Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 68



39

С. 174…это был сам Вельзевул во плоти. —Очевидная отсылка к «Влюбленному дьяволу» Казота, главному герою которого — молодому знатному испанцу дону Альвару Маравильясу — в облике обольстительной красавицы Бьондетты является Вельзевул.

40

С. 176. «…ибо любовь сильнее смерти…» —Ветхозаветная аллюзия; ср. в Песни Песней: «…крепка, как смерть, любовь…» (8:6)

41

С. 177. «Ах, как я завидую Богу, которого ты любил и любишь еще больше, чем меня!» —Ср. слова Матильды, суккуба, искушающего капуцина Амбросио, в «Монахе» Льюиса: «Религия, а не красота будит в нем восхищение, и не перед женщиной, но перед Божественностью преклоняет он колена. <…> О, если бы услышать от него, что он, не будь уже обручен с Церковью, не презрел бы Матильды!» (Льюис М. Г.Монах. М., 1993. С. 76. — Пер. И. Гуровой.)

42

С. 179. «Не хочешь ли взять меня к себе на службу в качестве камердинера?» —Реминисценция ситуации из «Влюбленного дьявола», где Бьондетта поступает на службу к Альвару под видом пажа по имени Бьондетто.

43

С. 180. …рожденные от коней, оплодотворенных Зефиром… —Согласно древнегреческому мифу, гарпия Подарга родила от Зефира, бога западного ветра (по другой версии, от Борея — бога северного ветра), волшебных коней Ксанфа и Балия, доставшихся Ахиллесу.

44

С. 180–181. С этой ночи мое естество как бы раскололось надвое: во мне жили два человека, не знавшие друг друга. <…> Две спирали, переплетаясь друг с другом, запутывались и никогда не соприкасались — так можно изобразить эту двойную жизнь, которой я жил. — Ср. у Гофмана: «Мое собственное „я“, игралище жестоких и прихотливых случайностей, распавшись на два чуждых друг другу образа, безудержно неслось по морю событий, коего бушующие волны грозили меня поглотить… Я никак не мог обрести себя вновь!.. <…> Я тот, кем я кажусь, а кажусь я вовсе не тем, кто я на деле, и вот я для самого себя загадка со своим раздвоившимся „я“» (Гофман Э. Т. А.Эликсиры сатаны. Л., 1984. С. 46. — Пер. Н.А. Славятинского).

45

С. 182. Я посещал Ридотто и предавался азарту игры… —Ридотто — знаменитый аристократический игорный дом, открытый в Венеции в 1638 г. в здании палаццо Дандоло и просуществовавший до 1774 г., когда постановлением Сената он был закрыт и впоследствии превращен в дворец для балов-маскарадов. Упоминание Ридотто — по-видимому, очередная аллюзия на «Влюбленного дьявола», герой которого, находясь в Венеции, «был введен в самое избранное общество и принят в казино, где играла знать» (Казот Ж.Влюбленный дьявол // Infernaliana: Французская готическая проза XVIII–XIX веков. С. 42. — Пер. Н. Сигал).

46

Совет Десяти —учрежденный в 1310 г. орган верховной власти Венецианской республики, надзиравший за безопасностью государства, правонарушениями, ведавший финансовыми и дипломатическими вопросами.

47

Фоскари. — Фамилия, позаимствованная у венецианского дожа Франческо Фоскари (1373–1457), героя драмы Байрона «Двое Фоскари» (1821).

48

С. 188. Лидо— остров, отделяющий воды Венецианской лагуны от Адриатического моря, один из самых модных итальянских курортов.

49



Фузина —континентальный пригород Венеции.

50

Эдгар Аллан По(Edgar Allan Poe, 1809–1849) БЕРЕНИКА (BERENICE)

Новелла знаменитого американского романтика была впервые опубликована в ричмондском журнале «Саутерн литерари мессенджер» в марте 1935 г.; спустя десятилетие, в апреле 1845 г., в редактировавшемся По нью-йоркском журнале «Бродвей джорнал» появилось последнее прижизненное издание «Береники», для которого текст новеллы был существенно переработан. Первый русский перевод был напечатан в журнале «Дело» в мае 1874 г. Перевод В. А. Неделина, помещенный в настоящей антологии, публикуется по изд.: По Э.А.Полн. собр. рассказов. М., 1970. С. 65–72. В нижеследующих примечаниях частично использованы примечания А. Н. Николюкина к этому изданию. О литературных источниках новеллы см. вступит, статью в наст, антологии.

51

С. 190. Dicebant mihi sodales… fore levatas. — В эпиграфе к рассказу — латинский перевод фрагмента элегии, которую составитель известной «Восточной библиотеки» (опубл. 1687) Бартелеми д’Эрбело (1625–1695) атрибутировал багдадскому поэту и политическому деятелю, визирю халифа Мутасима Абу Джаффару ибн Абдулмалику ибн Абану аль-Зайату (ум. 847). В словаре д’Эрбело, где автор элегии назван Бен-Зайатом, приведен арабский оригинал и французский перевод цитируемых в «Беренике» строк; перевод на латынь предположительно принадлежит самому Э. По. См.: Beard M. The Epigraph to Poe's «Berenice» // American Literature. 1978. Vol. 49, Jfc 4. P. 611–613.

52

С. 192. …сильф в чащах Арнгейма! — Арнгейм — город в Голландии, на правом берегу Рейна, прославившийся живописностью окрестного ландшафта. См. также новеллу По «Поместье Арнгейм» (1842/1847) с описанием прекрасного декоративного сада.

53

С. 195. «De amplitudine beati regni Dei»(«О величии блаженного царства Божия», 1554) — трактат итальянского гуманиста Целия Секунда Куриона(1503–1569).

54

«О Граде Божием» (413–426) — знаменитый богословский трактат христианского теолога и философа, одного из отцов Церкви, Аврелия Августина(354–430), признанного в католичестве святым.

55

«De carne Christi»(«О пресуществлении Христа») — трактат христианского апологета, видного представителя латинской патристики Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана(ок. 160 — после 220), содержащий знаменитую максиму «credibile est quia ineptum est» («заслуживает доверия, ибо нелепо»), которую ниже цитирует По.

56

С. 196. …упоминаемым у Птолемея Гефестиона океанским утесом-исполином, который выдерживает, не дрогнув, самые бешеные приступы людской ярости и еще более лютое неистовство ветра и волн, но вздрагивает от прикосновения цветка, который зовется асфоделью. — Отсылка к «Новой истории» греческого мифографа Птолемея Гефестиона (II в.), подробный пересказ которой содержится в «Мириобиблионе» («Библиотеке») знаменитого византийского эрудита и библиофила патриарха Фотия (810/820? — 891/897?). Асфодель — род травянистых растений семейства лилейных с крупными цветами; в античности считался цветком смерти.

57

С. 197. …в один из тех не по-зимнему теплых, тихих и туманных дней, когда была взлелеяна красавица Гальциона… —Гальциона (Альциона, Алкиона) — в греческой мифологии дочь бога ветров Эола. Была превращена в зимородка, который, по легенде, выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, когда морские воды совершенно спокойны; согласно мифу, в это время Эол велит утихнуть ветрам, чтобы его дочь могла завести потомство. Именно к этому мифу отсылает цитируемое По стихотворение древнегреческого поэта-лирика СимонидаКеосского (556–468 до н. э.).

58

С. 199. Мадемуазель Салле —Мари Салле (1707–1756), французская балерина, прославившаяся в 1720— 1730-е гг. в лондонских и парижских театрах.