Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 99

— Здесь недавно проехали всадники. Не один и не два. Им было здесь очень тесно. Нос Тайрэ говорит: в воздухе пахнет гарью.

Вальюс тоже почувствовал горький тревожный запах. Вон за тем поворотом должна показаться хижина.

Но там, где она стояла, лежали черные угли.

— Лошади нас не спасли. Мы опоздали, Тайрэ. Видно, Дракинде и правда слишком много было известно.

Они подошли поближе. Угли еще дымились. И Тайрэ невольно выдавил:

— Похоже на мертвую плешь.

— Все пожарища схожи.

У Вальюса над головой пронеслась летучая мышь — невероятно большая, небывалых размеров. Он пригнулся.

Мышь задела Тайрэ крылом, и кейрэк схватился за хлыст:

— Этот зверь нападает!

Вальюс неожиданно ловко перехватил его руку:

— Нет, Тайрэ! Не надо! Я узнаю…

Вальюс чуть не сказал: «Я узнаю эту мышь. Вернее, мышиные крылья. Правда, те, что я видел, были немного больше».

Но удержался: он не все рассказал Тайрэ.

— Это мой сын, сверхмастер. Его зовут Нариан. Я назвала его в честь отца, который погиб в Долине.

Вальюс неожиданно для себя потянулся к шнурку на шее, без слов извлек амулет и протянул Дракинде. Лицо ее снова застыло. Зато Луна неожиданно проявила к вещице внимание: свет ее лучей заставил золото вспыхнуть, а белое — засиять.

— Пойдем, — сказала Дракинда.

Вальюс последовал за Дракиндой на непослушных ногах и с громко бьющимся сердцем. Он сразу увидел то, ради чего Дракинда пригласила его зайти: огромные крылья с иссохшими перепонками.

«Те самые!»

Вальюс почувствовал в горле набухающий ком.

— Ты видел хозяина крыльев?

— Да, незадолго до его смерти.

— И видел, как он погиб?

Вальюс покачал головой:

— Он отдал мне амулет и отправил за помощью. Я не успел, Дракинда.

— Я спустилась сюда с Вершины и дорого заплатила, чтобы вернуть эти крылья. Чтобы мой сын взлетел. Ты должен помочь мне, сверхмастер. Обещай, что поможешь.

Мышь снова промчалась мимо. Вальюс вытянул руку вперед.

Мышь, сделав круг, подлетела к нему, ухватила его рукав длинными пальцами и повисла вниз головой. Тайрэ вытаращил глаза:

— Эта летучая тварь хорошо относиться к Вальюсу, — он говорил почти шепотом. — И она что-то хочет.

Мышь расправила крылья, взлетела, вернулась к Вальюсу, указывая направление. Вальюс сделал шаг, другой — и понял, чего добивалась мышь: из золы торчала рукоятка старинного зеркала.

— Тайрэ! Смотри, вот зеркало. Это вход в зеркальный тоннель.

Мышь с писком сорвалась с места, быстро сделала круг и повисла на Вальюсе.

Тайрэ теперь обращался к мыши более чем почтительно:

— Кажется, важни считает, нам нужно попасть в тоннель.

— Может не получиться. Мне помогала Дракинда…

— Сверхмастер многое может. Это знают и мышь, и Тайрэ. Что сверхмастер хочет увидеть?

Глава четвертая

Аллибинда похожа на мать, на родную сестру Дракинды. Но она не прошла посвящения, и в ней очень много змеиного.

Как же принцесса смеялась, услышав эти слова!

— Значит, ты моя тетка? Забавно! Да ты шутница, старуха! Надо же так меня рассмешить! А говорили, ты ведьма. Хотела убить Ураульфа.

— Я платила за сына. За то, чтобы он взлетел.

— Взлетел? Это как же? — принцесса не смогла сдержать любопытства. — А, вижу-вижу! Ты припасла отвратительные перепонки. Как у летучей мыши из вонючей пещеры. Кем это надо быть, чтоб нацепить такое?

— Князем горы Казодак.



Принцесса опять рассмеялась:

— Эта ведьма под стать другой — тоже знает множество сказок. — Но потом зрачки ее сузились, и в лице проступила жесткость. — Ты заманила меня на остров, чтобы я убила Правителя?

— Нет, не ты, а другая. Та, которой он клялся в верности и с которой вы очень похожи. Я думала, ее вынудят. Или она сама не выдержит смертной муки. Но я просчиталась. Она слишком любит Правителя. А он слишком любит ее. Поэтому Ураульф и распознал обман.

Палец принцессы дернулся:

— Другая сейчас на острове?

Дракинда тут же замолкла.

— Можешь не отвечать. Это и так известно. Как ее отыскать?

— Это тебе не под силу. Никому не под силу. Человек ее не увидит. А зверь не посмеет напасть. Лес для нее как дом.

— На Лосином острове у другой не может быть дома. Это мои владения.

— Ты не стала женой Правителя. И никогда не станешь.

— Я делаю, что хочу. А знаешь, чего я хочу? Уничтожить другую. И ты мне в этом поможешь.

— Почему ты так думаешь?

— Я заставлю тебя это сделать. Как заставил Барлет.

— Барлет пожалеет об этом.

— Красноголовый, ты слышал? Тебя здесь не уважают, — принцесса насмешливо обратилась к Барлету. — Впрочем, я понимаю. За что тебя уважать? Ты мелочно торговался. Я поступлю по-другому. Эй, возьмите старуху, тащите ее отсюда. И запалите факелы. Я спрошу у тебя три раза: как отыскать другую? А потом пеняй на себя.

Дракинду выволокли из хижины. Аллибинда приблизилась к ней и заглянула в глаза. Ведьма должна испугаться. Она уже догадалась, чем угрожает принцесса. Но в лице Дракинды по-прежнему не было жизни: ни надежды, ни страха.

— Как отыскать другую? Раз.

— Другая — твоя сестра. Поэтому вы так похожи.

— Как ее отыскать? Два.

— Но ты не прошла посвящение — в отличие от нее.

— В последний раз тебя спрашиваю: как ее отыскать?

— Все еще можно исправить. Это будет больнее, чем в детстве. И тебе придется расстаться с любимой кожей змеи. Но жертва стоит того, чтобы стать серебристой.

— Три.

— Я все сказала, принцесса.

Дракинда умолкла.

— Старая ведьма не хочет поделиться с нами секретом. Не хочет избавить нас от лишних тревог и волнений. Придется ее наказать. Сожгите ее жилище.

Огонь занялся мгновенно. Необычный огонь. И Барлет это сразу понял, то есть сразу его узнал:

— Дух охоты! Он торжествует. Он доедает то, что осталось от старой охоты.

— Обожаю огонь.

Пламя было настолько горячим, что все невольно отпрянули. Кроме Дракинды. Она осталась стоять там, где ее поставили, так и не сдвинулась с места. Красные блики плясали в ее безучастных глазах.

Принцесса толкнула Барлета:

— Охотник! У тебя такое лицо, будто ты испугался. Или жалеешь старуху? Ты считаешь, она заплатила за перепонки? А может, охотник и сам хотел полетать немного? А, признавайся, Барлет? — принцесса развеселилась. — Может, ты заключил со старухой какой-нибудь договор, о котором мне неизвестно? Что ты просил у нее? Что она тебе обещала? Чем ты клялся, Барлет?

Барлет побледнел.

— Не бойся ее, охотник. Она ничего не умеет. Только трепать языком. Но нам как раз это и надо. Мы заставим ее это сделать. — Аллибинда села в седло. — Я уезжаю, старуха. Но разговор не окончен. Ты торговала сына? Ты скоро его увидишь. И мы вместе посмотрим, как он будет летать. Вон с того крутого обрыва.

У Дракинды внутри улитка. Она не выносит жара. Как только вспыхнуло пламя, ее рожки безвольно обмякли, влажное тельце скрючилось.

Боль в груди была слишком сильной, просто невыносимой, и Дракинда, казалось, не слышит, что говорит принцесса. Топот копыт утих, а она все стояла и смотрела, как горит ее дом — вместе с заветными крыльями. Как ее мечты и надежды превращаются в пепел.

Огонь наконец насытился, облизнулся в последний раз и спрятался под углями.

Пустота в груди разрасталась.

Угли, угли кругом. Синие огоньки. Мелкие Духи, как приживалы, доедали объедки, оставленные господином.

Снова явился Ветер, выдувающий жизнь. Дракинда на этот раз не хотела ему противиться. Огонь уничтожил то, за что она заплатила непомерную цену.

Ее сын никогда не взлетит — даже если останется жив.

А они обещали убить его. Обещали убить, чтобы снова заставить ее сделать ужасное дело. Но то, что они хотят, серебристая сделать не может.