Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 66

Он не ответил ей. Зайдя за ширму, стоявшую возле камина, он разделся и залез в ванну. Вскоре оттуда послышался какой-то веселый мотивчик. У Девона был очень мягкий баритон.

Ли засмеялась. Его легкомыслие просто не знало границ. Вот-вот начнется бал, а он спокойно сидит в ванне и что-то мурлычет себе под нос.

Ли закончила кормить Бена, и Фиона унесла его в детскую. Девон же продолжал плескаться в ванне.

— Хочешь, чтобы япотерла тебе спинку? — спросила она, зайдя за ширму.

— Не сейчас, — ответил он, погрузившись в воду еще глубже. — Я не собираюсь провести весь этот вечер на балу. А ты? — спросил он.

Она почувствовала, как ее охватывает желание. — О нет, — пробормотала она.

Он улыбнулся.

— И это правильный ответ. За это вы, виконтесса, будете награждены ценным призом.

— Каким призом? — спросила она, удивленно посмотрев на него.

— Возьми мой пиджак, который висит на ширме. Она выполнила его просьбу.

— Теперь поищи в кармане, — сказал Девон.

— И что я ищу?

— Узнаешь когда найдешь.

Нащупав в кармане пиджака какую-то маленькую коробочку, Ли достала ее.

— Ты это имел в виду? — спросила она, вдохнув с восхищением. На коробочке красовался герб компании «Ранделл и Бридж» — самой известной ювелирной фирмы Лондона.

— Открой эту коробочку, — сказал Девон.

Открыв крышку, Ли едва не лишилась, чувств. В коробочке лежал перстень с огромным рубином, обрамленным бриллиантами и сапфирами.

— Сначала я хотел отдать его тебе в кабинете, — признался он, — но потом передумал. Я решил, что лучше бросить его в ванну и заставить тебя искать его. Помнишь, как ты в тот день искала мыло? Но я побоялся, что мы можем отвлечься, — он подмигнул ей, — и забыть о кольце, а потом слуги выльют из ванны воду вместе с кольцом и….

Он не договорил, потому что Ли закрыла ему рот поцелуем.

— Это кольцо великолепно.

— Сейчас посмотрим, — сказал он и, вынув из коробочки кольцо, взял ее за левую руку. Девон помолчал немного, словно собираясь с мыслями. — Я отдаю свое сердце, все свое имущество, а главное — свою душу тебе, моя жена Ли Маршалл, — произнес он и надел ей на палец кольцо. Оно точно подходило ей по размеру.

Крепко обняв его за шею, она прошептала ему на ухо:

— Может быть, нам не стоит спускаться вниз?

Девон тихо застонал.

— Мы должны присутствовать на этом балу, ведь его дают в честь твоих родителей. Представь, что скажут в обществе, если нас там не будет. К тому же япригласил своих близких друзей и хочу тебя с ними познакомить.

— И кого же ты пригласил?

— Леди Дорчестер, — сказал он, и Ли улыбнулась, вспомнив бал-маскарад. — И еще моего близкого друга баронессу де Северин-Фортье. Они очень хотят с тобой познакомиться, ведь это именно они свели нас с тобой, — признался Девон и рассказал ей историю, связанную с маскарадом, который устраивала леди Дорчестер. — Кстати, обе эти дамы считают тебя колдуньей.

— Они правы, — сказала Ли, наклонившись над ванной. — Девон, протяни руку.

Он выполнил ее просьбу. Ли тоже вытянула свою руку. Их ладони находились всего в нескольких сантиметрах друг от друга. И вот оно — снова возникло знакомое волшебное ощущение. Их пальцы сплелись, и они улыбнулись друг другу беззаботной и счастливой улыбкой. Так обычно улыбаются дети.

В этот момент раздался стук в дверь. Это пришла камеристка Ли, и она, вздохнув, поднялась на ноги.

Девон недовольно поморщился.

— Этот дом такой старый, что его не стоит даже перестраивать.





— Что ты имеешь в виду?

— Было бы неплохо иметь отдельные комнаты для переодевания. И еще я хотел бы, чтобы воду можно было закачивать с помощью насоса на второй этаж. А еще я хотел бы на втором этаже иметь туалет.

— Звучит заманчиво, — ответила Ли, надевая платье. — Но позволят ли тебе заниматься перестройкой этого дома? Ведь Монтклеф — это фамильная резиденция Маршаллов.

— После того как я расскажу деду правду, мне, скорее всего, этого не позволят сделать, — ответил он. — Я думаю, нам лучше обзавестись собственным домом. Пусть это будет кирпичный дом, но со всеми удобствами.

— Наш собственный дом, — мечтательно произнесла она. — Мама сказала мне, что на Мэйфер строится новый дом.

— Мы можем осмотреть этот дом или построить загородный особняк. Мы теперь все себе можем позволить.

— Да, да, мне это нравится. Старый кирпичный дом, — сказала Ли. В этот момент в дверь снова постучала её камеристка. На этот раз она стучала громче и настойчивее.

Тяжело вздохнув, Девон нырнул, в ванну. Ему придется сидеть за ширмой до тех пор, пока Ли не оденется.

— Впускай свою камеристку. Как только закончите одеваться, сразу же дай мне знать, — сказал Девон.

Закончив одеваться, Ли осмотрела себя. Ей показалось, что она сверкает ярче, чем бриллианты на ее обручальном кольце.

На ней было платье из темно-голубого шелка со спущенными плечами. Края рукавов были отделаны блестящими стразами, а ее волосы, собранные в высокую прическу, скрепляли заколки, украшенные бриллиантами. Эти заколки и бриллиантовое ожерелье, висевшее у нее на шее, дал ей лорд Керкби.

Ли одевалась гораздо дольше, чем Девон. Он ждал ее в детской, играя с Беном. Когда же она наконец появилась в детской, он, посмотрев на нее, даже присвистнул от удивления.

— Мадам, вы просто восхитительны.

Девон выглядел как настоящий аристократ. На нем был вечерний костюм из черного бархата, глубину цвета которого подчеркивала белая накрахмаленная рубашка и такой же шейный платок.

Девон взял Ли под руку, и они направились к лестнице. На полпути он остановился и, повернувшись к ней, спросил:

— Волнуешься?

Подумав немного, она покачала головой.

— Меня больше волнует то, что ты любишь моего сына больше, чем меня, — сказала она.

— Неужели я еще не убедил тебя в обратном?

— Да, — согласилась она. — Я готова поверить в то, что ты любишь нас одинаково.

— Жаль, что ты уже успела это понять, — сказал он и подмигнул ей. — Сегодня вечером я собирался предоставить тебе доказательства своей любви.

Ли почувствовала, что где-то внутри нее разливается приятное тепло.

— Тебе придется очень постараться.

— Я постараюсь, можешь в этом не сомневаться, — заверил ее Девон. Ли вдруг почувствовала себя невообразимо счастливой. Она поняла, что вся ее боль, все ее страхи и сомнения остались в прошлом.

Когда они вошли в гостиную, Ли снова почувствовала прежнюю уверенность. Раньше она всегда обращала внимание на то, что думают о ней другие. Сейчас же ей было абсолютно все равно, кто и что о ней будет говорить. Она держалась с достоинством. Как и подобает виконтессе, которая никому не подчиняется и живет по своим собственным законам.

Ее родители стояли между ней и маркизом, который сидел в своем кресле. Он был одет с изысканным великолепием. На нем был черный вечерний костюм, расшитый серебряной нитью и отороченный золотым галуном. По его глазам было видно, что он человек большого ума. Ли показалось, что его лицо было бледным и несколько напряженным. Похоже, такие грандиозные мероприятия, как этот бал, слишком утомляли его.

В отличие от маркиза, ее родители просто сияли от радости. Впервые в жизни она увидела своего отца абсолютно трезвым. Ли охватила такая гордость, что она, наклонившись к Девону, стоявшему рядом с ней, быстро поцеловала его в щеку.

— За что это? — удивленно спросил Девон.

— За то, что ты у меня такой замечательный человек. Девон улыбнулся, польщенный ее похвалой.

Вскоре собралось столько гостей, что яблоку негде было упасть. Ли с Девоном, Рекс с Венецией и ее родители открыли бал, исполнив первый танец. Ее мать в ярко-красном шелковом платье выглядела великолепно. Красный цвет выгодно подчеркивал южные черты ее лица. Мужчины во все глаза смотрели на нее, не скрывая своего восхищения. Они наперебой приглашали ее танцевать, однако она танцевала только со своим мужем. Ее родители казались такой счастливой парой, что, глядя на них, Ли просто не смогла сдержать слез умиления.