Она требует, чтобы вы поднялись к ней. Она выразилась предельно ясно.

Джереми поднялся на ноги.

— Что именно она сказала? Я хочу знать, что она вам сказала. Повторите ее слова.

— Хорошо. — Мисс Осборн скрестила на груди руки. — Насколько я помню, она сказала так: «Скажи этой сумасбродной скотине, моему мужу, что его сыну необходимо дать имя и…»

Все мужчины радостно вскрикнули.

— Вот видишь? — с улыбкой сказал Тоби. — Я же тебе говорил, что все будет хорошо. Ты приобрел сына, но не потерял Люси.

— Не потерял? — переспросил Джереми. — Но ты ведь слышал, что она сказала. Она меня не простила.

— Вы не дали мне договорить, милорд. — Едва заметная улыбка играла на губах мисс Осборн. — Она сказала: «Скажи этой сумасбродной скотине, моему мужу, что его сыну необходимо дать имя и…»

— И что еще?!

— А его жене необходим поцелуй.

Джереми расплылся в улыбке и, не сказав больше ни слова, пулей вылетел за дверь. А в следующее мгновение Тоби вдруг заметил, как Джосс и мисс Осборн обменялись весьма красноречивыми взглядами. Эти двое смотрели друг на друга молча, но было совершенно очевидно, что они прекрасно друг друга понимали, причем их «разговор» был сугубо личного свойства.

Сообразив, что слишком уж долго таращится на Джосса и мисс Осборн, Тоби отвел глаза и уставился в окно. «Да, этот день очень уж богат на сюрпризы, — думал он. — Нет сомнений в том, что Джосс и мисс Осборн…»

— Тоби… — Кто-то тронул его за плечо.

Он вздрогнул от неожиданности — Изабель вошла так тихо, что он не услышал ее шагов. И теперь она стояла перед ним — серьезная, кроткая… и ослепительно красивая, так что даже смотреть на нее было больно.

Поднявшись с кресла, Тоби заключил жену в объятия и, прижав к груди, прошептал:

— О, моя дорогая девочка. Как трудно тебе сегодня пришлось.

— Он такой красивый, этот мальчик, — пробормотала Изабель, крепко прижимаясь к мужу.

— Конечно, красивый. — Тоби поцеловал ее в висок. — Я нисколько в этом не сомневаюсь. — Он твердо решил, что скажет Изабель о том, что любит ее. Да-да, непременно скажет и с замиранием сердца будет ждать ответа.

Но скажет потом, не сегодня. Сегодня у него уже не осталось слов.

Глава 18

— Право, Тоби, ты уверен, что это прилично?

Изабель смотрела на золоченую, с витиеватыми завитками, вывеску: «Мадам Памплмусс, модистка». Мимо прошла молодая пара, заставившая Изабель посторониться (на Бонд-стрит, как всегда, яблоку негде было упасть).