Страница 7 из 10
В таком громадном особняке, как Башни, она почувствовала себя будто на необитаемом острове.
Конечно, она могла бы почитать, подумала Меган, или погреться на солнышке на одной из террас, любуясь потрясающими видами. Также можно было прогуляться на первый этаж семейной части дома и посмотреть, как продвигается реконструкция. «И оторвать от дел Слоана и Трента, — со вздохом подумала она, — которые вовсю стараются достичь хоть какого-то прогресса в строительстве».
Меган даже не рассматривала возможность потревожить Макса в его студии, зная, что он работает над книгой. А поскольку она уже провела больше часа в детской, играя с малышами, невольная бездельница понимала, что еще один визит туда был бы лишним.
Меган задумчиво прошлась по комнате, поправила и так безупречно гладкое покрывало на роскошной кровати под балдахином, покоящимся на четырех столбиках. Все ее вещи прибыли этим утром и благодаря присущей Меган, возможно даже чрезмерной, собранности и работоспособности уже давно распакованы. Одежда аккуратно развешана в изящном стенном шкафу красного дерева или разложена ровненькими стопочками в чиппендейловском комоде [3]. Семейные фотографии в рамочках улыбались с раскладного столика у окна.
Ее туфли расставлены, украшения убраны, а книги заняли свои места на полках.
И если она не найдет себе занятие, то просто сойдет с ума.
Не упуская этой мысли из виду, Меган подхватила портфель, в последний раз проверила его содержимое и направилась к автомобилю Слоана, предоставленному в полное ее распоряжение.
Сев за руль безупречно отлаженного умелыми руками Сиси седана, Меган направилась по петляющему серпантину в сторону городка.
Она наслаждалась видом ярко-голубых вод залива и пестрыми толпами туристов, прогуливающихся взад-вперед по неровным, идущим под уклон улочкам. Однако сверкающие витрины не действовали на нее притягательно, и ей совсем не хотелось пройтись по этим маленьким, уютным магазинчикам.
Посещение магазинов стало для Меган насущной необходимостью, далекой от беспечных развлечений юности.
Когда-то давно, много лет назад, она любила праздно разглядывать яркие витрины, любила беззаботное чувство, охватывавшее ее от совершения вроде бы бесполезных покупок. Ей нравились внешне бессодержательные, бесконечные летние дни, она обожала наблюдать за облаками или слушать дыхание ветра.
Но все это было прежде, чем иллюзии невинности оказались утрачены, уступив место обязанностям и ответственности.
Она заметила на причале вывеску туристической компании «Морской порядок». В сухих доках стояла пара небольших катеров, но «Моряка» и второго корабля «Островная королева» нигде не было видно.
Меган досадливо нахмурила брови. Она надеялась застать Холта прежде, чем тот отправится с туристами на экскурсию. Однако почему бы не зайти в маленькое здание с жестяной крышей, в котором располагались офисы. В конце концов, «Морской порядок» теперь один из ее клиентов.
Меган припарковала свой седан позади длинного кабриолета «тандерберд» с откидным верхом. Она залюбовалась строгими, классическими линиями автомобиля, блестящей черной окраской кузова, словно подчеркивающей белоснежную отделку салона.
Девушка на минутку остановилась и, прищурившись, проводила взглядом двухмачтовую шхуну, скользившую по водной глади с расправленными рыжеватыми парусами. На палубах яхты толпились люди.
Безусловно, это место обладало особенным, присущим только ему неповторимым очарованием, однако запах и вид морской воды казался ей непривычным, чужим, не похожим на все, к чему привыкла она в своей прошлой жизни. Свежий полуденный бриз нес с собой экзотические ароматы моря и запахи готовящегося обеда из прибрежных ресторанчиков.
«Может быть, я обрету здесь счастье, — сказала себе Меган. — Нет, я обязательно буду счастливой». Она решительно повернулась к офисному зданию и постучала в дверь.
— Да-да. Открыто.
Это оказался Натаниэль, восседавший с телефонной трубкой возле уха и ногами, закинутыми на обшарпанный металлический стол. Его джинсы зияли дырками на коленях и были заляпаны чем-то очень похожим на моторное масло. Копна темно-коричневых с рыжиной волос взъерошена ветром или его руками. Нэйт приветственно взмахнул рукой, не сводя глаз с прекрасной посетительницы и продолжая говорить по телефону.
— Тиковое дерево самый лучший выбор. У меня его достаточно, думаю, закончим палубу за два дня. Нет, двигатель нуждается всего лишь в профилактике. Он еще долго прослужит. Да без проблем. — Он взял дымящуюся сигару. — Я вам позвоню, когда мы закончим.
Нэйт положил телефонную трубку на рычаг и зажал сигару в зубах. «Любопытно, — подумал он, — все утро представлял себе Меган О’Райли, причем примерно так, как выглядит она сейчас». Перед ним стояла идеально одетая рыжеватая блондинка, с убранными в строгую прическу волосами, со спокойным и невозмутимым выражением лица.
— Решили заглянуть по соседству? — спросил он.
— Я искала Холта.
— Он в море на «Королеве». — Натаниэль лениво взглянул на водонепроницаемые часы на запястье. — Вернется обратно где-то через полтора часа. — Его губы изогнулись в самоуверенной улыбке. — Похоже, вам придется иметь дело со мной.
Меган едва справилась с настоятельной потребностью переложить портфель из руки в руку и повернуть в сторону дома.
— Я хотела бы взглянуть на бухгалтерские книги.
Натаниэль неторопливо затянулся сигарой.
— Я думал, у вас каникулы.
Меган прибегла к своей излюбленной защите — высокомерной надменности.
— У вас проблемы с отчетностью? — холодно поинтересовалась она.
— Не могу судить. — Плавным движением он потянулся, открыл ящик рабочего стола и достал гроссбух в темной обложке. — Вы же специалист. — И протянул ей книгу. — Двигайте сюда стул, Меган.
— Спасибо. — Она аккуратно перенесла складной стул к другой стороне стола, потом вытащила из портфеля очки для чтения в темной оправе. Нацепив их на нос, Меган открыла гроссбух. Ее бухгалтерское сердце сжалось от ужаса при виде жуткой мешанины цифр, отрывочных заметок на полях, приклеенных тут и там, исписанных неразборчивыми каракулями. — И это ваша финансовая документация?
— Ага. — Меган выглядела суровой, собранной и профессиональной в своих практичных очках, с гладко уложенными в пучок волосами. Она возбуждала его. — Мы с Холтом поочередно вели ее — с тех пор, как Сюзанна умыла руки и обозвала нас идиотами. — Нэйт очаровательно улыбнулся. — Понимаете, мы решили, что поскольку она была тогда уже беременна, то с нее вполне достаточно стрессов.
— Гм… — Меган пролистала несколько страниц. Состояние дел с бухгалтерским учетом не столько вызывало у нее тревогу, сколько бросало вызов ее профессионализму. — Ваши архивы, первичная документация?
— О, у нас все приготовлено. — Натаниэль ткнул пальцем на продавленный металлический шкаф в углу комнатушки. На нем возвышался маленький, перепачканный маслом лодочный мотор.
— В нем что-нибудь есть? — вежливо поинтересовалась она.
— Последний раз, когда я туда заглядывал, вроде было. — Он не мог ничего поделать. Чем более строго и по-деловому звучал ее голос, тем больше ему хотелось подразнить ее.
— Счета?
— Безусловно.
— Чеки?
— Абсолютно все. — Нэйт потянулся к другому ящику стола и достал большую коробку из-под сигар. — У нас великое множество чеков.
Меган взяла коробку, открыла крышку и вздохнула:
— Значит, так вы ведете дела?
— Вовсе нет. Мы ведем дела, вывозя людей в море или ремонтируя их лодки и корабли. Иногда мы даже их строим. — Он перегнулся через стол, главным образом, для того, чтобы полнее ощутить мягкий, еле уловимый аромат, исходящий от ее кожи. — Мы… Я никогда особенно не любил бумажную работу, а Холту хватило ее еще тогда, когда он был на службе. — Улыбка Нэйта стала еще шире. Он вовсе не думал, будто она нацепила на себя строгие очки, забрала в пучок волосы и надела застегнутую под горло блузку, чтобы мужчиной овладело страстное желание снять с нее эти очки, распустить волосы и расстегнуть многочисленные пуговицы. Но результат был именно таков.
3
Английский стиль мебели второй половины XVIII в., названный по имени мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779). Стиль характеризуется изящными линиями и богатой орнаментацией в стиле рококо.